admin管理员组

文章数量:1531210

2024年2月9日发(作者:)

2010年国际货代英语辅导:外贸运输条款英文词汇6

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-11 ]

(十)Inspection-related Terms 检验相关术语

Customs Inspection 海关查验

Commodity Inspection 商品检验

Tally 理货

Tally Report 理货报告

Check 查验/检查/核对

Fumigation:熏蒸

Animal / Plant Inspection 动植物检验

INSP Inspection / Inspector 检验/检验员

Certificate of Origin ( normally issued or signed by a Chamber of

Commerce or Embassy ) (始发地)原产地证书

Arbitration 仲裁

ACH :Automated Clearing House ( part of ACS ) 自动清关

AMS :Automated Manifest System ( for anti-terrorism ) 自动舱单(反恐)申报系统

CSS :Cargo Selectivity System 货物抽验

CHB :Customs House Broker 报关行

SED :(EX-DEC) Shipper’s Export Declaration 货主出口报关单

BONDED WAREHOUSE 保税库

BONDED AREA 保税区

BONDED GOODS 保税货物

QUOTAs Quantity of one HTS item allowed to be imported at either higher or lower rate of duties. 进口配额

DDP: Delivery Duty Paid 完税

DDU: Delivery Duty Unpaid 未完税

DRAWBACK: Duties payment refunded because freight is re-exported or for similar circumstances 退税金额

Customs fine 海关罚款

Customs seals 海关关封

Application for inspection 检验申请

To expedite the clearance 加快清关

Pilferage 盗窃/偷窃

To be liable for a penalty of 受到。。。处罚

Non-fraudulent violation of the regulation 非故意违反规定

To file certifications with Customs 向海关申报有效证明

To follow the current procedure 遵循现行程序

To abide by 。。。rule 遵照。。。规定

To provide specific language 提供一定说法

To be not authorized 不予认可

2010年国际货代英语辅导:外贸运输条款英文词汇5

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-11 ]

(八)货运

For prompt shipment 立即出运

Cargo Supplier (供)货方

Upcoming Shipment 下一载货

Same Assignment 同一批货

Nomination Cargo 指定(指派)货

Indicated / Nominated Cargo 指装货

Shipments under B/L No。XXX XXX提单货

Cargo Volume 货量

Freight Volume 货量

Reefer Cargo 冷冻货

High-Value Cargo (goods)高价货

Miss Description 虚报货名

Agreement Rate 协议运价

D & H dangerous and hazardous 危险品

(九)单证

S/O Shipping Order 托(运)单

B/L Bill of Lading 提单

B/L Copy 提单副本

OBL Ocean Bill of Lading 海运提单

HBL House Bill of Lading 无船承运人提单

TBL Through Bill of Lading 全程提单

Advanced BL Advanced Bill of lading 预借提单

Anti-Dated BL Anti-dated Bill of Lading 倒签提单

Blank BL Blank Bill of Lading 空白提单

‘To Order’B/L 指示提单

Combined Bill 并单(提单)

Separate Bill 拆单(提单)

Straight B/L: A non-negotiable B/L。the Pomerene Act governs its operation in the US。记名提单

On Board B/L :A B/L in which a carrier acknowledges that goods have been placed on board a certain vessel。Used

to satisfy the requirements of a L/C =On Board提单

Shipped B/L: A B/L issued only after the goods have actually been shipped on board the vessel,as distinguished

from the received for Shipments B/L 已出运的货物提单(On Board B/L; Shipped B/L 已装船提单)

Received for Shipment B/L 备运提单

Transhipment B/L 转船提单

Through B/L 联运提单

Shipper(Consignee)Box 发(收)货人栏(格)

Arrival Notice 到货通知书

M/F 舱单

Batch Filing 批量报备

Manifest Discrepancy 舱单数据不符

Acknowledgement of Manifest Receipt 收到舱单回执

Packing List 装箱单

Cargo Receipt 承运货物收据

D/R Dock Receipt 场站收据

D/O Delivery Order 交货单(小提单)

