admin管理员组文章数量:1535374
2024年5月25日发(作者:)
英汉语言对比与翻译
汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ),英语属印欧语系
( Indo-European Language Family ),虽然汉英两种语言属于不同的语系,
但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,
学会如何在两种语言之间进行转换。
从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语
的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型
语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国 + 富→ 国富 + 民强 → 国富民
强。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形
式变化来表示时态等。
从文字来说,汉语属表意( ideopgraphic )文字 , 英语属拼音
(alphalbetic) 文字。由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和
指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧
失殆尽。不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。英语虽是拼音文
字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思
也不一样,译者应该特别注意。
从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言
(intonation language)。 汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。如:
吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成
不同的声调而不会改变其词义。但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感
情起着非常重要的作用。汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定
的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。在节奏和韵
律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed), 而
英语是以重音计时的(stresstimed)。 汉语古诗是按照音节的数目来决定它的
韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主
导地位的是重音。由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,
在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特
征。
从词汇来看,汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连
词和叹词。这是汉英词汇的相似之处,但汉英词汇之间也有许多区别。如汉语有
助词,英语没有;汉语有量词,英语没有量词;英语有冠词,汉语没有。由于词
类划分标准不同,相同词类之间也有区别。汉英两种语言在词汇方面相应的词所
包含的词义范围不同,词的搭配也不同。英汉互译时,英语冠词容易被译者忽略,
而汉语的量词在英译时则常被省略,无法再现汉语量词的生动性。汉英词汇的构
词法也有异同。汉语的复合式构词法与英语的合成构词法是相同的。汉语通过联
合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英
语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。汉语的加缀式和英语的派生法相
同。但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的加缀式合
成词数量很少。除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么
1
形态标志。而英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新
词。因此,派生词在英语词汇中占优势。汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有
叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。汉语中的兼类法与英语中的转化
法相当。但汉语中的兼类词不多,因此,并没有专列为一种构词法。而英语通过
词性转换构成新词的现象极为普遍。由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语
的转化法来套汉语中某个相应词的词性。 如英语的“water”,可以转化为动词,
而汉语中的“水”则不能转化为动词。汉语的单字词译成英语不一定是单字词。
如“虹”、译成英语是合成词“rainbow”。 汉语词缀的意义也不一定非要用意
义相符的英语词缀表示。如: 阿 姨 —— aunt, 阿 婆 —— granny, 长 度 —
— length, 硬 度 —— hardness, 被 子 —— quilt, 院 子 ——
courtyard 。同时,我们还应该注意汉英词汇的词义涵盖宽窄不同,汉英看似对
应的词,其含义并不对等。如:“light”(光)包含“光线”、“光明”等意
思, 但汉语的“光”还可以表示“光泽”,“赤裸”等含义。又如汉语的“白
眼”译成英语也不是“white eye”。 这些都是学习英汉互译时必须格外小心之
处。
从句子来看,汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述
句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之
处。但汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有
一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。汉语的是非问句和英语
的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、
“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或
情态动词都放在主语之前。 如:Are you a teacher? 你是老师吗?汉语的特指
问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述
句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 +
一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么?汉语的选择问句和英语
的选择问句相同,只是词序不同。 汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语
则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema
or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语
形式来表达。如:
He is your teacher, isn't he?
译文 1. 他是你老师吧? (表示猜测)
2. 他是不是你老师? (表示怀疑)
3. 他是你的老师,对吗? (表示没把握)
4. 他是你的老师,不是吗? (表示肯定)
汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形
式。译成英语用一般疑问句即可。如: 这本书是不是你的? Is this book yours?
2
版权声明:本文标题:翻译1 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1716568539a509339.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论