admin管理员组文章数量:1531344
2024年6月2日发(作者:)
中国文化如同
围棋
(go game),游
戏规则简单明了,几下子就可以解释清
楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中
的奥妙。中文也是如此,表面看来中文
没有
动词变化
(formal conjugation of
verbs),也没有
阴性、阳性词汇及单复
数
(inflections in gender and number)。
讲述任何发生的事,只需冠上相应的时
间副词即可,如刚才、昨天、明天等
等。这让初学汉语的西方人兴奋,认为
很幸运地躲过了如法文般难啃的动词时
态变化。但当他们的汉语真正入门后,
就会发现正因为游戏的规则太少,令外
行更加无所适从。英语里有Chinese
Puzzle一词,就是用来比喻晦涩难解的
问题,而Chinese Boxes是意喻事情太
复杂。若西方人听不明白别人的谈话时
会说:“你简直是在讲中文。”
Chinese culture is like the go game, the rules of
which are clear and simple and easy to follow, but until
you begin to play it you do not see the mystery and
complexity involved in it. The same is true of the
Chinese language. It has no formal conjugation of verbs
or inflections in gender and number. When you describe
any event all you need to do is to provide the necessary
adverbs indicating the time at which the event occurs,
such as “just now”, “yesterday” and “tomorrow”. These
grammatical phenomena made the beginner excited at
first, thinking that he was lucky enough not to have to
bother about such irregularities of verbs as in French. But
it is not until he has gone far enough into it that he
realizes that just because the Chinese language has too
few rules the beginner often finds himself at a loss what
to do. “Chinese Puzzle” in English is a synonym of a
difficult problem, and “Chinese Box” refers to a problem
that is too complex to solve. When a Westerner does not
understand what you are talking about, he would say,
“You are speaking Chinese.”
版权声明:本文标题:四六级翻译 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1717259662a551965.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论