admin管理员组

文章数量:1531792

2024年5月16日发(作者:)

2012

Text 1

Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and

half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It

usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book

Join

the Club

, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force

through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the

power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the

word.

得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。当我们听到“同辈(趋

同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。这种信息一般让人想到不好的事情,

比如喝酒,吸毒,一夜情。但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,

纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治疗,公司和官方人员可以使用群体力

量去帮助个人提高他们的生活,而且也有可能提高整个人类世界的生活。

Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the

social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program

called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa,

an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote

safe sex among their peers.

Rosenberg是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱纳州,一

个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾宣战”就旨在控制好烟草销售。在南非,预防HIV,

即众所周知的“热爱生命”活动要求年轻人要安全性生活。

The idea seems promising,and Rosenberg is a perceptive observer. Her

critique of the lameness of many pubic-health campaigns is spot-on: they fail to

mobilize peer pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed

understanding of psychology.” Dare to be different, please don’t smoke!”

pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among

teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in. Rosenberg argues

convincingly that public-health advocates ought to take a page from advertisers,

so skilled at applying peer pressure.

这个观点似乎很有希望,而且Rosenberg是个敏锐的观察家。她对于许多公共健康活

动缺点的批评是中肯的:他们没能动员同辈压力来建立健康的习惯,他们展示的是对心理

学的严重误解。一个旨在在青少年中禁烟的广告牌写着:“就敢与众不同,请勿吸烟!” 青

少年最渴望的是融入群体。Rosenberg认为,公共健康建议应该效仿广告商,广告商懂得

如何应用同辈压力。

But on the general effectiveness of the social cure, Rosenberg is less

persuasive. Join the Club is filled with too much irrelevant detail and not enough

exploration of the social and biological factors that make peer pressure so

powerful. The most glaring flaw of the social cure as it’s presented here is that it

doesn’t work very well for very long. Rage Against the Haze failed once state

funding was cut. Evidence that the LoveLife program produces lasting changes is

limited and mixed.

但对于社会治疗的广泛效果,Rosenberg就没有那么有说服力了。《加入俱乐部》一

书写了太多无关细节,没有认真探讨社会和生物因素,这些因素能使同辈压力变得很有影

响力。这里说的社会治疗的明显缺点是它有效期不长。一旦资金来源消失,那么“向烟雾

宣战”的活动就会失败。“热爱生命”活动能产生持久的影响这种说法的证据不足。

There’s no doubt that our peer groups exert enormous influence on our

behavior. An emerging body of research shows that positive health habits-as well

as negative ones-spread through networks of friends via social communication.

This is a subtle form of peer pressure: we unconsciously imitate the behavior we

see every day.

毫无疑问,我们的同龄人会对我们的行为产生巨大影响。研究显示,积极的健康习惯,

以及负面的习惯,会通过社会交流在朋友之间传播。这是同辈压力的一种微妙的形式:我

们会无意识模仿我们每天看到的行为。

Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can

select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. It’s like the

teacher who breaks up the troublemakers in the back row by pairing them with

better-behaved classmates. The tactic never really works. And that’s the problem

with a social cure engineered from the outside: in the real world, as in school, we

insist on choosing our own friends.

但是,很难确定的是,专家和官员能否成功选择我们的同辈,控制好他们的行为能在

道德的道路上发展。这就像老师,通过让问题学生和好学生坐在一起的方法,让后排学生

不要凑在一起胡闹。这种方法从来就没有什么收效。这就是从外界设计出的社会治疗会产

生问题所在:在真实的社会里,正如在学校,我们坚持会选择自己的朋友。

Text 2

A deal is a deal-except, apparently, when Entergy is involved. The company, a

major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last

week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide

by the strict nuclear regulations.

说好的是不能改变的! 除非Entergy进行的交易。这个公司是新英格兰地区主要的能

源提供商,该公司引起了佛蒙特州人们的义愤,因为上周它宣称它不想遵守严格的核能规

定。

Instead, the company has done precisely what it had long promised it would

not challenge the constitutionality of Vermont’s rules in the federal court, as part

of a desperate effort to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running. It’s

a stunning move.

