admin管理员组文章数量:1531793
2024年1月8日发(作者:)
中英文网络新词
“菜鸟”和“大虾”
菜鸟,形容一个人上网很“菜”,用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;
大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user.值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性,中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,适合以文字体现,口语中广泛流传的可能性不大,而英文中的“newbie”和“knowbie”音节少,口语中发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,已经出现在各大正式媒体中了。
“灌水”和“潜水”
论坛是网络交际的重要载体,在这里创造出来的网络用语自然最多,最常见的非“灌水”和“潜水”莫属。
中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言,在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现象在英语中叫 bump,它在论坛里是“顶”的意思:To bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to raise the thread's profile by returning it to the top of the list of active threads. This is also called "necroposting". 这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。
“潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为,这样的人好似“潜水员”,永远不浮出水面。“潜水”在英语中的对应词是lurk:
v. Lurking is an activity performed on Internet Forums or Chat rooms that involves wandering the
website, reading posts and never actually posting anything. 长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水”是被接受和鼓励的。
其余的一些论坛常用语如下:
帖子:post 和 thread 都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。
投票:poll 头像:avatar
签名:signature 斑竹(论坛里的版主):moderator
控制面板:control panel 表情:smiley
引用:quote 帖子置顶:sticky
网络亚文化中的新词
网友见面(网络中相识后在真实生活中见面):user eye-D
v. To meet someone face-to-face for the first time after having established only a written or oral relationship.
玉米(靠注册和销售域名赚钱的人):domainer
n. A person who makes a living from domain name speculation or by purchasing popular domain names and filling the sites with advertising.
即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)
博客圈: blogsphere 冲浪: surf 视频女:camgirl
n. A girl or young woman who broadcasts live pictures of herself over the World Wide Web. Also:
cam-girl, cam girl, Webcam girl.
垃圾邮件: spam
下载未授权音乐: songlifting
pp. Illegally downloading music. [Blend of song and shoplifting.]
—songlift v.
—songlifter n.
收听网络电台的人: streamies
noun. People who listen to Internet-based (i.e., streamed) radio or music broadcasts.
floating ad 漂浮广告
pop-up ad 登陆某网页自动弹出的广告,现在又出现了一种新型的弹出广告,在进入网页时不显示,当关闭该网页时才弹出广告,这在英语中也有一个词叫pop-under ad
Outernet 泛指互联网以外的传统媒体,如杂志、报纸、书籍、电视、电影等
noun. The traditional (i.e., non-Internet) media, including magazines, newspapers, books, television, and movies.
Sockpuppet 论坛马甲—sockpuppet
时常在网络论坛里转悠的人估计注册帐号都不会少于两个,而且每个帐号的语言特点和发言风格可能都大不相同。有的褒奖,有的批判,还有的搅浑水。大家管这些不同的虚拟身份叫做“马甲”,换个“马甲”就等于换了个身份。英文里则管它叫sockpuppet。
“马甲”(sockpuppet)是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID。论坛或社区用户通过“马甲”假装成另外一个人参与自己作品的讨论或者评论,就像手偶演员操纵手偶表演一样。
“马甲行为”被定义为炮制一个虚假的网络身份为自己或者盟友制造一种在网络社区中受到褒奖、保护或支持的假象。
Downshifting downshifting--为生活减速吧
工作压力大、生活节奏快,好像我们只能用花钱来舒缓压力了,直接导致的结果就是“月光”或者入不敷出。其实,放下那些奢华的想法,过一过简单生活会让我们的心灵更充实。国外把这种生活理念叫做downshifting(为生活减速)。
Downshifting(为生活减速)是人们为了逃离过度物质的生活,减少“压力、加班,以及随之而来的心理消耗”而选择的更加简单的生活方式。“为生活减速”强调寻求休闲和工作之间的平衡,更加注重自我实现以及人际关系的建立等生活目标,而不是单纯的支出型经济成就感。
Downshifting(为生活减速)的主要价值观体现为:放慢生活的脚步,花时间做一些有意义的事情,不乱花钱。
Staycation 家中度假 staycation
staycation 经济危机了,有些人失业了,有些人减薪了,油价还上涨了。这一切曾经离我们很遥远,但是在过去的这两年,它们恰恰都发生在我们身边。听说“小黄金”的时候好些人都选择了市内旅游,甚至有人干脆就在家待着,度过一个安静又不拥挤的staycation。
非主流少年 Scene kid
有些人追求时尚,橱窗里推荐什么就买什么,结果满街的人都穿同样的衣服。有些人追求个性,只在潮流大军中挑选适合自己风格的物件,所以被指“千年不变”。还有些人,只要是主流的东西,他们肯定不喜欢。各类小众摇滚秀场是他们必去的地方,不论男女都喜欢穿细瘦的铅笔牛仔裤,化浓妆。他们就是scene kids。
flash mob 快闪族 flash mob
大概是因为网络的无处不在,现在世界各地好像都在流行“快闪”。可能在我们城市的某个区域,此刻正有一群flash mob在活动呢。你会是其中之一吗?
