admin管理员组

文章数量:1538451

2024年1月15日发(作者:)

.

外交礼仪欢迎辞(中文)

A CEREMONIAL SPEECH

1. Vocabulary Work

your honor/ your Excellency 阁下

Distinguished guests 尊敬的贵宾

Top officials 高层官员 (high-ranking official)

Exchange of visits 互访

Asian-pacific region 亚太地区

Public health 公共卫生 (hygiene / sanitation)

Prime minister / premier 总理(日本/英国)(chancellor 德国)

Offshore oil exploration 近海石油勘探

Economic prosperity 经济繁荣

In the spirit of 本着精神

Foreign policy 外交政策

Equality and mutual benefit 平等互利

In persistent pursuit of 一贯奉行

Bilateral relations 双边关系

.

.

Propose a toast / to join me in a toast祝酒

Privilege 荣幸

Unprecedented 前所未有

Sustained / lasting peace 持续的和平enduring

Analects of Confucius 论语

Issues of common interests 共同关心的问题

Decades of arduous struggle 数十年的艰苦奋斗

汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency, Vice President and Mrs. Williams, Our

distinguished guests,

Ladies and Gentlemen:

2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor

of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.

3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extend my warm welcome

to you all.

.

.

4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?

A remark in the Analects of Confucius best expressed what I feel

now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.”

5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated

his Excellency’s determination to further enhance the friendly

and cooperative relations between our two countries.

6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between

the top government officials of the two countries are beneficial

not only to the improvement of our relationships, but also to the

peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a

whole.

7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic

relationship between our two countries, we have carried out

sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade,

.

.

cultural, educational, scientific and technological, public health

and other fields.

8.值得一提的是,自从我们两国总

理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in off-shore oil exploration and

automobile industry have been advancing rapidly ever since the

exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.

9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We are very satisfied with the development in these areas, and

willing to make further efforts with your government and people

to push these cooperative relations to a new height.

10.当前中国正在全国围进行着一次前所未有的经济改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an

unprecedented economic reform.

11.如果我们没有社会与政治稳定的国环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield

.

.

successful results if China should be deprived of domestic

socio-political stability, of an international environment of peace

and development, and of economic and technical cooperation

between China and other countries.

12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global

economic prosperity.

13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual

development and prosperity that we have made our current

foreign policies, as well as economics and trade policies, and wish

to promote our relations with any other countries.

14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a

world peace policy and has remained a decade-old trading partner

of China.

15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development

of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and

.

.

other international issues of common interest.

16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,

In closing, I would like you to join me in a toast,

17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,

To the health of Vice President and Mrs. Williams,

18.祝所有贵宾们的身体健康,

To the health of all our distinguished guests,

19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,

To the lasting friendship and cooperation between

countries

20.为世界和平和繁荣,

To the peace and prosperi

ty of the world,

21.干杯!

Cheers!

.

our two

本文标签: 发展世界总统