admin管理员组

文章数量:1530521

2024年5月16日发(作者:)

什么是好的译文

Adequate Translation

Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.

公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。

舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。

I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend

support to me.

我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。

我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。

Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness

and contentment.

职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。

职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。

For Nat Nakasa the pledge he was required to sign -- to leave his country

and never return proved too much; he committed suicide in New York.

纳特·纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。

对纳特·纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。

In the wake of his mother's death some thirty-six years later, Hemingway

turned back to the adventure and tried to write a novel about it.

在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。

大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就

此写一部小说。

The only concession he made to the climate was to wear a white dinner

jacket.

他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most

literal way -- taking it for granted that the family is the band of dogs he

belongs to.

假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人 - 理所当然这

一家也就属于狗帮了。

假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的--它理

所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。

课堂练习

She couldn't have come at a better time.

她来得正是时候。

She has been a widow only six months.

她的丈夫去世至今不过半年。

I believe the speech was needlessly stubborn.

我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。

课堂练习

The Macedonian argument has a Greek dimension too.

马其顿之争同希腊也有关系。

The Englishman feels no less deeply than any other nationality.

英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。

课堂练习

From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are

different wave lengths.

从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。

课堂练习

As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral

superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them

for who/what they are not.

作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道

德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。

课堂练习

But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our

visions and vanities while concocting new life-forms.

但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出

于虚荣的要求,都编入遗传密码。

There is a mix of confrontation and cooperation between them.

他们之间既有对抗,又有合作。

He died, and was survived by wife and three children.

他死了,撇下了妻子和三个孩子。

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。

Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the

pleasure by the catch.

他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。

Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad.

身外之物无一是善,身内之物无一是恶。

凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。

Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day.

幸福似甘露,日日可享用。

幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。

This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity

which was as unsettled as the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for

a while, only to recede, and be lost to its former possessor.

这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如

日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失

了。

This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity

which was as unsettled as the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for

a while, only to recede, and be lost to its former possessor.

这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,

汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。

佳译欣赏:

A thief is a thief.

贼性难改。

There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

Human affairs are all subject to changes and disasters.

人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。

佳译欣赏:

It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and

butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences

of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but

motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless

rhythm.

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声

歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,

或摇,或震,或起,或伏。

课堂练习

He who idles away the time is nothing but a living death.

虚度年华者,虽生犹死。

No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant.

国之大难莫过于暴君当道。

课堂练习

He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid

succession.

他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。

The expectation of collision informed British frontier policy in this period.

英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。

课堂练习

Every day now, the suppression of truth and the organizing of public

ignorance shame journalism.

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。

I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her

otherwise attractive face turned sour, violently so.

我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。

课堂练习

Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and

miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.

出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。

课堂练习

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing

business in China: the people part. The result is that many have jeopardized

their performance in the long run.

这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公

司严重损害了他们的远期经营业绩。

本文标签: 经营离开祖国身份好心