admin管理员组

文章数量:1534801

2023年12月25日发(作者:)

第4卷第2期柳州职业技术学院学报V01.4No.22004年6月JOURNALOFLIUZHOUVOCATIONAL&TECHNICAlCOLLEGEJun.2004汉语和越南语的三称差别邓成忠(广西师大中文系,广西桂林541004)摘要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。给关注相关问题的人提供一些新的材料。关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼中图分类号:H146.2。H44文献标识码:A文章编号:1671—1084(2004)02—0036—05一、前言如此称呼是失礼的。这位留学生该说:“侄先走请允许我用亲历的一件事情来作文章地开了,改天侄再来。”头。二000年我来中国留学。我住的宿舍楼里有所以学习外语的人可以说出完全符合语法,世界各国的人。我们互相帮助,互相尊重,但要进没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉的话的内容迷惑不解呢?语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这法。样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但有一次,我请几个中国朋友与几个El本、韩国却不能领会它能表达的全部内含。在很多场合,同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。我慢会产生相互误解,甚至会引起不满,使交际双方都慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐很难受,尽管双方都是善意的。他们会觉得交际含着一些影响交际的因素。这些因素有的是有形对象有说不清的“不正常”。的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无因此可以肯定,学外语的难易程度与目的语形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。语言文化和学习者的母语语言文化之间的差异是我有我的文化背景,你有你的文化背景。双方文成正比例的。语言文化的差别越大,学外语的人化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。所要面临的困难也越多。本文试图以汉越语的部还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到分称呼语的比较来证明上述观点。越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:“自首先,要说明一下称呼语的定义。称呼语是己先走,改天再来。”(汉语:我先走了改天再来。)用来“称自己”与“呼他人”的词语。在人们互相她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国交往过程中,不同民族的语言反映和体现出该民姑娘对她自称“自己”时,心里却非常不舒服。因族的传统、风俗、文化、思维的特殊性,因此对为“自己”在越南语里是身体名词借用于称呼语“称”与“呼”也有不同的评价。本文主要谈汉语(越南语的“自己”有时是汉语的“全身”“身体”和越南语三称——包括自称、对称和他称的差别。的意思。)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈二、三称(自称,对称,他称)的差别[收稿日期]2004—02—18[作者简介]邓成忠(1981一),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。万 方数据

第4卷第2期邓成忠:汉语和越南语的三称差别37l、总的差别越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义的部分。越南语和汉语一样都拥有一个很复杂的称呼系统。实际上,许多语种使用亲属作称呼形式。例如:越南人常用等于汉语“伯,叔,姐”等亲属名词来称别人。甚至汉语的第一人称“我”,越南人也用亲属名词来代替。因此在越南,在任何社会场合,参与交际者都很努力分清白自己和对方的辈分,并且根据社会地位,年龄,来选择合适的称呼语。除了古代人称代词,越南语还出现了很多人称要素“代词化”的现象(非代词要素具有代词用法)。越南语的称呼语中,没有像汉语的人称代词那样固定:越南语的人称代词(亲属名词)是随着交际场合,交际对象而变化。汉语的人称代词“我,你,他”在交际中被作为固定单位使用,是因为他们本身不能表示年龄,性别,社会权力,亲属关系,态度,感情等等。但越南语却使用亲属名词来称呼,既有汉语中性人称代词“我,你,他”的功能,又可以不同程度地表示出上述的要求。例如:一个年轻人和长辈对话,年轻人在私人公司工作,通过年长者推荐于国营企业合作。年轻人的目的是在这次交际中说服长者帮他把礼物送到所合作的企业的上级领导,长者的朋友那儿。由于被长者拒绝并保持交际距离(称“我”,呼“哥”:越南语中如果自称中性人称代词“我”并呼对方是“哥”,“姐”或“翁”时是指自称者比被呼者大的辈分,表示双方是初次见面,疏远的关系,要保持距离),年轻人也慢慢转换交际方式(从呼“叔”自称“侄”到呼“翁”自称“我”,即从全部使用亲属名词“叔——侄”到部分使用亲属名词“翁——我”)。年轻人:请叔帮侄送上去。长者:帮哥什么?送给谁?年轻人:送给叔的朋友。(……)请叔拿着吧,怎么办随叔的便。长者:哥拿回去吧,从现在起是我和上级的事,跟哥无关。(一…-)年轻人:我烦死翁,翁故意不去体谅我。汉越语在某种语境中都有人称代词转换形万 方数据式,有从表示亲切转到疏远,有从尊敬转到鄙视。但汉语使用人称代词不大一样。越南语直接用亲属名词,从亲切(使用全亲属名词,如“叔——侄”,“哥/姐——弟/妹”)转为疏远(使用半亲属名词,如:中性人称代词“我”与亲属名词“哥/姐,翁”)。汉语却仍然使用固定中性人称代词“我,你,他”或敬语“您”,再加上其他要素,如说话人的语气,用的是消极还是积极词语,周围环境等。亲属称呼在汉语中几乎都是当招呼词语的功能,它不常充当人称代词,例如:“叔叔。您知道西直门怎么走吗?”“我不太清楚,你问别人吧。”亲属名词在越南语中则既当使别人聆听的招呼词,又当人称代词。但当招呼词时一般后边加上语气词(用来呼唤的)“呃”.。用汉语上述例子再说明汉语和越南语使用称呼形式不同,如:“叔呃!叔知道西直门怎么走吗?”“叔不太清楚,侄问别人吧。”一个越南人跟还没认识的人进行交谈前,往往有意识地先打量交际对象,以便判断交际对象的年龄,性别,社会地位。然后确定他们之间的关系,态度,感情……最后的目的是选用合适的称呼形式。如:跟父辈的人交谈时,越南人一般自称“侄”并呼对方是“伯(叔)”如:“侄上楼吧,南在楼上。”(越南语)“你上楼吧。小南在楼上。”(汉语)在表示亲密关系的特殊情况时,汉语有时也有使用亲属称谓为人称代词。如:“哥给你找去,别再哭了。”这里“哥”充当第一人称“我”。越南语中如果第一人称使用亲属名词时,则第二人称同样也得使用亲属名词,如:“哥给妹(弟)找去,别哭了。”越南语中“伯,叔,哥,姐,妹,弟,侄……”按不同的对象它们可以作第一人称也可以作第二人称。汉语的“我,你,他”不能这样,一般情况下是第一人称就是第一人称,第二人称就是第二人称,这都成为固定形式了。从以上举例解释中可看出,汉语中使用亲属称谓时除了特殊情况外几乎很少直接充当人称代

