admin管理员组

文章数量:1531792

2024年1月7日发(作者:)

合同翻译常用句型-所有权

合同翻译经典句型荟萃之所有权 1 Title/Ownership 所有权

All intellectual property rights which are in existence prior to

the date of the commencement of this Agreement and which

are proprietary to Party A are and shall remain the property

of

Party A.

本协议开始之日前存在的属于甲方

专有的一切知识产权 现在是 以后

仍然是甲方的财产。

Party A grants Party B a non-exclusive right to use such

intellectual property rights free of charge solely for the

performance by Party B of the Service under this Agreement.

甲方授予乙方非独占权免费使用该

等知识产权 仅仅是为了乙方履行本

协议项下的服务。

Title to the System or any of its components shall remain with

Party A.

系统或其任何部件的所有权始终属

于甲方。

Party B and Party A therefore agree that no right, interest or

title in or to the System is transferred to Party B hereunder,

except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.

因此 乙方和甲方同意 根据本协议

系统的权利、权益或所有权并未转让

给乙方 但本协议第X条另行规定

的除外。

Party B agrees that other than provided herein, it does not

and

shall not claim any proprietary interest in the System.

乙方同意 除本协议规定外 其现在

不主张、以后也不应主张系统中的任

何专有权益。

All intellectual property rights subsisting in or used in

connection with the Project, including all the documents and

manuals relating thereto, and including all intellectual

property

rights owned by Party B prior to the execution of this

Contract

as well as all intellectual property rights acquired or created

by

项目中存在的或与项目相关使用的

一切知识产权 包括有关知识产权的

一切文件和手册 及包括动方在本合

同签署之前拥有的一切知识产权和

乙方在本合同期间获得或创立的一 合同翻译经典句型荟萃之所有权 2 Party B during the term of this Contract, are

and shall remain

the sole property of Party B and/or its possible licensor(s).

切知识产权 现在是 以后仍然是乙

方和 或其可能的许可人的独家财

产。

Party A shall not during the term of, or at any time after the

expiry or termination of, this Contract in any way question or

dispute the ownership of such intellectual property rights of

Party B or its licensor(s).

在本合同期间或合同届满或终止后

任何时候 甲方均不得以任何方式对

乙方或其许可人的该等知识产权的

所有权提出质疑或争议。

Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all

inventions, discoveries, knowhow and patents which are

made, conceived, reduced to practice or generated by its

employees, agents, or other persons acting under its

authority

in the course of or as a result of this Agreement.

许可方对由其雇员、代理人、或经其

授权行事的其他人员在本协议过程

中或因本协议而作出的、构想的、付

诸实践的或产生的一切发明、发现、

诀窍和专利 独家享有和保留所有

权。

Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may

use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly

owned inventions, discoveries and knowhow, and otherwise

undertake all activities a sole owner might undertake with

respect to such inventions, discoveries and knowhow,

without

the consent of and without accounting to Licensee.

除非本协议明示规定 许可方可使

用、出售、保留、许可他人使用、转

让、或抵押该等共同拥有的发明、发

现和诀窍 并可如同惟一的所有人一

般 就该等发明、发现和诀窍进行其

他一切活动 而无须征得被许可方的

同意 亦无须向被许可方作出解释。

The parties agree that all ideas, knowhow, processes,

information, drawings, documents, designs, models,

双方同意 承包方在提供服务过程中

创作、筹划、创造、制作、交付、设 合同翻译经典句型荟萃之所有权 3 inventions, copyrightable materials and

other tangible and

intangible materials authored, prepared, created, made,

delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in

part, by Contractor in the course of providing the Services,

including without limitation computer programs, computer

systems, data and documentation (collectively, the "Works")

are the sole and exclusive property of the Company and shall

be considered works made for hire.

想或付诸实践的任何想法、技术、程

序、信息、图纸、文件、设计、模型、

发明、可获得著作权的材料和其他有

形和无形材料之全部或部分 包括但

不限于电脑程序、电脑系统、数据和

文件 合称“作品” 是公司的独有

财产 应被视为承包方受雇用而创作

的作品。

In the event any such Works do not fall within the specifically

enumerated works that constitute works made for hire under

the United States or any other local, national, federal or

international copyright laws.