Strawberry Generation 啃老族 NEET + 草莓族 Strawberry
Generation
这两个词放在一起主要是因为它们都反应了当前的一种社会现象:从学校毕业后没工作、没有经济来源,跟父母住在一起,依靠父母生存的“啃老族”,还有素质不错,但是太脆弱,像草莓一样受不了任何重击的“草莓族”。
Ringxiety 手机幻听 ringxiety
办公室里,键盘敲击声和手机铃声此起彼伏。明明不是自己电话响,却还是忍不住要拿出手机来看一眼。过了一会儿,似乎感觉到放手机的地方在振动,赶紧掏兜看手机,哦,原来手机并没有响动。你是不是也有过这样的经历?告诉你吧,这种情况就是我们常说的“手机幻听”,在英文里叫ringxiety。
英语新词:网络议价师 net bargainer
“你买东西,我砍价!”这是最近在中国各大购物网站上经常能看到的广告语。提供这项服务的人都声称自己能通过“砍价”帮客户争取到某类商品的最低价格。他们就是中国目前走红网络的新职业者——网购议价师。
请看《中国日报》的报道:A middleman will - for a cut of the discount they
get you - bargain on your behalf for lower prices with e-retailers. They are
called "net bargainers," and the service is booming amid China's fast-growing
online-shopping industry.
“中间人”会代表你和网络经销商讨价还价,而他们则从差价中收取一部分作为报酬。这些人就是“网络议价师”,他们提供的服务在中国快速发展的网购行业中日渐兴盛。
文中的net bargainer就是指“网络议价师”,他们在网购中帮助买家砍价,收取一定的“口舌费”,这种服务行业也就是net bargaining,收取的服务费也就是bargaining fee。他们一般有着丰富的从事e-business(电子商务)经验,或者熟知某行业产品的factory prices(出厂价)。但据专家表示,由于属于新兴领域,该行业还处于legal vacuum(法律真空)状态,没有相应的法律法规进行管理。
商场一般将bargain basement(减价商品部)设在地下楼层,一些爱买打折品的朋友们被称为bargain hunter(减价品搜寻者,专买便宜货的人)。街头巷尾常常有人在出售bargain book(特价图书,廉价图书)。
英语新词:净资本 net capital
中国银监会9月9日表示,为控制风险,已根据8月24日生效的新规定开始采用净资本管理办法来限制信托公司的扩张。
请看《中国日报》的报道:
The China Banking Regulatory Commission (CBRC) said that a trust
company's net capitalshould not be less than the sum of its all risky capital, as
well as no less than 40 percent of its net assets.