38柳州职业技术学院学报2004年6月词而多为作招呼语使用。不仅如此,汉语的亲属明说话人明明知道应该如何称呼对方,但不好意称谓对应性不太明显。越南语中亲属名词都可以思说出。因为总觉得跟上司用亲属称呼像是自己直接充当人称代词,也可以当招呼词语来使用。有意盘攀附,拉近关系似的,是很别扭的。它们在越南语中有很明显的对应性,第一人称是3、他称的差别亲属名词,如“哥”,则第二人称也是亲属名词,如汉语中表示第三人称之词也不少,如古代的“妹(弟)”是完全约定俗成地一对对使用。“之,其,彼,伊……”:2、对称的差别现代的“他”指男性,“她”指女性,“它”指事越南语的称呼语中亲属名词的使用具有不平物等。越南语表示第三人称代词却不同:除了古等性,表现在尊重(晚辈对长辈),亲密(长辈对晚代人称代词“他”,不分性别,具有贬低对方,不礼辈)以及友情等情态中。貌的称呼外,还可以用以下方式:在越南,如果交际双方初次见面却都有使关“那+亲属名词+名”:“那哥成”系亲密的愿望,往往就按辈分而称呼“伯,叔,哥,“那+亲属名词”:“那哥”姐,侄,妹”或“职名”等。这些亲属名词跟汉语的“亲属名词+名”:“哥成”“我,你”作第一,第二人称有一样的功能。例如:在此又不能不谈到一些古代汉语的他称,有一个工作人员交际之初跟自己的经理说:的也传进了越南语。通常传进来的外来词能保持“请经理给我两天时间完成这个报告。”他原来的意义的不太多,就如:古代汉语中的但过了一段时间,也是同一个要求,他就可以“伊”原来用作指示代词,有如现代汉语的“这、说:此”。汉代以后又作人称代词使用,即可表对称“请经理给弟两天时间完成这个报告。”又可表他称。表示对称的如,温庭筠《新添声扬据我个人的观察,我发现现代越南社会中,下柳枝》词云:“井底点灯深烛伊,共郎长行莫围级与上级在交谈中转换称呼形式非常迅速。有时棋。”“伊”在古代汉语作第三人称时乏指“他”或省去“我——职名”的称呼阶段直接转成“弟/妹“她”,但到了五四前后有的文学作品中用“伊”专——职名”(下级对上级);“伯/叔/哥/姐——名指女性,后来女性才改为“她”。字/t采,/弟/侄”(上级对下级),以表示双方的关系、在越南语中的“伊”相对的是“氏”。在汉语疏远。提倡这种转换可能是地位高的人,也可能“氏”有几种意义:1)指姓氏:2)放在已婚的妇女是地位低的人。姓后,通常在父姓前在加上夫父姓,如:赵王氏在中国亲属称谓用来称呼非亲属,比较适用(夫姓赵;父姓王);3)对名人专家的称呼,如“顾于非正式的交际环境,如车,船,码头,商店,公园,氏”(顾炎武)《日之录》;4)用在亲属字后面称自影剧院等。在比较正式的交际环境,如:在工厂,己的亲属,如:母氏。越南语中“氏”原来用作女学校,部队,机关谈论工作时,中国人经常使用的性的衬名(祥看姓名称呼),因此后来被沿用转义是“职业”,“职务”,“同志”或“老、小、大+姓”或为指女性的第三人称代词。可是称“氏”时却具人称代词“我、你、他”等。在中国这样是一种合有轻蔑的感情色彩。例如:于礼貌的称呼。例如:“氏会酸涩……氏会掂量……氏会仇恨和咒下级与上级谈论选举谁当组长。骂……”(南高《枯耗地活》)下级:“孙主任,您认为小李当组长行吗?”4、汉语的古代人称代词与越南语的原根人称上级:“小李人很不错,但赵经理又推荐小代词马,我们还是按老赵的意见办吧”称呼语是世界上许多语言的共性,汉语和越其次,如果把亲属称谓用在非亲属而且是正南语也同样如此,可是汉语和越南语的称呼的意式的交际环境,如机关,谈论工作时,特别是跟上义及使用方式是不太一样的。汉语中存在着丰富司交谈会出现不好用亲属称谓的一种情况,这表的称呼语,特别是古代人称代词。在此,我仅就汉万 方数据