相反,该公司一直履行了它早先的承诺过不做的事情:即它不会因为想保持其

Vermont Yankee核电站持续经营,而要在联邦法院挑战该州相关规定的合法性(宪法)。

现在这个做法让人震惊。

The conflict has been surfacing since 2002, when the corporation bought

Vermont’s only nuclear power plant, an aging reactor in Vernon. As a condition of

receiving state approval for the sale, the company agreed to seek permission from

state regulators to operate past 2012. In 2006, the state went a step further,

requiring that any extension of the plant’s license be subject to Vermont

legislature’s approval. Then, too, the company went along.

这个冲突始于2002,当时该公司购买了佛蒙特州唯一一家核电站,其实是一个位于

Vernon的破旧反应堆。该交易为了获得州政府的批准,该公司同意一个前提条件:即同

意在2012年后征求州政府官员的同意继续经营。2006年,州政府又提出,该核电站能否

延期经营要听从佛蒙特州立法机关的批准。当时,该公司也无异议。

Either Entergy never really intended to live by those commitments, or it simply

didn’t foresee what would happen next. A string of accidents, including the

partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground

pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s

safety and Entergy’s management– especially after the company made

misleading statements about the pipe. Enraged by Entergy’s behavior, the

Vermont Senate voted 26 to 4 last year against allowing an extension.

Entergy 从来没有打算要遵守这些承诺,也根本没有想过将来会发生什么。一系列的

事件,包括2007年冷却塔的部分崩溃,以及地下管道系统泄露的发现,这些事使得人们

严重怀疑Vermont Yankee电站的安全问题和Entergy的管理----尤其在该公司对其管道

问题所做的误导性言论之后。佛蒙特州参议院对于Entergy的行为表示震怒,去年以26

比4的投票反对其延期经营。

Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalid

because of the 2006 legislation, and that only the federal government has

regulatory power over nuclear issues. The legal issues in the case are obscure:

whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory

authority over nuclear power, legal scholars say that Vermont case will offer a

precedent-setting test of how far those powers extend. Certainly, there are valid

concerns about the patchwork regulations that could result if every state sets its

own rules. But had Entergy kept its word, that debate would be beside the point.

现在该公司突然宣称2002年的协定是无效的,因为有2006年的立法以及只有联邦

政府拥有核电站管理权。该案的法律问题是模糊的:虽然最高法院判决过,各州的确有权

管理核电站,但法学家说佛蒙特案为这种核电站究竟能延期多久设定了先例。显然,如果

每个州设立自己的法规,那么关注一下各州拼凑的临时规定是必要的。但,要是Entergy

遵守诺言,这个讨论就无关紧要了。

The company seems to have concluded that its reputation in Vermont is

already so damaged that it has nothing left to lose by going to war with the state.

But there should be consequences. Permission to run a nuclear plant is a public

trust. Entergy runs 11 other reactors in the United States, including Pilgrim Nuclear

station in Plymouth. Pledging to run Pilgrim safely, the company has applied for

federal permission to keep it open for another 20 years. But as the Nuclear

Regulatory Commission (NRC) reviews the company’s application, it should keep

it mind what promises from Entergy are worth.

该公司似乎认定其已声名狼藉,没有什么后顾之忧,不如和佛蒙特州背水一战。但不

良后果还是有的。经营核电站的许可权的问题是一个公共信任的问题。Entergy集团在美

国还经营了11个反应堆,包括在普利茅斯的Pilgrim 反应堆。该公司许诺安全经营

Pilgrim,要求联邦政府给予继续经营20年的许可。但是,核管理委员会(NRC)在审查该

公司的申请的时候,它要牢记到底Entergy公司的哪个许诺是可信的。

Text 3

In the idealized version of how science is done, facts about the world are

waiting to be observed and collected by objective researchers who use the

scientific method to carry out their work. But in the everyday practice of science,

discovery frequently follows an ambiguous and complicated route. We aim to be

objective, but we cannot escape the context of our unique life experience. Prior

knowledge and interest influence what we experience, what we think our

experiences mean, and the subsequent actions we take. Opportunities for

misinterpretation, error, and self-deception abound.