Shipper’s Export Declaration 货主出口申报单

Shipping Advice 装运通知(似舱单 NVOCC用)

Manifest information 舱单信息

FCN Freight Correction Notice 舱单更改单(通知)

Surrender O B/L copies for consignment 交回提单副本

Release Note receipt signed by customer acknowledging delivery of goods 货物收讫单

2010年国际货代英语辅导:外贸运输条款英文词汇4

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-9 ]

(七)费用

Ocean Freight 海运费

Sea Freight 海运费

Freight Rate 海运价

Charge / Fee (收)费

Dead Freight 空舱费

Dead Space: Space in a car, truck, vessel, etc., that is not utilized 亏舱

Surcharge / Additional Charge 附加费

Toll 桥/境费

Charges that are below a just and reasonable level 低于正当合理的收费

Market Price Level 市场价水平

Special Rate 特价

Rock Bottom Price 最低底价

Best Obtainable Price 市场最好价

CC Freight to Collect 到付运费

Freight Payable At Destination 到付运费

Back Freight 退货运费

Fixed Price 固定价格

Comm. Commission 佣金

Rebate 回扣/折扣

Drayage charge: made for local hauling by dray or truck 拖运费

GRI :General Rate Increase 运价上调

SGRI :Second General Rate Increase 第二次运价上调

GRD :General Rate Decrease 运价下调

TGRD :Temporary General Rate Decrease 临时运价下调

PSS :Peak Season Surcharge 旺季附加费

Wharfage: A charge assessed by a pier against freight handled over the pier 码头附加费

THC :Terminal Handling Charge 码头操作附加费

ORC :Origin Receiving Charge 始发接单费

CUC :Chassis Usage Charge 拖车运费

IAC :Inter-modal Administrative Charge(U.S. Inland Surcharge) 内陆运输附加费

DDC :Destination Delivery Charge (目的地卸货费)

OAC: Origin Accessory Charge 始发港杂费

MAF: Manifest Amendment Fee 舱单改单费

2010年国际货代英语辅导:外贸运输条款英文词汇3

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-9 ]

(五)保税

Bonded Area 保税区

Bonded Goods ( Goods in Bond) 保税货物

Bonded Warehouse 保税库

Caged stored at bonded warehouse 进入海关监管

Fork Lift 叉车

Loading Platform 装卸平台

(六)船期

A Friday(Tuesday / Thursday)sailing 周五班

A fortnight sailing 双周班

A bi-weekly sailing 周双班

A monthly sailing 每月班

On-schedule arrival / departure 准班抵离

ETA :Estimated(Expected) Time of Arrival 预计到达时间

ETB: Estimated(Expected)Time of Berthing 预计靠泊时间

ETD Estimated(Expected) Time of Departure 预计离泊时间

The sailing Schedule/Vessels are subject to change without prior notice。 船期/船舶如有变更将不作事先通知

Closing Date:截止申报时间

Cut-off time:截关日

2010年国际货代英语辅导:外贸运输条款英文词汇2

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-8 ]

(三)港口

BP Base Port 基本港

Prompt release 即时放行

Transit time 航程时间 / 中转时间

Cargo availability at destination in 货物运抵目的地

Second Carrier (第)二程船

In transit 中转

Transportation hub 中转港

(四)拖车

Tractor 牵引车/拖头

Low-bed 低平板车

Trailer 拖车

Transporter 拖车

Trucking Company 车队(汽车运输公司)

Axle load 轴负荷

Tire-load 轮胎负荷

Toll Gate 收费口

2010年国际货代英语辅导:外贸运输条款英文词汇1

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-8 ]

