admin管理员组

文章数量:1532460

2023年12月27日发(作者:)

英文标点符号翻译大全

+ plus 加号;正号

- minus 减号;负号

± plus or minus 正负号

³ is multiplied by 乘号

÷ is divided by 除号

= is equal to 等于号

≠ is not equal to 不等于号

≡ is equivalent to 全等于号

≌ is equal to or approximately equal to 等于或约等于号

≈ is approximately equal to 约等于号

< is less than 小于号

> is more than 大于号

≤ is not less than 不小于号

≥ is not more than 不大于号

≢ is less than or equal to 小于或等于号

≣ is more than or equal to 大于或等于号

% per cent 百分之„

‟ per mill 千分之„

infinity 无限大号

varies as 与„成比例

(square) root 平方根

since; because 因为

∴ hence 所以

∷ equals, as (proportion) 等于,成比例

∟ angle 角

≨ semicircle 半圆

≦ circle 圆

○ circumference 圆周

π pi 圆周率

△ triangle 三角形

≧ perpendicular to 垂直于

∪ union of 并,合集

∩ intersection of 交,通集

∫ the integral of „的积分

∑ (sigma) summation of 总和

° degree 度

† minute 分

‡ second 秒

℃ Celsius system 摄氏度

{ open brace, open curly 左花括号

} close brace, close curly 右花括号

( open parenthesis, open paren 左圆括号

) close parenthesis, close paren 右圆括号

() brakets/ parentheses 括号

[ open bracket 左方括号

] close bracket 右方括号

[] square brackets 方括号

. period, dot 句号,点

| vertical bar, vertical virgule 竖线

& ampersand, and, reference, ref 和,引用

* asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针

/ slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号

// slash-slash, comment 双斜线,注释符

# pound 井号

backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符

~ tilde 波浪符

. full stop 句号

, comma 逗号

: colon 冒号

; semicolon 分号 question mark 问号

! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语)

' apostrophe 撇号

- hyphen 连字号

-- dash 破折号

... dots/ ellipsis 省略号

" single quotation marks 单引号

"" double quotation marks 双引号

‖ parallel 双线号

& ampersand = and

~ swung dash 代字号

§ section; division 分节号

→ arrow 箭号;参见号

翻译中标点符号的处理

标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):

英语标点

Apostrophe

标点

汉语标点

(撇号)

Brackets

Colon

Comma

Dash

Ellipsis

Exclamation mark

Hyphen

Parentheses

Period或full stop

Question mark

Quotation mark

Semicolon或slant

Virgule

(英译为逗号)

(英译时字母大写或使用斜体字)

(英译时多词分写)

(英译时使用下划线或斜体字)

(英译时首字母大写)

〔 〕

:

-- (英)——(汉)

„(英)/„„(汉)

-

( )

.(英)/。(汉)

“ ”

/

.

²

《 》

____

方括号

冒号

逗号

破折号

省略号

感叹号

(连字号)

圆括号

句号

问号

引号

分号

(斜线号)

顿号

着重号

间隔号

书名号

专名号

从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。

15.1英汉标点用法差异

在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。 但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。

英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。

撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻译:

一、表示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为“„„的”,有时可省略,但要注意有些地方的使用规则。例如:

Balzac‟s novel 巴尔扎克的小说

last week‟s news 上周(的)新闻

a friend of Mike‟s 迈克的朋友

women‟s right 妇女(的)权利

the teachers‟ work 老师们的工作

the Joneses‟ car 琼斯家的车

Keats‟s (或Keats‟) poems 济慈的诗歌

the actress‟s (或actress‟) ring 女演员的戒指

Billy and Jane‟s play 比利和简合作的戏剧

Billy‟s and Jane‟s plays 比利和简各自的戏剧

二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。可根据具体情况进行不同的处理,使用双引号有助于表达清晰。例如:

1)He got five C‟s in the final exams.

他在期末考试中得了五个“C”。

2)His 5‟s look like 8‟s.

他写的“5”看起来象“8”。

3) There were too many I‟s in his speech.

他在演讲中用了太多的“我”这个字。

三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例如:

4)Let‟s go swimming.

我们去游泳吧。

5) He went ‟cause he loved his mother.

