admin管理员组文章数量:1530368
2024年6月7日发(作者:)
Chapter three EC 翻译技巧例句补充
一、 Amplification and Omission:
1. grammatical
1) 单复数问题 《马》: Horses, 月出惊山
鸟
2) 主语的增词:
I. 要提倡顾全大局:We advocate the spirit of taking the whole
situation in consideration.
II. 人民犯了法也要受处罚,蹲班房。:Anyone among people who
3) 外位结构:这
4) 指称明确:
I. 西伯牺牲了。她是一名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;她
是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。:Shippe died. She was a journalist
who shed her blood as a solider and an European who died in the battlefield in
China.
II. :
2. contextual/collocational
1) 为了增进理解和友谊, 我们鼓励两国年轻人互访: In order to promote
mutual
understanding and friendship, we encourage young people in both
countries to visit each other.
2) 由于我国市场体系的原因,------:Owing to the
incompleteness
of our
country’s system.
3) 正式的
学校
教育: formal education
4) 家用电子
产品
: household electronics
5) 道德:moral integrity
6) 两国人民友谊和合作的动人事迹还历历在目。:I remember so well so many
touching stories about the
profound
friendship and
good
cooperation
between the two peoples.
7) 中国有一句古诗:“结交一言重,相期千里至”。
I can quote one fitting
ancient Chinese poem
to describe our meeting
: “Good friends highly value
their words. They travel a thousand li to keep their promise for a gathering.
8) 我们(希望美方)应当采取有利于台海局势和平与稳定的实际行动。We hope
that
the US side
would take practical measures that is conductive to the
maintenance
of peace and stability for Taiwan Strait.
版权声明:本文标题:翻译技巧补充 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1717744662a605126.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论