(一)船代

Shipping agent 船舶代理

Handling Agent 操作代理

Booking Agent 订舱代理

Cargo Canvassing 揽货

FFF: Freight Forwarding Fee 货代佣金

Brokerage / Commission 佣金

(二)订舱

Booking 订舱

Booking Note 订舱单

Booking Number 订舱号

Dock Receipt 场站收据

M/F (Manifest ):a manifest that lists only cargo, without freight and charges 舱单

Cable/Telex Release 电放

A Circular Letter 通告信/通知书

PIC: Person in Charge 具体负责操作人员

The said party 所涉及的一方

On Board B/L: On Board提单 A B/L in which a carrier acknowledges that goods have been placed on board a certain

vessel。Used to satisfy the requirements of a L/C

Cancellation 退关箱

2010年国际货代英语辅导:商业书信,电传,传真(1)

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-6 ]

一、电传的介绍

英文原文:The word “telex” is the abbreviation of the term Tele-printer Exchange or Teletypewriter Exchange. A

message sent or received through a tele-printer is called Telex.

注释:telex: 电报,电传打字机 abbreviation: 缩写,缩写词 Tele-printer Exchange: = Teletypewriter Exchange 电报交换

中文意思:。"Telex"一词是"Tele-printer Exchange" 或" Teletypewriter- Exchange"的略称。

信息通过电报打印机发送和接收称为电传。

英文原文:It is a communication system consisting of teletypewriters connected to a telephonic network to send and receive signals. The speed of transmission is about 400 letters a minutes. The charge for a telex is based on the

distance the message has to travel and the time spent in transmission.

注释:communication system: 通讯系统 consist of: 由„组成 telephonic: 电话的, 用电话传送的, 电话机的 signal: 信号 speed: 速度 transmission: 传递; 移转; 传播 letter: 文字,字母 travel: 传播,传输

中文意思:它是由电传打字机组成与电话网络连接发送和接收信号的通讯系统。电传的传输速度是大约每分钟400字。电传的收费是基于信息传输的距离和传输的时间。

英文原文:As a traditional exchange service, telex is now gradually overtaken by more advanced modern communication systems like fax or email. However, it is still used in some less developed countries.

注释:traditional: 传统的 gradually: 逐渐地 overtake: 赶上;超过;代替 advanced: 先进的; 新式的; 改进的; 现[近]代的 modern: 现代的,新式的 less developed country: 欠发展国家,不发达国家

中文意思:作为传统的信息交换服务,电传现在已经被更先进的现代通讯系统代替如传真和电子邮件。尽管如此,电传仍然被使用于一些不发达国家。

2010年国际货代英语辅导:商业书信,电传,传真(2)

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-6 ]

二、电传的排版格式

一封电传通常由下面部分组成:

(1)Spatial capitals 开头大写

例如:TELEX MESSAGE

(2)The sending date 发送日期

例如:23 March 2005

(3)The receiver’s name and address or code number 收件人的名称和地址或者地区代码

例如:123456 DLALR CO

(4)The sender’s code number 发件人代码

例如:891254 BLAP CO CN

(5)Attention line or subject line ( the caption of the message) 事由行(信息的标题)

例如:RE:GLASSWARE UNDER CONTRACT NO.X05

(6)The message itself 信息内容/正文

在信息的结尾,缩写词“RGDS”通常用作电传中的礼貌敬语。

例如:RYTLX 20/3 ABT GLASSWARE WE WUD ADV U THAT CONT X05 HAS BEEN READY FOR SHIPT. IF UR LC REACHES US BFE END MARCH, DLVRY CAN BE MADE IN APRIL, OZWS IMPS. PLS OPEN LC IMDTLY RGDS.

注释:以上电传简写的英文译文和中文译文如下:

英文译文:

Referring to your telex dated March 20 about Glassware, we would like to advise you that goods under Contract Number X05 have been ready for shipment. If your L/C reaches us before the end of March, delivery can be made in April. Otherwise, it is impossible for us to do so. Please open your L/C immediately.