在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜

集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。但是在每天的科学实践中,发现通常遵

循一条模糊和复杂的路径。我们的目标是做到客观,但是我们却不能逃离我们所处的独特

的生活经验的环境。之前的知识和兴趣会影响我们所经历的,会影响我们对于经验意义的

思考,以及我们会采取的随后的行动。这里充满着误读,错误和自我欺骗的机会。

Consequently, discovery claims should be thought of as protoscience. Similar

to newly staked mining claims, they are full of potential. But it takes collective

scrutiny and acceptance to transform a discovery claim into a mature discovery.

This is the credibility process, through which the individual researcher’s me, here,

now becomes the community’s anyone, anywhere, anytime. Objective

knowledge is the goal, not the starting point.

所以,对于发现的申明应该被当做是科学的原型。这与新近开发的采矿资源比较类似,

他们都充满着可能性。但是将发现的申明变为一个成熟的发现是需要集体的审查和集体的

接受。这个过程就配称之为“信用的过程”,通过这个过程一个单个研究者的“我”在这

里就变成了这个社区中的任何人,任何地方和任何时间。客观的知识不应该是起点而是目

标。

Once a discovery claim becomes public, the discoverer receives intellectual

credit. But, unlike with mining claims, the community takes control of what

happens next. Within the complex social structure of the scientific community,

researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by

controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit

their own purposes; and finally, the public (including other scientists) receives the

new discovery and possibly accompanying technology. As a discovery claim works

it through the community, the interaction and confrontation between shared and

competing beliefs about the science and the technology involved transforms an

individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.

一但一个科学发现变成公开的,那么这个发现就获得了知识的信任。但是和开发采矿

资源不一样的是,科学协会将控制接下来会发生的事情。在复杂的科研机构的社会结构中,

研究者去做出发现;编辑和审稿者通过控制出版过程扮演着看门人的角色;其他的科学家使

用新的发现来满足他们自己的目标;最后,公众(也包括其他科学家)接受到新的发现和可能

相伴随的技术。当一个发现的声明最终通过了机构的审查,在有关所涉及到的共享的和抵

触的信念之间的互动和冲突将把一个人的发现变为一个机构的可信的发现。

Two paradoxes exist throughout this credibility process. First, scientific work

tends to focus on some aspect of prevailing Knowledge that is viewed as

incomplete or incorrect. Little reward accompanies duplication and confirmation

of what is already known and believed. The goal is new-search, not re-search. Not

surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear

to be important and convincing will always be open to challenge and potential

modification or refutation by future researchers. Second, novelty itself frequently

provokes disbelief. Nobel Laureate and physiologist Albert Azent-Gyorgyi once

described discovery as “seeing what everybody has seen and thinking what

nobody has thought.” But thinking what nobody else has thought and telling

others what they have missed may not change their views. Sometimes years are

required for truly novel discovery claims to be accepted and appreciated.

在整个信任的过程中存在着两个悖论,第一:科学工作倾向于关注一些流行科学的某

些方面,而这些方面又是被认为是不完全和不正确的。去复制和确认已经被人所知和所信

的东西不会有多少回报。科学要做的是去探究新的东西而不是再次探究。不足为奇的是,

新发表的重要的,有说服力发现和可信的发现将会被后来的研究者质疑,并带来潜在的修

改甚至驳斥。第二个悖论是:新颖的东西本身就经常会招致怀疑。诺贝尔奖获得者,生理

学家Albert Azent-Gyorgyi曾经将发现描述为:“观察每个人观察的,思考没有人想到

的。”但是思考其他人没有想到的并且告诉其他人他们所遗漏的可能并不会改变这些人的

观点。有时候,真正新颖的科学发现被人们所接受和认可将会花好多年的时间。

In the end, credibility “happens” to a discovery claim – a process that

corresponds to what philosopher Annette Baier has described as the commons of

the mind. “We reason together, challenge, revise, and complete each other’s

reasoning and each other’s conceptions of reason.”

最后,一个科学的发现获得了信任,这个过程是与哲学家Annette Baier所描述的心

灵的共性的观点是一致的。“我们共同去推理,去质疑,其修改并且完善各自的推理以及

各自的推理概念。

Text 4

If the trade unionist Jimmy Hoffa were alive today, he would probably

represent civil servant. When Hoffa’s Teamsters were in their prime in 1960, only

one in ten American government workers belonged to a union; now 36% do. In

2009 the number of unionists in America’s public sector passed that of their

fellow members in the private sector. In Britain, more than half of public-sector

workers but only about 15% of private-sector ones are unionized.