第4卷第2期邓成忠:汉语和越南语的三称差别39语(属古代人称代词)与越南语(原根人称代词)用“自己”而用“自”。如:“泉水自它喷出来。”有的一部分进行比较。从中看出它们之间的异同。时可以作单数第一人称代词,直接使用(如汉语中古代人称代词“老子”,最早使用在汉“我”),一般用于口语,亲密平辈的关系或日记文代,(Itl康传》:“此有老子与之,亭长何罪!”。从体中用来自称。例如:汉代到宋代“老子”,作为自称,基本上不用于他“自己怎么样也是他的舅舅。”(越南语)称,具有礼貌的说法。可是今天经常听到有人自“我不怎么样也是他的舅舅。”(汉语)称“老子”,都是在各种不礼貌,不严肃的语言中,有时“自己”又可以直接作第二人称,用于夫乃至在吵架时使用的,如“老子就是不怕,你还能妻互称:吃了我!”“对,自己也挺精干的。”(越南语)汉语中古代人称代词不仅多而且使用方式也“对,你也挺精干的。“(汉语)非常灵活。这些古代人称代词的自称与对称不一越南语中“自己”常与“朋友”成对使用:定相应地成对出现,如“老子”可以跟“你”或“自己是新来的,请朋友多关照。”(越南语)“尔”使用,没有什么限制。越南语中却不一样,“我是新来的,请你多关照。”(汉语)自称与对称一定得相应,即自称文雅则也得呼别“朋友”原来是名词,作第二人称代词。人文雅;自称放纵则呼别人得放纵。一般越南语其次是越南语指示代词“这儿”,“男lllJl.,”用来的原根代词是如下成对地使用:作人称代词,此方式跟汉语的“彼此”相同都是指老子——尔咱——汝这儿——勇IIJD示代词转变过来的。称“这儿”时具有尊称,郑重仆役——舅自己——朋友或具体地说:自称色彩,呼“那儿”时明确是要贬低对方。汉语的“老子”则得呼对方为“尔”,那么如果自称“我”“彼此”几乎没有这个意思,都是用在拉近双方距就不能呼对方为“尔”。例如:离或客套话中,也很少分开使用。例如:“尔打兵士……老子给尔斟酌……”“不要讲什么彼此了,需要什么就拿吧”。不能自称为“我”是因为“我”是中性人称代“这儿还没办到,那儿也别想办。”(越南语)词,被用于比较正式的场合。5、汉语与越南语称呼代词的复数越南语的原根人称代词和汉语古代人称代词越南语称呼代词的复数表达方式更加说明这意义,用法基本相同,就“自己——朋友”,“这儿两种语言之称呼语有别。汉语中为了表示人称代——那儿”是不太一样。词的复数,常在代词或指人(或人格化)的名词后汉语和越南语中的“自己”的共同点是:它不面用后缀“们”。例如:我们、你仃、他们、同志们、能归为哪儿一个人称代词,因为我们可以说:工人们、孩子们……第一人称:“让我自己来搬。”(汉语)越南语中(原根人称代词)要表示人称代词“我为自己而工作。”(越南语)的复数,一般在“我、老子、尔、它、自己”等原根人第二人称:“您这样固执,只会害了你自己。”称代词前加上“众”。“众”原来是汉语的,意思是(汉语)“众多”,“多人”。也能跟来属名词结合。如果要“你光保护自己的。”(越南语)把越南语的复数翻译成汉语的复数就得把“众”第三人称:“他自己知道是怎么回事。”(汉翻译成后缀“们”。“众”除了跟原根人称代词结语)合外,如果跟亲属名词结合,则只能与第一人称的“他只考虑到自己罢了。”(越南亲属名词结合。不过现代越南语里“众”又只能语)与“妹、弟、儿子、女儿、侄、翁……”结合。例如:它们的不同是:汉语中“自己”是代词,与“别“众妹(弟)已收到你的来信的。”(越南语)人”相对,有时可用于事物,如:“泉水自己喷了出“我们已收到你的来信了。”(汉语)来”。或有时泛称某个主体。这种用法越南语不若表示第二人称(亲属名词)的复数得换用万 方数据