Best regards

中文译文:

你方3月20日有关玻璃器皿的电传收悉。在此,我方想通知你方X05号合同项下的货物已经备妥待运。如果你方信用证在3月底抵达,4月份可装运货物。否则,我方则无法办到。请尽快开立相关信用证。

祝商安

(7)The sender’s name 发件人的姓名

例如:ZHANG QIANG

(8)Repetition of the receiver’s name, address or code number, and the sender’s code number to signal the end of the message 重复收件人的名称和地址或者地区代码,以及发件人的地区代码表示信息结尾。

2010年国际货代英语辅导:商业书信,电传,传真(3)

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-10-7 ]

三、电传写作的原则

(1)简洁

英文原文Since charges are made on a time and distance basis, we should be kept as concise as possible without sacrificing clarity, courtesy and accuracy. To achieve conciseness, the ordinary convention of grammar and sentence structure may be dropped, but some punctuation marks for clarity and avoidance of ambiguity should remain.

注释:concise: 简洁的;简明的 sacrifice: 牺牲, 献出, 献祭, 供奉 accuracy: 精确性, 正确度 achieve: 达到,完成 ordinary: 平常的, 普通的, 平凡的 convention:常规,习俗,惯例 grammar: 语法 sentence structure: 句子结构avoidance: 避免 ambiguity: 含糊, 不明确 remain: 保持

中文意思:因电传的费用是以时间和距离为计费基础的,所以我们要注意保持信息的简明扼要,但是要清晰,礼貌和正确。做到简洁,不一定要遵循一般的语法习惯和句子结构,但是要保留一些标点符号来保证词句意思清晰和避免意思含糊不清。

(2)标点符号的使用

英文原文:Punctuation marks except “;”, symbols except “$”, “%”, “@”, or words such as COMMA, STOP can be use.

注释:symbol: 符号 comma: 逗号 stop: 句号

中文意思:标点符号除了“;”,符号除了“$”,“%”,“@”,或如“逗号”,“句号”这样的词以外其它都可以使用。

(3)缩写词语和简化词

英文原文:Simplified words or abbreviations such as “PLS”, “TKG”, “ATTN”, “CFM” are commonly used.

注释:simplified word: 缩写词

中文意思: 如“请”,“谢谢”,“注意”,“确认”这些词的缩写通常都会使用。

(4)冠词,介词,连接词的使用原则

英文原文:Articles like “the”, “a”, “an”, prepositions such as “of”, “in”, “to”, “at”, conjunctions such as “and”, “but”, “or”, “for” should be omitted.

注释:article: 冠词 preposition: 介词 conjunction: 连接词 omit: 省略

中文意思:可以省略冠词如“the”, “a”, “an”, 介词如“of”, “in”, “to”, “at”,连接词如“and”, “but”,

“or”, “for”。

2010年国际货代英语辅导:海关和港口操作流程1

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-9-29 ]

一、课文序言介绍

英文原文:Customs clearance in the import-export trade is one of the traditional functions of a freight forwarder. A freight forwarder should have a working knowledge of procedures prevalent in ports in order to provide an efficient service to clients.

注释:customs clearance: 结关,清关,通关import-export trade: 进出口贸易 traditional: 传统的,惯例的 function:

功能,作用,职责 working knowledge: 能够实际应用的 procedure: 程序,手续 prevalent: 普遍的,流行的 efficient: 有效率的,生效的 client: 客户

中文意思:在进出口贸易中,清关是货运代理的一项传统职能。货运代理应了解各港口常见的手续以便为客户提供高效的服务。

英文原文:The basic customs laws or regulations applicable to the arrival and departure of ships and to goods imported or exported are more or less the same in most countries although they may differ in procedural and documentary details.

注释:customs laws: 海关法规 regulation: 规则,规章 applicable: 适用的 arrival: 到港 departure: 离港 more or less: 或多或少 differ: 不同,不一致 procedural and documentary details: 程序和文件的细节

中文意思:尽管各国在程序和文件的细节上可能会有不同,但在许多国家,对于船舶的到港和离港适用的基本的海关法规或多或少总有相同之处。

英文原文:However in several countries there is legislation for controlling and regulating imports and exports. The rules or regulations issued under such legislation will also have to be followed in customs clearance.