他去是因为他爱他的母亲。

6) The issue of the global pollution was discussed at the conference of ‟98.

九八年的会议上讨论了全球污染的问题。

7) We went to visit St. Paul‟s (Cathedral) during our stay in Rome.

我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。

8) I heard it at the butcher‟s (store).

我是在肉店听说这事的。

9) I‟ll see to it.

我会处理好这事。

连字号的用途也很广泛,大体上如下:

一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:

X-ray X光

three-fourth 四分之三

eagle-eyed 目光锐利的

dance-band 伴舞乐队

ninety-nine 九十九

re-create 重新创作(用以区分recreate)

二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。例如:

10)Our team defeated theirs by 3-0.

我们队以三比零(或3:0)击败了他们的队。

11)This is a Liverpool-Arsenal match.

这是一场利物浦对阿森纳的比赛。

三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。例如:

12)The Beijing-Shanghai express has just arrived.

从北京到上海的快车刚刚抵达。

13)We can find the answer to the questions in pages 99-155.

我们可以在第99页到155页中找到这些问题的答案。

14)The office hours are 9:00-17:00.

办公时间是9点至17点。

四、用于单词移行,不必译出。

五、用于拼词,可根据情况处理。例如:

15)“How do you spell the word dream?” “D-r-e-a-m.”

“‘梦’这个词怎么拼?”“D-r-e-a-m。”

16)My name is Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.

我的名字叫欧内斯特。E-r-n-e-s-t. 欧内斯特。

斜线号主要用于:

一、分隔替换词。常常可译为“或”。例如:

17)Please fill in this blank with male / female.

请在这个空格中填上男性或是女性。

18)You can use this pen to draw and/or write.

你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。

二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。例如:

19)Please write down your name / sex / age.

请写下你的姓名、性别和年龄。

20)The route of their tour performance will be Tokyo / Hong Kong / Singapore / Sidney.

他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。

三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。例如:

c/o (care of) 由„„转交

h/w (husband and wife) 夫妻

四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。例如:

4 / 5 / 2000 (美)2000年4月5日;(英)2000年5月4日

Tel: 23435654 / 23435655 电话:23435654,23435655

1/3 三分之一

五、用于度量衡或音标中,翻译时可照搬,或译成“每”。例如:

300,000 km/sec 30万公里/秒;30万公里每秒;每秒30万公里

5000 T/year 5000吨/年;每年5000吨

汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。另外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。它们的功能比较单一,常用的译法已在上面表格中列出。这里举例如下:

21) 我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。

Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn. (顿号译为逗号)

22)证人看到的实际上是那人穿的衣服,而不是那人的脸。

...What the witness saw was actually the clothes the man was wearing, not his face. 或What the witness saw was actually the CLOTHES the man was wearing, not his FACE.

(着重号在英语中用斜体字或大写字母表示)

23)维克多²雨果的作品对我国的影响很大。

Victor Hugo‟s works have a great influence in our country. (英语中没有间隔号,姓与名分写)

24)《红楼梦》和《三国演义》是我最喜爱的两部小说。

The Red Mansion Dream and The Romance of the Three Kingdoms are the two novels I

like best. (英语用斜体表示书名)

25) 在中国,有许多古代宫殿的遗址,但是故宫指的就是北京的那个,保存得很完好。

In China, there are many sites of the remains of the ancient palaces, but the Imperial

Palace refers to the one in Beijing, which is kept very well. (英语用首字母大写表示专有名词)

26) 屋子里有一张床、一张桌子、四把椅子„„

There were a bed, a table and

注意,这里第26例句末是四点,前面三点是省略号,最后一点是句号。

要注意的是,在汉译英时固然要掌握这些标点的译法,而在英译汉时也要能够运用这些标点,使译文符合汉语的语言习惯。如:

27)Tom Sawyer reminds millions of the adults of their childhood.

汤姆²索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。

28) Romeo and Juliet is one of the most touching plays written by William Shakespeare.

《罗密欧与朱丽叶》是威廉²莎士比亚最令人感动的剧作之一。

29) I want to hear what you think of it, not what the others think of it.