柳州职业技术学院学报2004年6月“各”,例如:“各姐想做什么就做,我不管。”(越南语)“你们想做什么就做,我不管。”(汉语)汉语中“们”可以跟“工人,孩子,同志……”等名词结合,但越南语中的“众”不可以。这些名词要表示复数就得用其他数词,量词或表示复数之间,如:“群,各,一些,帮……”例如:“各同志,请提出意见。”(越南语)“同志们请提出意见。”(汉语)再说“众”还可以单独作人称代词,指复数第三人称,而且完全与汉语的“他们”意义相同。但使用“众”作复数第三人称代词时有表示轻蔑的意味。例如:“众哄堂大笑,两个家伙摇头晃脑,东倒西歪。”的人提供一些新的材料。[参考文献][1]刘宏丽.现代汉语敬谦辞[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.[2]袁庭栋.古代称谓漫谈[M].北京:中华书局,1997.[3]籍秀琴.姓氏·名字·称谓[M].大象出版社,1997.[4]陈松岑.礼貌语言[M].北京:商务印书馆,2001.[5]黄泽.风俗礼仪[M].当代世界出版社,1996.[6]孙维张,吕明陈.社会交际语言学[M].长春:吉林大学出版社,1996.[7]杜家骥.中国古代人交往礼俗[M].北京:商务印书馆,1996.[8]黄涛.语言民俗与中国文化[M].北京:人民出版杜,2002.“他们哄堂大笑,两个家伙摇头晃脑,东倒西歪。”(汉语)三、结语从上面的论述我们可以看出汉语与越南语的称呼式中三称(自称,对称,他称)是有一定的差别的。越南语的称呼代词系统是这种语言最有意思的部分。越南语和汉语一样都拥有一个很复杂的称呼系统。这篇论文内容虽不全面,但希望能向各位中国朋友及越南留学生介绍一些汉越语言中的一些称呼形式的差别,以便读者朋友对这方面的问题有一定的了解,另外也给关注相关问题[9]阮光.交际与文化交流中的交际[M].河内国家大学出版社,2002.[10]阮文康.行政交际的越南语[M].通信文化出版社,2002.[11]黎中华.越南人的姓与名[M].社会科学出版社,2002.[12]阮文康.社会语言学的几个基本问题[M].社会科学出版社,1999.[13]阮金坦.越南语语法研究[M].教育出版社,1997.[14]李全胜.越南语学与语言学大纲的几个问题[M].社会科学出版社,2002.TheDifferenceBetweenSomeFormsofAddressinChineseandVietnameseDENGCheng—-zhong(ChineseDept.,GuangxiNormalUniversity,GuilinGuangxi541004,China)Abstract:ThispaperismainlytalkingaboutSOmeformsofaddressinChineseandVietnameselanguage,andmakescomparisonaboutthem.Keywords:Chinese,Vietnamese,personalpronouncommunication,formsofaddress.万方数据 

汉语和越南语的三称差别作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):引用次数:邓成忠, DENG Cheng-zhong广西师大中文系,广西,桂林,541004柳州职业技术学院学报(综合版)JOURNAL OF LIUZHOU VOCATIONAL & TECHNICAL COLLEGE2004,4(2)1次

