admin管理员组

文章数量:1531724

2023年12月25日发(作者:)

转译法

1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.

在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。(介词——动词)

2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.

经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。(名词——形容词)

3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed

countries of the increase in the value of China’s currency.

中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。

(形容词——副词)

4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.

经济环境的特点是买卖和竞争。(动词——名词)

5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.

该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。 (动词——名词)

6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.

采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。(名词——动词)

7. We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.

我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面。

(形容词——动词)

8. The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。(动词——名词)

9. The cheapest might be the dearest.

便宜可能无好货。(形容词——名词)

10. Economists are confident that this trend is inevitable.

经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。(形容词——动词)

增译法和省译法

6. Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country. (省译介词)

通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。

purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (省译物主代词)

策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充足。

expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词)

盼你方早日交货。

expedite the L/C so that we may execute the order smoothly. (在英语名词前后增译汉语动词)

请速开信用证,以便我方顺利执行订单。

10. Hiring outstanding people is an acquired skill. (增译语气连贯词)

征聘出类拔萃的人才是一种要经过实践才能获得的技能。

1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.

中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法)

feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.

很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法)

3. The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are

comfortable and convenient to carry.

这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适大方、携带方便。(合译法)

4. My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.

由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)

5. A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany. A German Government

loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China.

利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。(合译法)

被动语态

1. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.

能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

2. Through commissions in the over-the-counter securities market are unfettered by legal restraints, brokerages have agreed to

charge the same fees in order to keep profit margins up.

场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了提高利润率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。

3. According to the stipulations of the said L/C No. 5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this

month and neither partial shipments nor delay are allowed.

根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。

, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be

entertained.

万一发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。

5. Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.

港口税通常是以船只的注册吨位计算的。

6. The manager told me to keep a secret of the things being discussed.

经理要我对所讨论的事情保密。

7. The shipping date is expected to be announced soon.

估计装船期不久将会公布。

a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.

如果受益人没有使用信用证,可以将其还给开证人去注销。

export task is reported to have been completed.

据报告,出口任务已经完成。

the said license is approved, we shall establish a letter of credit in your favor.

许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。

状语从句

1. We offer to take ten percent off if your order is big enough.

如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。

2. No doubt I could earned something if I had really meant to.

毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。

3. Even when it started, Debonair set itself slightly apart from its low-cost competitors by offering more seat comfort, a drink

in-flight and simple frequent-flyer scheme.

即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其他低成本竞争对手的不同之处。

4. If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger.

如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。

5. It is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone.

秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。

6. Although the net will change the way of the world, today’s pioneering internet companies are unlikely ever to earn the vast profits

needed to justify their current share prices.

尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网络公司不大可能赚取合乎其当今股票价格的巨额利润。

7. You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not

only makes an impression in business, but also helps to make money.

有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。

8. Unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.

除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则我们是不会大批订货的。

定语从句

1. For example, the former president of Pizza Hut implemented a program which was called “book-it”.

例如,必胜客的前任总裁实行了一个叫做“有奖读书”的计划。

2. Only businesses that are concerned about society as well as about maintaining profit are likely to invest voluntarily in socially

responsible activities.

只有保证维持经济收益又关心社会利益的企业才有可能资助投资社会公益活动。

3. A business whose goal is to maximize profits is not likely to act out of a sense of social responsibility although its activity will

probably be legal.

一个一味追求利润最大化的企业,虽然其经营活动是合法的,但却不可能有社会责任感。

4. Such a business may win the trust and respect of its customers, which in the long run may increase profits.

这样的企业,可赢得客户的信赖和尊敬,从长远看,可以增加利润。

5. This program rewarded children with a free pizza for reading a certain number of books.

该项目可奖给那些读了特定数额书目的孩子免费的比萨。

排列段落顺序:③②①⑤④

长句翻译

1. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter

referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.

货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。

2. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might

occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

3. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date

will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.

除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

4. On the transfer date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without

the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the

Agreement or any supplementary agreement.

在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿,协议或补充协议中另有规定除外。

5. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to

the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.

买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。

6. A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other

party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: (a) a serious deficiency in his ability to perform or in his

creditworthiness; or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract.

如果订立合同后另一方当事人由于下列原因不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)履行义务的能力或信用有严重缺陷;(b)在准备履行合同或正在履行合同中的行为有严重缺陷。

7. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each

State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to

such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.

关于签署、批准或者参加本公约时,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑可能采取的措施,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果根据宪法有必要取得当地政府同意时,应照办。

8. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this

agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle,

Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China

and the Government of the UK shall apply.

在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。

9. Where, under the contract, the engineer is required to exercise his direction by:

(a) Giving his decision, opinion or consent, or

(b) Expressing his satisfaction or approval, or

(c) Determining value, or

(d) Otherwise taking action which may affect the rights and obligations

of the employer or the contractor, he shall exercise such discretion

impartially within the terms of the contract.

凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行:

(a) 做出决定,表达意见或同意,或

(b) 表达满意或批准,或

(c) 确定价值,或

(d) 采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条款规定的范围内,做出公正的处理。

10. Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party

affected including, but not limited to war, hostilities (whether war to be declared or not), invasion, act of foreign enemies, rebellion,

revolution, insurrection or military usurped power, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or any similar

operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which, by the exercise of reasonable diligence,

the said party is unable to prevent or provide against.

不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制的和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事件是当事人不能控制的,或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。

本文标签: 公司不能中国行为信用证