admin管理员组

文章数量:1530368

2024年6月7日发(作者:)

Chapter three EC 翻译技巧例句补充

一、 Amplification and Omission:

1. grammatical

1) 单复数问题 《马》: Horses, 月出惊山

2) 主语的增词:

I. 要提倡顾全大局:We advocate the spirit of taking the whole

situation in consideration.

II. 人民犯了法也要受处罚,蹲班房。:Anyone among people who

3) 外位结构:这

4) 指称明确:

I. 西伯牺牲了。她是一名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;她

是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。:Shippe died. She was a journalist

who shed her blood as a solider and an European who died in the battlefield in

China.

II. :

2. contextual/collocational

1) 为了增进理解和友谊, 我们鼓励两国年轻人互访: In order to promote

mutual

understanding and friendship, we encourage young people in both

countries to visit each other.

2) 由于我国市场体系的原因,------:Owing to the

incompleteness

of our

country’s system.

3) 正式的

学校

教育: formal education

4) 家用电子

产品

: household electronics

5) 道德:moral integrity

6) 两国人民友谊和合作的动人事迹还历历在目。:I remember so well so many

touching stories about the

profound

friendship and

good

cooperation

between the two peoples.

7) 中国有一句古诗:“结交一言重,相期千里至”。

I can quote one fitting

ancient Chinese poem

to describe our meeting

: “Good friends highly value

their words. They travel a thousand li to keep their promise for a gathering.

8) 我们(希望美方)应当采取有利于台海局势和平与稳定的实际行动。We hope

that

the US side

would take practical measures that is conductive to the

maintenance

of peace and stability for Taiwan Strait.

本文标签: 战场合作牺牲中国采取