1.刘宏丽

现代汉语敬谦辞 20012.袁庭栋

古代称谓漫谈 19973.籍秀琴

姓氏·名字·称谓 19974.陈松岑

礼貌语言 20015.黄泽

风俗礼仪 19966.孙维张.吕明陈

社会交际语言学 19967.杜家骥

中国古代人交往礼俗 19968.黄涛

语言民俗与中国文化 20029.阮光

交际与文化交流中的交际 200210.阮文康

行政交际的越南语 200211.黎中华

越南人的姓与名 200212.阮文康

社会语言学的几个基本问题 199913.阮金坦

越南语语法研究 199714.李全胜

越南语学与语言学大纲的几个问题 2002

1.学位论文

何氏红凤

汉语和越南语“定语”的对比分析

2006 汉语和越南语定语的异位语序:汉语的定语是前偏后正,而越南语的定语是前正后偏。汉语中排列顺序是依据由主要到次要,从大范围到小范围的程序,表示出汉语句子表达中心语后置的特点。越南语的排列顺序都是从次要到主要,先小范围后大范围的程序,表现出越南语句子表达中心语前置的特点。我们看得出来汉语中这些作限定修饰成分的词语,与中心语意义关系的远近,在结构形式上是由大到小的聚焦型,从左到右表示强大的趋向。其内部层次构造,如果对它进行从大到小的分析,那一定都是左向的。越南语中,这些限定修饰成分的词语,与中心语意义关系的近远,在结构形式上是从小到大的扩散型,由右到左表示逐渐减弱的趋向。这内部层次构造,如果对它进行从小到大的分析,那一定都是右向的。那么,汉语和越南语的异位语序是两个民族认识差别在两个语言系统中的一种反映。通过“汉语和越南语定语的对比分析”可以了解汉-越语定语的语法构造、特征、意义方面的异同。作好这项研究,一方面有助于我们更好地认识自己语言的特征,另一方面有利于越南人学汉语和外国人学越南语,特别是中国人学越南语。这为笔者回国后从事汉语言翻译研究、从事“汉语和越南语‘定语’对比研究”奠定良好的基础。 “定语”是汉语和越南语中最常见的语法结构之一,“定语”使用频率很高。无论是在口语还是在书面语中都可以找到带有“定语”的短语和句子。储泽祥教授指出,汉语与越南语句法结构中的“定语”是一个值得作专题研究的题目。 本文主要分为7大部分:第一部分着重说明越南语和汉语构词法比较,越南文字与汉字,一个是拉丁字母,一个是独具中国特点的象形文字,从表面上看,两者毫无相干。然而,正是这个貌似与越南文字“毫无相干”的汉字却是越南语的始祖。虽然各个方面越南语也受到汉语的极大影响,但汉-越语构词法是相反的。 第二部分着重定语概念,说明汉-越语定语构成成分相同,但它们的语法意义所有不同,定语和中心语的语义关系多种多样,总的说来,汉语可以分为限制性定语和描写性定语两大类,而越南语只有限制性定语。 第三部分着重分析汉-越语定语的语序区别:汉语一般前修饰后,即是前偏后正,而越南语却是后修饰前,即是前正后偏。特别注意的是动词、动词短语、形容词、形容词短语有的是定语,有的则不是定语,结构多种多样,同时疑问代词“怎么、怎样”与“副词。名”只能充当谓语。 第四部分着重分析汉-越语多项定语的次序,即不同的定语构成名词短语的固定地递加连用多层定语,汉-越语的次序是相反的,在汉语中,限制性的定语在前、描写性的定语在后+名词中心语;而越南语里,名词中心语+描写性的定语在前、限制性的定语在后,值得注意的是汉语中表示数量词的定语,是最后一层定语,而越南语里表示数量词的定语却是第一层定语。 第五部分着重说明指人的名词组合造成偏正结构,越南人的姓名结构形式与汉族差不多,也是姓在前,名在后。不过越南人的姓极少,当代不过200个姓,为了区别起见,越南人习惯称名而不称姓,并往往按对方身份在名前面加尊称,我们看得出汉-越语指人的名词组合造成偏正结构是相反的。 第六部分分析汉-越语名词性词语简缩法,着重提字简缩法,汉语中既从语言的词中提取有代表性的字(一般即词素)组合成词的方法,而越南语也从语言的词中采取首字母缩略法,有代表性的字母,构成词组的方法。汉语中除了简称以外还有扩展性,用词法比越南语灵活。总的来说简缩形式,汉语中的口语和书面语都能使用普遍的用法,而越南语却限制于书面语,口语很少使用。 第七部分着重说明汉-越语的语法结构和语序排列的知识,汉语和越南语定语的句法结构是相反的。汉语定语的句法内部结构都是由前至后递加限制的关系,由大到小,从左到右的程序。如果对它们进行分析,那一定是左向的。而越南语语定的句法内部结构都是由后至前递减限制的关系,由小到大,从右到左的程序,如果对它们进行分析,那一定都是右向的。那么,汉语“大>小”规则,因名词所指的差别可以有多种具体表现:(1)时间的“长>短、先>后”;(2)空间的“广>狭”;(3)级别的“高>低”;(4)人与人之间的“领>属”;(5)物与物之间的“大>小、属性>本体、原料>成品”;(6)事物自身的“表>里、具体>抽象”。根据这个规则,在充当定语的顺序上依次表现出从前到后,从左到右,依次递加的语序。而越南语“小

>大”规则,因名词所指的差别也可以有多种具体表现:(1)时间的“短>长、先>后”;(2)空间的“狭>广”;(3)级别的“低>高”;(4)人与人之间的“属>领”;(5)物与物质间的“小>大、本体>属性、成品>原料”;(6)事物自身的“里>表、抽象>具体”。根据这个规则,越南语在充当定语的顺序上依次表现出从后到前,从右到左,依次递减的语序。 通过汉语和越南语“定语”的对比分析,我们看得出来两者之间正好形成了彼此对立的两种序列。由此可以说不同民族文化认知心理上的差别。世界各民族在思维形式上各有其独具的特色,纵观中国哲学思想史,我们可以发现汉民族一直注重从总体看问题,讲究普遍联系,从而形成了一种由总体及局部、由大及小的思维定势,这种思维模式在汉语语言中留下了深深的印迹。而越民族却一直注重从中心个体着眼,讲究抽象联系,从而形成了一种由个体到总体,由小到大的思维定势。2.期刊论文

武氏春蓉.Wushi Chunrong

略论汉语对越南语的影响

-济南大学学报(社会科学版)2001,11(5) 在越中两国长达两千余年的交往中,汉语对越南语产生了全方位的影响.汉字被越南人尊称为"圣贤之字",越南人以汉字为基础,创造了自己的民族文字"喃字".现代越南语中,有60%以上的汉语借词.借助于越南化了的汉语词素创造新词,仍是越南语最为重要的造词手段.3.学位论文

