admin管理员组

文章数量:1535374

2024年5月25日发(作者:)

英汉语言对比与翻译

汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ),英语属印欧语系

( Indo-European Language Family ),虽然汉英两种语言属于不同的语系,

但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,

学会如何在两种语言之间进行转换。

从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语

的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。但汉语又具有粘着型

语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国 + 富→ 国富 + 民强 → 国富民

强。英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形

式变化来表示时态等。

从文字来说,汉语属表意( ideopgraphic )文字 , 英语属拼音

(alphalbetic) 文字。由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和

指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧

失殆尽。不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。英语虽是拼音文

字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思

也不一样,译者应该特别注意。

从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言

(intonation language)。 汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。如:

吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成

不同的声调而不会改变其词义。但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感

情起着非常重要的作用。汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定

的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。在节奏和韵

律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed), 而

英语是以重音计时的(stresstimed)。 汉语古诗是按照音节的数目来决定它的

韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主

导地位的是重音。由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,

在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特

征。

从词汇来看,汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连

词和叹词。这是汉英词汇的相似之处,但汉英词汇之间也有许多区别。如汉语有

助词,英语没有;汉语有量词,英语没有量词;英语有冠词,汉语没有。由于词

类划分标准不同,相同词类之间也有区别。汉英两种语言在词汇方面相应的词所

包含的词义范围不同,词的搭配也不同。英汉互译时,英语冠词容易被译者忽略,

而汉语的量词在英译时则常被省略,无法再现汉语量词的生动性。汉英词汇的构

词法也有异同。汉语的复合式构词法与英语的合成构词法是相同的。汉语通过联

合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英

语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。汉语的加缀式和英语的派生法相

同。但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的加缀式合

成词数量很少。除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么

1

形态标志。而英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新

词。因此,派生词在英语词汇中占优势。汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有

叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。汉语中的兼类法与英语中的转化

法相当。但汉语中的兼类词不多,因此,并没有专列为一种构词法。而英语通过

词性转换构成新词的现象极为普遍。由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语

的转化法来套汉语中某个相应词的词性。 如英语的“water”,可以转化为动词,

而汉语中的“水”则不能转化为动词。汉语的单字词译成英语不一定是单字词。

如“虹”、译成英语是合成词“rainbow”。 汉语词缀的意义也不一定非要用意

义相符的英语词缀表示。如: 阿 姨 —— aunt, 阿 婆 —— granny, 长 度 —

— length, 硬 度 —— hardness, 被 子 —— quilt, 院 子 ——

courtyard 。同时,我们还应该注意汉英词汇的词义涵盖宽窄不同,汉英看似对

应的词,其含义并不对等。如:“light”(光)包含“光线”、“光明”等意

思, 但汉语的“光”还可以表示“光泽”,“赤裸”等含义。又如汉语的“白

眼”译成英语也不是“white eye”。 这些都是学习英汉互译时必须格外小心之

处。

从句子来看,汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述

句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之

处。但汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有

一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。汉语的是非问句和英语

的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、

“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或

情态动词都放在主语之前。 如:Are you a teacher? 你是老师吗?汉语的特指

问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述

句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 +

一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么?汉语的选择问句和英语

的选择问句相同,只是词序不同。 汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语

则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema

or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语

形式来表达。如:

He is your teacher, isn't he?

译文 1. 他是你老师吧? (表示猜测)

2. 他是不是你老师? (表示怀疑)

3. 他是你的老师,对吗? (表示没把握)

4. 他是你的老师,不是吗? (表示肯定)

汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形

式。译成英语用一般疑问句即可。如: 这本书是不是你的? Is this book yours?

2

本文标签: 动词语言构成