我想知道的是你是怎么想的,而不是别人是怎么想的。

另外,英语和汉语在对引语及和引语有关的句子的标点上也存在一定差异,一般来说,应遵照译文读者的习惯加以调整。书写引语主要有以下三种方式:

一、引语后置

在这种情况下,汉语在“说”后面使用冒号;英语在“说”的动作后面一般使用逗号,但如果后面跟较长的正式引语或大段引语,则使用冒号。例如:

30) He nodded and said, “Yes. I knew you would come.”

他点头说道:“对。我知道你会来。”

31) …Without evincing any inclination to come in again, he there delivered his valedictory

remarks. They were these:

„Well, Mr Pip, I think the sooner you leave here - as you are to be a gentleman - the

better…Understand, that I express no opinion, one way or other, on the trust I undertake.

I am paid for undertaking it, and I do so. Now, understand that, finally. Understand that!‟

(Charles Dickens, Great Expectations)

„„他没有表达再度光临的意向,便发表了以下的告别演说:

“呃,匹普先生,我认为您越早离开这地方越好,因为您将成为一名绅士。„„要知道,我不会以任何方式对我所接受的委托发表看法。人家付我钱让我这么做,我就这么做了。您得明白这一点。一定得明白!”

直接引语前不使用“说”或与其功能类似的词,而直接用对人物的动作或神态描写来引出话语,这一手法在英语汉语中都有运用。英语在引号前一般使用句号,汉语在引号前既可以使用句号,也可以使用冒号。例如:

32) George rose. “Well. I think I‟d better go now.”

乔治站了起来。“哦,我想我现在最好走了。”

33) He frowned. “Why should I?”

他皱起眉头:“我为什么要这么做?”

二、引语前置

当引语前置时,英语中引语的最后一个标点可使用问号、感叹号、破折号、省略号等,但是不使用句号。在汉语中,其它标点用法与英语一致,但是在引语说完时,一般既可以使用句号,也可以用逗号。例如:

34) “Your son did quite well in the final exam,” said Miss Hill.

“你儿子在期末考试中表现很好,”希尔小姐说。

35) “I‟ve got to repair my car,” he said.

“我得修我的车。”他说。

三、引语中间插入叙述语

英语中,如果插入语前的引语是一个完整的句子,则插入语后一般使用句号或分号;如果不是,则插入语后一般使用逗号。在汉语中,插入语后一般使用逗号。请看下面的例句,并注意插入语前后标点符号和大小写的运用。

36) “I think,” she said, “it would be a pity to miss the film.”

“我想,”她说,“错过这部电影将是件令人遗憾的事。”

37) “She fainted,” Tommy said helplessly. “I‟ve never known Daisy fainted before. ”

“她晕过去了。”汤米无助地说,“我以前从没听说过戴茜晕过去。”

38) “How could you call him nerd?” she said angrily. “He is your own brother!”

“你怎么可以叫他讨厌鬼?”她愤怒地说,“他可是你的亲弟弟!”

15.2英汉对译中标点符号的转换

除了英语和汉语标点符号本身存在的差异以外,翻译时还会出于表情达意的需要而对标点符号进行适当的处理,通常有句型转换和语气转换两种情况:

15.2.1句型转换

由于英汉两种语言行文造句的差异,经常需要采取转换句型的手法,以使译文更流畅、准确,这常常会引起标点的增减或转换。例如:

1) Last night we watched a scary movie and none of us was able to sleep.

昨天晚上我们看了一部恐怖电影,谁也没睡着觉。

2) Everyone felt sorry for poor little George and for a long time he felt sorry for himself.

每个人都为可怜的小乔治难过。在很长一段时间里,他自己也为自己难过。

3) We were stunned by the blunder, and when the boss came in the afternoon, no one dared

to tell him the truth.

我们都被这个愚蠢的错误惊呆了。下午老板来了以后,没人敢告诉他真相。

4) It‟s raining heavily. I wonder when it will stop.

雨很大,不知几时能停。

5) 一打开盒子,她就尖叫了一声——所有钱都不翼而飞了!

She gave out a cry as soon as she opened the box. All the money was gone!

6)他的父亲——我们的英语老师——对他十分严格。

His father, who is our English teacher, is very strict with him.