注释:several: 在这里为“个别的,单独的”意思legislation:立法,法律的制定(或通过) controlling: 控制 regulating:

调节 follow in: 跟随,跟从

中文意思:但是在个别国家,有特定的立法控制和调节进出口。在办理通关的时候也需按照此立法下的法规办理相关程序。

进出口船舶运输货物的基本程序包括了到港手续,离港手续和清关,具体如下:

2010年国际货代英语辅导:海关和港口操作流程2

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-9-29 ]

二、到港手续

英文原文:A vessel entering a country has to call first at a port which is indicated by the Government as customs port.

注释:call at a port: 挂靠,停靠(港口)indicate: 指定,指出 government: 政府 customs port: 海关港口

中文意思:船舶进入一个国家,首先必须在一个由政府指定设立海关的港口靠泊。

英文原文:However, the vessel can start unloading goods only after the customs authorities grant the necessary permit, called “Entry Inwards”, to the vessel on submission by the master or agent of the vessel of and “Import Manifest” containing particulars of the cargo on board in the prescribed form.

注释:start doing sth. 开始做某事 unloading: 卸货 customs authorities: 海关当局 grant: 授予,同意 necessary: 必需的,必要的 permit: 通行证,许可证 Entry Inwards: 进口报关单 submission: 呈递,递交Import Manifest: 进口载货清单;进口舱单 particulars: 消息信息,资料 prescribed form: 规定形式的,规定格式的 (prescribed: 规定的,指定的 form:格式,形式)

中文意思:然而,只有在船长或船舶代理人提交规定形式的包括记载了船上载运货物的详细情况在内的进口载货清单,海关当局批准了必须的进口报关单后,船才可以开始卸货。

递交进口载货清单的同时,下列证明文件也可能需要一起提交:

icates such as the load line 载重线证明 (注释Certificates: 证明,证书 load line: 载重线)

radio telegraphy and safety equipment 安全无线电报和安全设备证明 (注释:safety radio telegraphy: 安全无线电报 safety equipment: 安全设备)

3. Certificate of registry 登记证书 (注释:registry: 注册,登记)

4. Port clearance from the last port of call 上一个挂靠港的通关单 (注释:port of call: 挂靠港)

list 船员名单

list 物料清单

7. Declaration regarding personal property of officers and crew 船长和船员私人财产的报关(证明)(注释:declaration:报关 声明,宣布 personal: 私人的,个人的 property: 财产,所有物)

2010年国际货代英语辅导:海关和港口操作流程3

加入收藏 【大 中 小】 [ 2010-9-30 ]

三、离港手续

英文原文:Export goods can be loaded on to the vessel only if the necessary permit, “Entry Outwards”, is given

by the customs authorities and proper documents duly passed by customs are delivered by the exporters to the master

or the person in charge of the ship.

注释:Entry Outwards出口报关单 proper: 适当的,正确的 duly: 适时地 in charge of: 负责,经营,照顾

中文意思:出口商品只有获得海关当局的必要许可——出口报关单,并由出口商提供经海关及时通过的适当文件给船长或管理船舶的人后,出口商品才可以装上船。

英文原文:A vessel which has brought any imports or has loaded exports can leave a port only when written permission, known as “port clearance”, is granted by customs authorities.

注释:import: 在这里指“进口货,输入商品” export: 在这里指“出口货,输出商品” written: 书面的,成文的 permission: 许可,允许 port clearance: 结关单

中文意思:任何运入进口商品或装运出口商品的船舶只有得到了海关当局授予的书面许可——结关单,才能离港。

英文原文:Application for port clearance has to be made before the intended departure of a vessel and has to be accompanied by the Export Manifest showing particulars of the cargo loaded and such documents as may be required by the customs authorities.

注释:application: 申请,请求 intended: 有意的,故意的 accompany: 附上,伴随 Export Manifest: 出口载货清单,出口舱单 particular: 详细说明,资料

中文意思:在船要离港之前必须申请结关并同时附上表明货物详细情况的出口载货清单和其他海关当局所要求的这样的文件。

本文标签: 提单电传海关货物信息