如果工会主义者Jimmy Hoffa今天还活着的话,他可能会代表公务员了。当Hoffa

的卡车司机在1960年处于鼎盛阶段的时候,只有1/10的美国政府工作者属于工会;现在

这个数字达到36%了。在2009年,美国公共服务部门的工作人员参与工会人员的人数超

过了私人企业。在英国,有一半公务员参加了工会,而私企只有15%参加。

There are three reasons for the public-sector unions’ thriving. First, they can

shut things down without suffering much in the way of consequences. Second,

they are mostly bright and well-educated. A quarter of America’s public-sector

workers have a university degree. Third, they now dominate left-of-centre politics.

Some of their ties go back a long way. Britain’s Labor Party, as its name implies,

has long been associated with trade unionism. Its current leader, Ed Miliband,

owes his position to votes from public-sector unions.

公共服务部门的工会兴起有三个原因。第一,他们能把坏事情扼杀在萌芽中,没有后

遗症。第二,他们有教养聪明。有25%的公务员有大学学历。第三,他们现在控制着左倾

政策。这些政策历史悠远。英国工党,正如他的名字所暗示的,和工会有长期联系。工党

现在的领导者是Ed Miliband就把自己党魁的席位归功于公务员工会。

At the state level their influence can be even more fearsome. Mark Baldassare

of the Public Policy Institute of California points out that much of the state’s

budget is patrolled by unions. The teachers’ unions keep an eye on schools, the

CCPOA on prisons and a variety of labor groups on health care.

工会的影响力在各州影响力更恐怖。加州公共政策研究中心的Mark Baldassare指出:

该州预算很大程度由工会巡查审定。教师工会则监管学校,CCPOA监管监狱,其它各种

工会团队监管健康医疗。

In many rich countries average wages in the state sector are higher than in the

private one. But the real gains come in benefits and work practices. Politicians have

repeatedly “backloaded” public-sector pay deals, keeping the pay increases

modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous.

在很多发达国家,洲级公务员的平均工资要高于私企。但真正的收入来自于各项利益

和工作实践。政治家不断调整公务员的薪水,保持工资上涨不快,但实际上增加了假期,

尤其是本就很高的养老金。

Reform has been vigorously opposed, perhaps most egregiously in education,

where charter schools, academies and merit pay all faced drawn-out battles. Even

though there is plenty of evidence that the quality of the teachers is the most

important variable, teachers’ unions have fought against getting rid of bad ones

and promoting good ones.

改革受到强烈反对,尤其惊人的是教育改革。特许学校,学术机构和绩效奖都要面对

长期战役。即使有充足的证据:教师质量是最重要的因素,但教师工会反对放弃差老师而

鼓励好老师。

As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to

clamp down. In Wisconsin the unions have rallied thousands of supporters against

Scott Walker, the hardline Republican governor. But many within the public sector

suffer under the current system, too.

对反对改革会对每个人产生坏处,这种坏处现在变得越来越明显了,政治家开始打压

取缔。在威斯康辛,工会集结了上千上万的支持者反对Scott Walker, 共和党强硬派。但

是,公务员也会受到现有体制的不利影响。

John Donahue at Harvard’s Kennedy School points out that the norms of

culture in Western civil services suit those who want to stay put but is bad for high

achievers. The only American public-sector workers who earn well above $250,000

a year are university sports coaches and the president of the United States.

Bankers’ fat pay packets have attracted much criticism, but a public-sector

system that does not reward high achievers may be a much bigger problem for

America.

哈佛肯尼迪学院的John Donahue 指出,西方行政部门的文化标准适合那些想留在

原地的人,但对于优秀学员是不利的。年薪25万的美国公务员是大学体育教练和美国总

统。银行家厚实的工资袋导致了众多批评,但公务员系统不能回馈优秀人才可能是美国面

临的更大问题。

本文标签: 工会发现公司公务员社会