从以上例句中可以看出,在句型转换的过程中,会出现各种合句和分句的情况,标点也需要做相应的调整。 例1中是连词转换成逗号;例2中连词转换成句号;例3中逗号加连词转换成句号;例4中,句号转换成逗号,例5中,破折号转换成句号,例6中,破折号转换成逗号。在所有这些例句中,标点转换并不是单向的,反之亦然。英汉句型千变万化,列举的只是最为基本简单的例句,在实践中要灵活把握转换技巧,以求得理想的译文。

15.2.2语气转换

语气转换主要是指感叹号的用法。汉语中的感叹号使用场合比英语多,在英语中常常不译成感叹号。英语中表达感叹的意义时往往是通过句型和词汇来表达的。例如:

7) You look great.

你看上去棒极了!

8) I don‟t care. You must do as I said.

我不管!你必须照我说的做!

9) 你可曾听说过这么荒唐的事!

Have you ever heard of such an absurd thing?

10) ——“小王!”

——“到!”

--“Xiao Wang.”

--“Yes.”

需要指出的是,汉语句法的流动性强,在白话文的发展过程中曾出现过一些现在看来别扭或是不规范的标点方法,在翻译的时候应该具体情况具体分析,不可盲目照搬,对译文造成损害。

练习:

I. 英汉词组对译 :

1. 去年的案件

2. 路易斯的文章

3. 约翰和加文合办的公司

4. 牙医诊所

5. 安娜和露西各自办的晚会

6. 两个5分,三个四分和一个三分

7. 北京到上海的航班

8. 晚上七点到九点的节目

9. 由王先生转交

10. 巴西对阿根廷的比赛

11. Hamlet

12. St. Peter‟s

13. heavy-hearted

14. 200m/sec.

15. show-how

16. 3 by 9-foot metal panel

II. 将下列句子译成汉语,注意标点符号的应用:

1. I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June, the

year of 1751.

2. “Are you sorry to leave England?” said he, after a while.

3. „If you don‟t sit still, you must be tied down,‟ said Bessie. „Miss Abbot, lend me your garters;

she would break mine directly.‟

4. „Don‟t take your garters off,‟ I cried; „I will not stir.‟

5. One point in her, however, you did notice: that was her eyes.

6.

7.

8.

9.

He got furious and smashed the ashtray against the wall.

You have forgotten to cross your t‟s.

The sun was shining. The birds were singing. It was such a beautiful day.

Uncle Jack, if you don't shake hands with Ernest I will never forgive you.

10. She! She never licks anybody.

11. Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having

nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no

pictures or conversations in it, „and what is the use of a book,‟ thought Alice, „without pictures

or conversation?‟

12. I must go back—no; I can't go back, my letter has put me in their power—Arthur would not

take me back! That fatal letter! No! Lord Darlington leaves England to-morrow. I will go with

him—I have no choice. No, no! I will go back, let Arthur do with me what he pleases. I can't

wait here. It has been madness my coming. I must go at once. As for Lord Darlington—Oh!

here he is! What shall I do? What can I say to him? Will he let me go away at all? I have heard

that men are brutal, horrible… Oh!

III. 将下列句子译成英语,注意标点符号的应用:

1. 别人再操心他也不会操心——这又不是他的事。

2. 他打开门,学生们一拥而入。

3. 小李——就是我上星期跟你提起的那位——想跟你借那本《简²爱》。

4. 关汉卿和王实甫的戏剧反映了他们各自所处的时代。

5. 我们在这里所讨论的是你干了些什么,而不是你想了些什么。

..6. 他兴奋地说:“妈妈!快看是谁来了!”

7. 南方盛产水果,如芒果、龙眼、荔枝、柚子、菠萝、椰子等。

8. 小镇很小。街上行人谁都认识谁。彼此都不陌生。

9. 法律规定当野生动物袭击人时,应经过“一定的法律程序”——即经有关部门的批准,方可采取措施。否则就是违法。

10. 后来花了两天工夫,跑遍沿湖的地方,最终在一条大街的弄堂里,发现了一所颇为幽静的洋房;这地方很使我满意,房前有一片苍翠如玉的桑田,桑田背后漾着一湾流水。

本文标签: 使用标点符号翻译标点转换