陈翠珠

越南语语调对学习汉语语调的影响研究

2006 语调是体现一个人运用某种语言的水平和能力。本文尝试从对外汉语教学研究的角度,调查、分析、探讨对越汉语教学中越南语语调对学习汉语语调的影响,采用语音实验、计算机软件制图的手段,运用对比分析法,来进行客观的分析研究,找出规律,纠正偏误,致用教学。 本文对越南语、越南汉语普通话(中介语)和标准汉语普通话的音高进行比较研究,探索从越南语到标准普通话的发展过程中越南语语调对越南学生学习的影响。研究以越南学生为实验对象,先对越南语、越南汉语普通话(中介语)和标准汉语普通话的声调系统进行了比较分析,确定语调分析的坐标点,再分陈述句、疑问句、感叹句、祈使句四种句类进行越南语、越南汉语普通话、标准汉语普通话的音高对比分析,利用语音分析软件客观分析实际上并不容易描写的语调问题,找出越南学生学习汉语的规律性语调偏误,并提出了应对措施。 通过比较研究得出以下结论: 一、越南语和汉语一样,属于声调语言,这对学习汉语语调既形成负迁移,也存在正迁移。在越南语和汉语中,每个音节都带有自己的声调,以越南语为母语的学生在学习汉语时,越南语与汉语普通话完全相同的地方,就形成正迁移,不完全相同或只是有些相近的地方就形成负迁移。越南语有六个声调,其中的横声和锐声与汉语的阴平和阳平调形和调值基本相同,因此越南学生学习阴平和阳平由于母语的正迁移而容易准确掌握。但在越南语声调系统中,其他与汉语声调似乎相似实际不同的声调,使得学生常常以此代彼,难以准确把握,表现在语调中就有了“越南味”。 二、在有声调的语言中,语调与声调同时出现,相互作用,语调对字调有较强的调节作用,声调调域与语调调域并不成正比。在越南语、越南汉语普通话和标准汉语普通话中,各音节的调形虽然相对稳定,但其音阶随着语调的波动而上浮或下沉,有相互靠拢的趋势,而不象各音节单发时那样骤升骤降,这一点在越南语和标准汉语普通话中尤为显著。 在越南语、越南汉语普通话和标准汉语普通话中,其声调调域为:越南语220Hz>标准汉语普通话为180Hz>越南汉语普通话130Hz,而在同一组陈述句中,语调调域宽度由大到小依次排列为:标准汉语普通话180Hz-250Hz、越南汉语普通话170Hz-250Hz、越南语100Hz-160Hz。这说明,声调调域宽度与语调调域宽度并不成正比。造成这种反差的原由,是语调对声调(字调)的调节。 三、越南语语调在不同语气的句子中,对学习汉语语调所形成的影响有所不同,陈述句所反映的影响最为客观。由于受越南母语的调域偏窄的影响,越南汉语普通话的调域也偏窄。对越南学生而言,汉语水平越低,语调域宽越窄,其中介语离母语越近,离标准汉语普通话的距离越远。在疑问句中,越南学生的普通话调域、调值拉得不够开,在最高音点频率接近的情况下,越南学生说普通话普遍问题是低音点频率不够低,需要加强低音点的练习;在感叹句中,语调的高低变化较多地受到感情状态和主观态度的左右,须注意普通话语感的培养;在祈使句中,越南汉语普通话作为一种动态的中介语系统,其语调的高音点频率偏高而且低音点频率偏低,应提升低音点、压低高音点。4.学位论文

阮芝梨

越南语和汉语基本颜色词的对比研究

2006 自然界是五彩缤纷、五颜六色的。颜色词是一条贯穿语言王国的彩虹。语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽斑烂,颜色词的涵义更多地体现了文化背影,即思想方式、社会习俗、风土人情、伦理道德、心理意识、历史传统等诸多方面的文化内涵。越南语和汉语一样,是一种有声有色、多姿多彩的语言。红、黄、绿、蓝、白、黑、褐等不仅是颜色的名称,而且也用来表达人们的思想感情和千变万化的事物特征。颜色词在语言中的大量使用,使语言更加生动、形象,更富有感情色彩。但由于中越文化的差异,颜色词的象征和转义也不尽相同。因此,为了更好地了解中越文化、正确应用越南语和汉语颜色词,本文对越南语和汉语基本颜色词的构词、语义、语法及语用等方面进行描写与对比。本文主要分为四大部分: 第一部分:对越南语和汉语的颜色词语义场进行统计与描写。本文主要用以下的方法和步骤:(1)划分和确定越南语和汉语的颜色语义场。(2)确定分析的层面和参数(参数确定为“色调”、“亮度”、“浓度”、“混色”和“其他感”)。(3)分解颜色词词义内容,提取相关“语义特征”或“语义成分”。(4)以符号、图表的方式将分析结果表示出来。(5)使用编码度理论说明越南语和汉语各颜色子场中相互不对应的义位,分别给出其在越南语或汉语中的短语形式中。 第二部分:依据文化语言理论,语言与文化相互影响相互制约。不同的民族、不同的文化及不同的社会制度赋予颜色词丰富的含义,导致越南语和汉语基本颜色词的语义既有相似性,又有不同性。主要表现在四个方面:语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺。 第三部分:可以了解越南语和汉语颜色词的构造、意义方面的异同。越南语和汉语颜色词的主要构词特点表现在借物呈色、比喻性和灵活性方面。越南语和汉语中描绘色彩、分辨色彩、指称色彩的合成词大部分是属于偏正式,不过汉语是前偏后正,但越南语是前正后偏。 第四部分:(1)对越南语和汉语颜色词的语法特点作了比较。比较的结果,显示出这两种语言相同之处多,不相同之处少。可见汉语颜色词的语法位置是主语、表达陈述的谓语、宾语、补语以及名词性成分前的定语等位置。越南语颜色词的语法位置也是主语、表达陈述的谓语、补语以及定语等位置。不过越南语没有宾语,一般在动词和形容词后面的一种连带成分,越南语都称为补语。越南语的定语语序跟汉语的不一样,越南语定语放在名词后面,而汉语定语一般都放在名词性成分前面。(2)由于客观环境的相似性和人体结构的相似性,人们对颜色词的感知大致类同,从而使得越南语和汉语基本颜色词的语用功能基本一致。其语用功能主要是:敷彩功能(表现客观色彩的功能)和表情功能(传达认识主体主观感受的功能)。 这项研究,对越南语和汉语颜色词教学、越南语和汉语双语词典编撰中颜色词的处理及越南语和汉语颜色词等值翻译起了很大的帮助、有着十分重要的应用意义。5.期刊论文

