admin管理员组

文章数量:1531344

2024年6月2日发(作者:)

中国文化如同

围棋

(go game),游

戏规则简单明了,几下子就可以解释清

楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中

的奥妙。中文也是如此,表面看来中文

没有

动词变化

(formal conjugation of

verbs),也没有

阴性、阳性词汇及单复

(inflections in gender and number)。

讲述任何发生的事,只需冠上相应的时

间副词即可,如刚才、昨天、明天等

等。这让初学汉语的西方人兴奋,认为

很幸运地躲过了如法文般难啃的动词时

态变化。但当他们的汉语真正入门后,

就会发现正因为游戏的规则太少,令外

行更加无所适从。英语里有Chinese

Puzzle一词,就是用来比喻晦涩难解的

问题,而Chinese Boxes是意喻事情太

复杂。若西方人听不明白别人的谈话时

会说:“你简直是在讲中文。”

Chinese culture is like the go game, the rules of

which are clear and simple and easy to follow, but until

you begin to play it you do not see the mystery and

complexity involved in it. The same is true of the

Chinese language. It has no formal conjugation of verbs

or inflections in gender and number. When you describe

any event all you need to do is to provide the necessary

adverbs indicating the time at which the event occurs,

such as “just now”, “yesterday” and “tomorrow”. These

grammatical phenomena made the beginner excited at

first, thinking that he was lucky enough not to have to

bother about such irregularities of verbs as in French. But

it is not until he has gone far enough into it that he

realizes that just because the Chinese language has too

few rules the beginner often finds himself at a loss what

to do. “Chinese Puzzle” in English is a synonym of a

difficult problem, and “Chinese Box” refers to a problem

that is too complex to solve. When a Westerner does not

understand what you are talking about, he would say,

“You are speaking Chinese.”

本文标签: 游戏兴奋阴性难解文化