中国银监会表示,一家信托公司的净资本不能少于其风险资本总额,也不能少于其净资产的40%。
在上面的报道中,net capital的意思是“净资本”,净资本是证券公司净资产中流动性较高、可快速变现的部分,是证券公司可随时用于变现以满足支付需要的资金数额。Net的意思是“净值的,纯的”,例如:The net profit amounts to
twenty dollars per ton of ore.(每吨矿石的净利为二十美元。)
要保持公司的顺利运转,就必须保证有足够的working/circulating capital(流动资金),与其相对的是fixed capital(固定资本);资本也可以按形态分为human capital(人力资本)和physical capital(物质资本)等。
英语新词:身份困境 identity dilemma
一方面身为发展中国家,一方面又要承担更多大国责任,如何平衡这两者的关系,避免陷入“身份困境”呢?在近日举办的一次论坛上,各路专家纷纷支招,帮助我国在快速发展的同时,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不会产生identity crisis(身份危机)。
请看《中国日报》的报道:
China should better handle its identity dilemma, caused by its status as a
developing country conflicting with increasing external pressure for it to exert a
greater global role, analysts said.
分析人士指出,我国应更妥善处理“身份困境”。一方面我们身为发展中国家,另一方面要求中国在全球事务中扮演更重要角色的外部压力也日益加大。
文中的identity dilemma就是指“身份困境”,形容dilemma这种“进退两难的窘境”还可以用quandary来表达。此外,catch-22 situation也是一种非常形象地说法,来看例句:
3S ladies often value career success above their personal lives. Their
personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situationin
cities like Beijing and Shanghai.
“剩女”常认为事业成功比个人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她们因自身优秀和择偶高标准使自己陷入“进退两难”的窘境。
Catch-22(《第二十二条军规》)是1961年Joseph Heller以战争为背景所写的小说。书中提到,在军中有一条规定,军人必须是“精神异常”才能申请免役,但有趣的是,如果能主动申请免役,又怎么可能是“精神异常”呢?所以catch-22就用来形容这种“进退两难,两面不讨好”的困境。
如果说identity dilemma(身份困境)是在身份定位方面有些进退两难的话,那么identity crisis(身份危机)的情况则更加严重,处于这种状态的人或组织为自身没有一个清晰的定位,以致于所有的决定和行为都显得有些混乱。
英语新词:超生人口 exrta birth
北京市启动第六次全国人口普查户口整顿和摸底工作。在此次户口整顿中,超生人口将可办理落户,但需要缴纳社会抚养费,俗称为“罚款”。对此,市人普
办有关负责人介绍,“罚款”按较低的标准执行,具体标准由各区县计生部门根据各自情况确定。
请看相关报道:The capital is urging parents who have broken family
planning policies to register their extra birthsbefore Nov 1.
北京市正敦促违反计划生育政策的父母在11月1日前为超生人口登记。
文中的extra births就是“超生人口”,也就是我们平时说的“计划外生育”,也可以称为extra children /additional births。根据family planning policy(计划生育政策),一般情况下每个家庭只允许生育一个孩子,也就是我们所说的only/single child(独生子女)。
按照规定,要给extra birth落户需要缴纳social compensation fees(社会抚养费)。此次人口普查,我国还加大了对transient population/floating
population(流动人口)生育情况的监管。
英语新词:周末时差 weekend lag
很多上班族把周一叫做“黑色星期一”,因为刚过完悠闲的周末,又要恢复早起上班的作息,大家都会有点回不过神儿来。这种情况在英语(论坛)里叫做weekend lag,就跟长途飞行结束后的飞机时差类似。
Weekend lagis a condition affecting the body's circadian clock, similar to
jet lag, but instead stemming from altering one's sleep hours over a weekend
of hard partying and drinking rather than from a long flight.
周末时差是跟飞机时差类似的情况,通常会对人体的生物钟产生影响。只不过,导致周末时差的原因是周末聚会、豪饮以及作息时间的变化,而飞机时差主要是因为长途飞行引起的。
For example: Monday morning classes are so rough. It's only 8 in the
morning but I feel like it is 7 PM. That's a serious case of weekend lag.
周一早上的课真痛苦啊。虽然现在是早上8点,可我觉得好像已经是晚上7点了。严重的周末时差反应啊。
版权声明:本文标题:中英文网络新词 整理版 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1704675367a102733.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论