如果任何该等作品根据美国或任何

其他地方、国家、联邦或国际著作权

法 不属于具体列举的构成受雇用创

作的作品范畴。

Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically

assigns all right, title and interest worldwide in and to such

Works to the Company, including without limitation all

copyrights, patent rights, trade secrets, trademarks, moral

rights and all other applicable proprietary and intellectual

property rights.

承包方谨此不可撤销、明示和自动地

将该等作品在全球享有的所有权利

和利益让与公司 包括但不限于所有

著作权、专利权、商业秘密、商标、

精神权利和所有其他适用的专有权

和知识产权。

If Contractor has any rights to the Works that cannot be

assigned to the Company, Contractor unconditionally and

irrevocably:

如果承包方对作品享有任何不能让

与公司的权利 承包方无条件并不可

撤销地

(i) waives the enforcement of such rights; i 放弃行使该等权利

合同翻译经典句型荟萃之所有权 4 and (ii) grants to

the Company during the term of such rights,

an exclusive, irrevocable, perpetual, worldwide, royalty free

license to reproduce, create derivative works of, distribute,

publicly perform and publicly display such Works, by all

means

now known or later developed.

ii 在该等权利期限内 向公司授

予独有的、不可撤销的、永久的、全

球的、免收使用费的许可 以目前已

知或今后开发的一切方法 对该等作

品进行复制、创作衍生作品、经销、

公开演示和公开展示。

Contractor agrees to render all reasonably required

assistance to the Company to protect the Company's rights

herein above described.

承包方同意向公司提供一切合理要

求的协助 以保护本协议上文所述的

公司的各项权利。

The Licensee expressly acknowledges and agrees that, other

than the rights and licenses granted under this Agreement,

it

does not hereby acquire and has no right, proprietary or

other

claim to any other rights in, or to the use of, the Trademarks,

patents, copyright or other industrial property rights or

technical knowledge owned, used or adopted by the Licensor.

被许可方明示确认并同意 除本协议

项下授予的权利和许可外 被许可方

不得获取 且对许可方拥有的、使用

的或采用的商标、专利、著作权或其

他工业知识产权或技术知识的任何

其他权利或使用无任何权利、专有权

或其他权利主张。

Party B shall have title to the Bulk Products, Products

(whether completed or semi-finished), raw materials, labels,

packaging materials and other materials purchased on Party

B's account or handled, stored or located pursuant to this

Agreement at Party A's premises or in transit or at any time

under the control of or in the custody of Party A and/ or its

对于乙方购买的 或根据本协议在甲

方的场所处理、储存或安置的 在运

输途中的 或任何时候由甲方和 或

其服务人员、雇员、代理人或承包商

控制或保管的散装产品、产品 不论

是制成品还是半制成品 、原料、标 合同翻译经典句型荟萃之所有权 5 servants, employees, agents or contractors.

签、包装材料和其他材料 乙方拥有

所有权。

The parties agree, subject to the terms of this Agreement,

that

upon full and final payment all documents, designs,

inventions, computer programs, computer systems, data,

computer documentation and other tangible materials

("Works") authored or prepared by Consultant for Client shall

become the sole and exclusive property of Client and shall

be

considered works made for hire.

双方同意 根据本协议条款 在客户

最终付清全部款额后 顾问为客户创

作或准备的所有文件、设计、发明、

计算机程序、计算机系统、数据、计

算机文件和其他有形资料 “作品”

均变为客户的独有财产 且被视为顾

问受雇用而创作的作品。

In the event any such Works do not fall within the specifically

enumerated works that constitute works made for hire under

the United States or any other local, national, federal or

international copyright laws, Consultant hereby agrees to

assign and, upon their authorship or creation, expressly and

automatically assigns all copyrights, proprietary rights, trade

secrets, and other right, title and interest in and to such Works to

Client.

如果根据美国或任何其他地方、国

家、联邦或国际著作权法律 任何该

等作品不属于具体列明的构成受雇

用创作的作品范围 顾问谨此同意向

客户转让 并在作品创作完成时 明

确地和自动地将该等作品的一切著

作权、专有权、商业秘密及其他权利、

所有权和权益让与客户。

Consultant agrees to render, at Client's sole cost and

expense, all reasonably required assistance to Client to

protect the rights herein above described.

顾问同意 在费用和开支由客户自理

的情况下 向客户提供一切合理需要

的协助 以保护本协议上述的客户的

各项权利。

本文标签: 作品协议权利文件客户