刘娟.谭志词

汉语"得"字句和越南语"(d)(u')(o)c"字句的比较

-广西社会科学2005,""(11) 越南语中"(d)(u')(o)c"和现代汉语中"得"在读音和用法上都极为相似,通过对比汉语"得"字句和越南语"(d)(u')(o)c"字句,揭示出母语为越南语的留学生在学习"得"字句时出现偏误的原因.6.学位论文

邓世俊

越南语与汉语比较句的对比研究

2008 本文在对比语言学理论的指导下,在汉-越两种语言本体比较句研究的基础上,运用汉语语法三个平面理论、认知语言学理论和语言对比分析方法,从语言学及应用语言学的角度,分析汉-越语比较句的异同。之后,在对比研究的基础上,采用语料收集和问卷测试的形式,运用偏误分析和中介语分析方法,进行分析越南语比较句对越南学生学习汉语的影响。本文的主体部分分为7章,分别为: 第一章、首先提出选题的目的--从语言学及应用语言学和对外汉语教学的角度研究比较句系统,同时阐明了这项研究工作的重要意义。之后,叙述一些与研究工作有关的理论,回顾了自马建忠《马氏文通》以来现代汉语语法学界对比较句的研究情况,肯定了前辈与时贤在汉语比较句研究中所做出的贡献,同时也提出目前的研究还存在的一些问题和薄弱环节以及可以继续探讨的问题。 第二章、简要地介绍了越南语与汉语的关系,叙述越南语语音、文字、词汇和语法等方面的一些特点。进一步概括了越南语比较句系统及其分类标准。 第三章先概括、总结汉语比较句系统的语义类型和结构类型,认同汉语比较句的语义类型可以划分为平比句、差比句和极比句三种,其中平比句包括异同比较句和等比句。之后,进一步把汉语和越南语的异同比较句进行对比分析,指出两者之间的异同。 第四章、把汉语等比句分为“跟……一样W”句、“等于”句和“相当”三种句式,逐个与越南语比较句进行对比分析。 第五章、进行汉语和越南语差比句的对比研究。另外,鉴于两种语言的极比句的结构比较简单,而且从比较关系和比较结果看,极比句也表示差异关系,所以我们把两种语言的极比句列入本章进行对比分析。 第六章、在对比研究的基础上,讨论了越南语“hon”字句对越南学生学习汉语的影响,指出“hon”字句对越南学生学习汉语产生正负迁移的主要原因。

第七章、总结归纳本文各章节的研究结果,指出越南语和汉语比较句的不同之处以及其产生原因,阐明汉语比较句系统中不对称的问题。 另外,在论文结尾还附上越南学生使用汉语“比”字句的调查问卷及统计结果。7.学位论文

