admin管理员组

文章数量:1533083

2024年4月7日发(作者:)

ENGLISH ON CAMPUS

2018年37期总第425期

字幕翻译的策略分析

文/刘籽岐

作品更加的细腻生动,使语言更有民族化特征以及更好的理解力和感染力,而质量欠佳的字幕可能会毁掉整部影片,失

去其文化传播的价值与意义。文章主要对我国的字幕翻译行业进行了研究和分析,列举了个别问题,并提出个人建议。

【关键词】影视行业;字幕翻译;策略

译。

【作者简介】刘籽岐(1993-),汉族,2017级河北工业大学外国语学院英语笔译专业研究生,研究方向:工程科技翻

度疏离是可取的,但过度疏离会导致原始工作概念的扭曲,甚

至对国内受众的错误理解。比如:影视字幕翻译使用了大量的

流行语。这些词生动幽默, 表现力强, 因而特别受到观众的喜爱。

pretty laid back guy (随和的人) 译文“人家可是个淡定哥哦”。

无形之中增加了不少喜剧效果。需要注意的是, 这些流行语都是

时代的产物, 也将随着时间的发展而逐渐消亡。

《生活大爆炸》中Sheldon在做有关压力的心理实验时说:I’m a

【摘要】字幕翻译是影视进出口的一项比较重要的工作,是做好影视翻译重要的一环,高质量的字幕翻译会让原著

广泛,影视文化进出口就是其中比较重要的内容。越来越多的优

秀国外影视作品走进中国市场,中国的影视作品如《甄嬛传》、

《还珠格格》等也纷纷走出了国门。想要推动中外影视文化的交

流和融合,在不保留作品原有意境的情况下,对字幕翻译进行本

地化处理,就变得十分重要了。

随着全球化进程的推进,文化的融合和交汇的领域越来越

一、前言

二、目前字幕翻译行业存在的主要问题

这使得字幕翻译变得困难。以英译中为例,中国和欧美的很多习

惯风俗都不同,价值观也不同,如果按照中国的思维方式进行翻

译,一些电影和电视作品将被翻译成未知的字母。由于英语语言

的特点, 影视剧中出现了不少非语法规范词句, 这就给翻译带来了

难度。《欲望都市》中Carry结合friends和enemy两个词创造了

Your Mother》中Marshall觉得high five (庆祝成功的击掌) 已经

和Ted击六掌。这样的自造词汇翻译时如无法表现, 剧情的魅力

frenemy, 指貌似朋友, 实为敌人的“伪朋友”关系。《How I Met

无法表达激动的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指来

也将锐减。字幕翻译的过程就是不同文化之间的交流与碰撞,如

果没有对两种文化的深刻理解,做字幕翻译也是非常困难的。电

影和电视作品的良好翻译不能与资深的译者分开。可以说,译者

未定义的水平有时会对整个工作产生重大影响。目前,中国还是

缺乏好的影视翻译人。另外,不同译者的翻译水平差别很大,这

常常导致字幕翻译失真。比如说《老友记》字幕有很多版本。有

些版本的翻译并不能让观众完全理解人物要表达的意思,使得中

one-eyed is the king”,如果在翻译的过程中仅仅只是追求形

王”。

式上的对等并按照字面直译,读者会觉得摸不着头脑。那么在功

国人不能理解外国人的笑点。再比如谚语“Among the bling the

能对等翻译理论下这句话可以翻译成为“山中无老虎, 猴子称霸

其他外语翻译中,我们经常发现翻译出现问题。这些与译者未定

义的翻译质量和翻译能力密切相关。随着中国影视翻译的快速发

展,这种情况有所改善,但字幕翻译仍然存在很大的失真。为

了更好地进行字幕翻译,有时需要对字幕原文进行异化处理。适

这种失败的翻译完全缺乏原创作品中喜剧元素的魅力,在

由于地域因素不同,文化之间也存在着或大或小的差异,

三、字幕翻译的一些策略和建议

能真正实现字幕翻译,按照原始影视作品的特点。为了实现这一

目标,我们必须深刻理解翻译作品的文化内涵。如上所述,印度

影视剧《3 idiots》的早期翻译版本为“三个傻瓜弄得一团糟的

宝莱坞”,在经过具有专业水平的翻译人员的修改完善后译为现

在的“三傻大闹宝莱坞”。英语和印地语习俗,特别是俚语,需

要认真的核对,其含义也要针对影视剧内容做深入剖析。幸运的

是,优秀的影视作品基本上都是在后来的翻译中做到了这一点,

让观众真正理解了中文字幕中的电影主题,并笑得很开心。在字

幕翻译中,应尽量减少文言翻译引起的文化差异。原因是中文翻

译不能完全反映原着影视作品的特点。我们应该做的是尽量去接

现代文化和语言的特点。因此,无论翻译有多好,都会有一些缺

陷,这很正常。

不断变化,许多新词语出现在电影和电视作品中。因此,及时的

翻译培训是提高翻译技能的有效手段。在这一点上,我们可以借

鉴美国好莱坞的实践,建立专门的外语翻译专业,提高翻译团队

的翻译质量。国家广播电影电影局等政府部门与北京电影学院等

国内着名影视学校等影视教育机构合作,不定期培训和评估翻译

人员等。

准,消除对观众认知的各种歧义。为解决上述问题,影视翻译行

业应从整个行业的角度制定严格的异化翻译标准。但是,我们必

须坚决制止一些具有严重认知错误的异化翻译。除了上述练习之

外,从字幕翻译的技术角度来看,防止字幕滚动太快或太长,并

且试图在电影和电视广播中起作用,从而这也是电影制作人和字

幕翻译人员的共同目标。其次,电影字幕的翻译不仅要强调优雅

在翻译中,要注意如何对翻译进行异化,严格要求翻译标

电影和电视作品层出不穷,由于优秀外语和外国文化本身的