王康海

汉语和越南语名量词比较研究——兼谈越南学生汉语名量词的学习

2005 在越南语中,除了纯越南语量词外,有不少量词是从汉语借用过来的,本文将之称为“汉越词量词”(SinoVietnameseclassifier)。汉语量词和来源于汉语的汉越词量词在语源上有着渊源的关系,但汉、越两种语言间毕竟还有很大差异,两种语言的量词系统也各有特色,彼此之间既相同又有异,因此很有必要对这一类名量词进行系统地深入、全面地对比,弄清二者异同,以便有针对性地进行教学。到目前为止,关于这一类名量词的对比研究为数尚少,针对以越南语为母语学习者如何学习汉语名量词的相关研究和论述也还不多,而这正是本文研究的出发点。 文章共分本体研究和应用研究两大部分。 在本体研究部分,我们主要采用了对比分析的方法并从两个方面展开分析。第一,从语言结构的角度对汉语和越语的数量名结构本身、数量名结构与代词、数量名结构与形容词、数量结构的重叠等进行比较分析;描述了汉、越语数量名结构及其相关的组合在具体运用中的同和异。第二,从语源关系入手对部分汉语名量词及其相对应的汉越词名量词进行比较研究。在本论文的研究范围内所涉及的名量词共有48个,这部分量词根据其意义又分为三个类别:汉、越基本相同;汉、越有同有异;汉、越基本不同等。通过比较分析,对于那些具有同源关系的汉、越语量词,不仅描述了它们在汉语中的使用情况及其被借用到越南语后的发展演变的历程,而且找到了它们之间在语义功能和语法功能上相同相异。 在应用研究部分,我们主要采用了自然语料分析法和问卷调查法,对越南语学习者学习汉语量词的情况进行了定性、定量的分析。通过分析,我们总结出了学习者在学习汉语量词以及使用量词过程中的难点与问题,并归纳了产生的原因与规律。 在对自然语料进行分析中,我们总结了越南学生在运用量词过程中常出现的“缺中心语”、“缺少量词”、“修饰语的位置不对”、“多用量词”、“‘个’的泛用”、“量词形近、义近混用”、“由于名词类属相近或量词的功能相近而混用”等问题。 在对问卷调查进行分析中,我们针对汉语量词和汉越词量词在语源上的关系以及在对自然语料进行分析中发现的问题进一步探讨,结果发现:(1)两种语言间完全相同的语言项或完全不同的语言项,对学习者来说都是比较好掌握的;而在两种语言间既有同又有异的语言项是学习者难以掌握的;(2)从总体上看,对于越南学生而言,因“名词类属相近而混用量词”是他们学习汉语量词过程中最大的问题,这就是说名词与量词的搭配理据应是对越汉语量词教学的一个重点。 论文的最后对教学策略提出了自己的设想。8.期刊论文

裴氏翠芳.杨扬.PEISHI Yan

汉语与越南语颜色词结构特点比较

-云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)2009,7(3) 汉语和越南语的颜色词结构丰富多样,二者之间有共同之处,也有差别.就两种语言的颜色词结构特点进行比较,找出两者的异同,对学习汉语的越南人及学习越南语的中国人将有一定的帮助.9.学位论文

谭秀琼

越南语和汉语的人体部分词汇语义特点的对比研究

2004 该文以现代越南语的人体部分词汇语义场的349个词语为研究重点.通过现代越南语和现代汉语的人体部分词汇语义场的描写和比较可以了解越南语和汉语的合成词的构造、特征、意义方面的异同,可以反映出各语言的民族特点.通过这项研究,一方面可以更清楚地了解汉越词这类词语在越南语词汇系统里的地位和作用,另一方面有利于越南人学汉语和外国人学越南语,特别是中国人学越南语.该文的主体分为四大部分:第一部分:简介越南词汇系统特点,其中汉越语词语是越南语词汇的重要组成部分.汉语和越南语都是以单音节语素为主的语言.与该论文研究的现代越南语词汇系统中的汉越词语有关,简要介绍了越南语与汉语接触的历史和越南汉字音(汉越音)的兴起.第二部分:对汉语和越南语的人体部分名称场进行统计、分类与描写.该文主要用以下两种分类方式:(1)按词语的层级分类,这种分类的结果是从第一层到第六层的人体部分词语表.(2)按结构成分分类,这种分类的结果是人体部分词语的单纯词表和合成词表.第三部分:收集65个单纯词和284个合成词,其中有10个单纯词和55个合成词是越南语整体借用汉语的,它们大多数是属于医学术语.经过汉一越构词法比较可见越南语人体部分的合成词大部分是属于偏正式,汉语是前偏后正,但越南语是前正后偏.汉语的前偏后正式的影响使得越南语的构词法更加丰富了.第四部分:将现代越南语中的人体部分词与汉语相当的汉越词(汉越同义词语)进行比较,找出同异点.有一些汉越词语还保留其原义,但有一些词语受到意义演变的规律和越南语的构词法的影响,有意义演变的现象.同时还讨论了同义和意义冲突的问题,义位引申的方式,人体部分名称与象征心理、感情的关系和汉越词语的风格价值.这项研究,对对外汉语工作者的日常教学和越南语汉越词语教学起到一定的帮助作用.10.期刊论文

邓世俊

越南语的"bi"字句对越南学生学习汉语"被"字句的影响

-南京师范大学文学院学报2003,""(1) 本文利用前人的研究成果,分别系统地概括了汉语的"被"字句和越南语的"bi"字句的语法、语义结构及特点.通过对比指出两者之间是在语法结构、语义关系上的异同,明确了相互成分之间的对应关系.从第二语言的教与学的角度,初步论述了"bi"字句对越南学生学习汉语"被"字句的正负迁移的影响,以期为对外汉语教学提供一些有益的帮助.

1.武青春

越汉人称代词语用功能对比研究[学位论文]硕士 2006

本文链接:/Periodical_下载时间:2010年6月22日

本文标签: 代词语言越南研究名词