一个好的翻译必须基于原始电影和电视作品的文化背景,才

246

2018年37期总第425期

ENGLISH ON CAMPUS

旅游文本翻译中的跨文化意识

文/徐琪 袁晓红

容。旅游文本翻译是一种典型的跨文化交际活动,涉及历史,地理,宗教信仰,民俗文化及文学艺术等各方面。笔者就

目前旅游英语在翻译时常见的问题做出简要阐述,提出旅游英语的翻译时要融入跨文化意识,并对存在的问题提出了几

点解决方法。

【关键词】旅游文本;翻译; 跨文化意识

【作者简介】徐琪(1984.03.14-),女,汉族,吉林白城人,长春师范大学国际交流学院,在读研究生,职称,讲师,

来源,人文景观之后,希望对方给些改进意见时说“请给我们多

us your valuable opinion.”例句中的“valuable”一词显得有些

啰嗦,因为别人愿意提出意见,建议,人们理应认为很宝贵,因

语翻译的表达中,词义重复现象频繁出现,它也常常引起听者的

厌烦。

民族文化或其他民族文化中的一些普遍问题产生误解并进行错误

翻译的现象。如中西方国家和民族对狗的理解有很大的差异,在

中国人眼里,狗是奴性十足的畜生,汉语中总有带有贬义的说法

像“走狗,狼心狗肺,狗仗人势,狗眼看人低”等。在西方人看

来,狗是人类的朋友,甚至用以形容一个人,像狗一样能干,如

狗一般幸运,如“lucky dog”幸运儿。如果不了解这些中西方

必会闹出笑话,甚至产生隔阂与误解。

对动物的理解程度与认同情况,随心所欲地进行翻译,那结果势

喜欢引经据典,堆砌成语,铺陈华丽。如何选用准确的英语词

4.用词不当。汉语旅游资料的撰写在描述一个景点时,往往

3.文化误解。文化误解是指译者在旅游文本翻译中对自己本

【摘要】旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹楹联解读等各方面的内

自信,没有文化的繁荣兴盛, 就没有中华民族伟大复兴。”文

习近平总书记在党的十九大报告中指出,“没有高度的文化

研究方向:英语课程与教学论;袁晓红,长春师范大学国际交流学院。

化事业的发展正是顺应了人民过上美好生活的新期待。旅游作为

文化输出的一种重要的方式,越来越成为人民大众的刚性需求,

越来越成为一种生活方式。旅游已经跳脱出原本单纯的产业和经

济属性,逐渐成为“美好生生”的核心构成。

提宝贵意见”,这话在用英语表达时就不必说成“Please gives

此可以直接说“Your opinions will be appreciated.”在旅游英

一、旅游文本翻译的普遍现状

译问题日益突出,存在的问题大致有中式语法的运用,词义的重

复出现,文化的误解与误读,拼写不规范,译名不统一,遗漏,

用词不当等现象。下面举例说明:

思维和表达习惯的影响,翻译出来的语句具有汉语语法表达却不

see”人山人海,“open the door see mountain”开门见山,

游客,人们听到都会忍俊不禁。

别忘了拿好你的私人物品等常见语句。无论是中国游客抑或海外

2.词义重复。译者在给游客们认真地介绍了某些景点的历史

1.中式语法。中式语法是指人们在使用英语时,由于受汉语

随着旅游行业的兴起,外国游客数量的增多,旅游文本的翻

符合英语语法表达习惯的语句。如:“people mountain people

和粗俗,还要欣赏粗俗。这并不是说电影字幕的翻译应该盲目

“追随粗俗”,也就是说,它应该在社交圈中表达或满足于观众

的定义品味。好的电影字幕翻译应该做到使得不同文化的人都能

理解一个相同的内涵。这就是我们在欧洲和美国的许多经典大片

中看到的。因为电影的主题,包括电影字幕的翻译,照顾“高”

观众心理的“高雅文化”,也迎合了“项目”的心理需求。这种

低俗的电影和电影字幕是电影成为经典的主要动力之一。第三,

电影字幕中的“接地”是一部好电影,可以吸引大量观众,需要

比强大的明星阵容更为突出的拍摄技巧,而在翻译过程中,电影

字幕将“落地” 。特别是,当电影涉及大量的当地语言时,他

们应该努力让中国观众更好地理解它们,而不影响文字表达和形

象创作。功能对等是翻译领域的流行翻译理论。这种翻译理论追

求翻译过程中内容和信息的传递和表达。可以说这种翻译理论在

某种程度上具有指导意义。

面面,这对于中国文化的出口和外国文化的进口都有着比较重要

的意义,做好了字幕翻译工作,可以增加字幕语言的生动性,让

中国人民能够更好的理解和喜欢外国电影,同时,使得中国影视

在出口的过程中,也能同样达到相应的文化传播效果。

参考文献:

[1]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院

学报,2011(08).

[2]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].商情(科学教

育家),2007(10).

[3]关艳红.字幕翻译策略探析[J].考试周刊,2010(20).

[4]杨群艳.影视字幕翻译的归化策略[J].电影文学,2011(16).

[5]李霞,熊东萍.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008

(11).

[6] 汪洋.影视翻译策略初探[D].大众文艺,2008(10):124-125.

四、结语

影视字幕翻译行业的发展,关乎着中外影视文化交流的方方

247

本文标签: 翻译字幕文化