admin管理员组

文章数量:1531696

2024年6月7日发(作者:)

2012年6月 

伊犁师范学院学报(社会科学版) 

Journal of Yili Normal University(Social Science Edition) 

Jun.2012 

NO.2 

第2期 

多元异质化翻译人才培养诸问题 

孟 毅,肖丽霞 

(伊犁师范学院中国语言学院,新疆伊宁835000) 

摘 要:着眼于民汉翻译人才培养单一化、同质化现状,提出民汉翻译人才培养多元化观点, 

进而讨论分析民汉翻译人才培养多元化特征、多元化人才培养模式和板块化课程设置等问题,旨 

在为高层次、专向型、多元化翻译人才培养提供理论探讨和参考模式。 

关键词:多元人才;异质化;板块化课程;民汉翻译 

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1O09—1076(2O12)02一O072—05 

前言 

才培养“一刀切”的弊端,减少资源的浪费,防止重 

蹈因“齐步走、同质化”培养造成的人才类型单一、 

就业困难转而再改前策,防止重蹈一个极端走向另 

随着经济社会的迅猛发展,各国各民族之间的 

语言文化交流越来越频繁,翻译作为语言文化交流 

的桥梁,也迎来了新的发展时期。“全球化”理念给 

个极端的覆辙。本文愿为新疆各高校民汉翻译专 

翻译学建设与发展研究、跨文化交际研究带来了机 

遇和挑战.引起了人文社会科学研究者的广泛关 

注。经济的全球化给文化界带来的一个直接后果就 

是文化的全球化,文化的全球化对翻译提出了新的 

要求,给翻译的发展带来了新的空间,从而促使翻 

业人才培养提供理论探讨和参考模式。 

=、民汉翻译专业人才培养基本情况 

(一)民汉翻译专业人才培养简述 

近几年来,随着社会经济的发展.新疆社会的 

需求。民汉翻译专业和人才培养事业得到了快速发 

译不断向高层次、精英化、应用型、专门化、多元化 

的方向发展 

展。疆内拥有维汉、哈汉翻译专业专科人才培养的 

院校有9所,拥有翻译专业本科人才培养的院校有 

7所。疆外尚有西北民族大学、中央民族大学、陆军 

目前.新疆的民汉翻译专业正迎来一个崭新的 

时期,无论从宏观社会需求.还是微观的个人发展 

上,都需要民汉语言专业向民汉翻译专业转变。从 

现阶段看.社会需求决定人才的培养数量和类型, 

就业需求基本上是决定人才培养模式的风向标。 

学院等院校。拥有翻译专业硕士人才培养的疆内院 

校有新疆大学、新疆师范大学、喀什师范学院、伊犁 

师范学院等。新疆已建成专科、本科、硕士三个层次 

的翻译人才培养机制和平台,主要培养熟请维汉、 

哈汉双语言,具备较强科研能力的高层次翻译专业 

人才。今后,上述院校将会为新疆社会经济发展输 

送大量的民汉双语翻译人才。 

相关高校的招生x,-j-象主要是母语为汉语的考 

社会结构、专业学科、翻译作品、市场需求以其 

固有形式呈现出多元化的样态。民汉翻译人才培养 

要考虑适应文理有别、学科不同、层次差异的现实 

需求。然而,目前新疆高校同质化、批量化、单一型 

翻译人才培养是无法满足社会多元化需求的。这是 

生;专科学制三年,本科学制四年,硕士学制三年; 

专业一般是民汉翻译,其下有维汉翻译专业、哈汉 

个不容忽视的现实存在和即将可能成为矛盾的 

问题。基于此,本文从现阶段民汉翻译人才培养实 

际出发,讨论民汉翻译多元化人才的基本属性、异 

质化板块课程设置以及实现路径等问题,为多元化 

翻译专业等方向。各高校在人才培养方案制定、培 

养模式选择、教师队伍建设、教材建设、实习见习设 

计等诸多方面做了大量卓有成效的工作.取得了一 

定的成绩。 

民汉翻译人才培养服务。从而避免民汉翻译专业人 

收稿日期:2012—02—10 

作者简介:孟毅,男,伊犁师范学院中国语言学院教授,硕士生导师,研究方向:民汉翻译、哈萨克语言与文化;肖丽霞。女,伊 

犁师范学院中国语言学院在读研究生,研究方向:民汉翻译。 

第2期 孟毅。肖丽霞:多元异质化翻译人才培养诸问题 73 

(二)民汉翻译专业人才培养问题 

几年内.全疆范围民、7义双语专业转成民汉翻译 

专业,是否符合新疆社会发展现实,是否满足社会 

多元化需求,又是否能满足大批翻译专业学生的就 

业需求,值得深思。 

就日前新疆各高校民汉翻译人才培养现状来 

看,基本上实施的是一套单一整体化、同专业批量 

化、同类型大面积的培养模式,虽有本专科层次之 

分,但仍突出地表现出人才培养的类型单一。这意 

味着现行培养模式和人才类型难以满足社会多样 

化的需求。这就要求高校必须根据各自服务区域的 

需求和基本走向,设计符合新时期人才的培养模 

式,纵深细化人才专业专向培养模式与方向.调整 

计划。科学合理安排时间,制定以学生发展和真实 

就业为着眼点的,因人而宜、因材施教、各具特色的 

人才培养方案,实施高层次、多元化人才教育方案。 

通过科学多元化课程设置与教学,培养民汉翻译多 

元化人才,适应新疆社会人才多元化需求。避免民 

汉翻译专业人才培养“一刀切”的弊端,减少资源的 

浪费,防止重蹈凶“齐步走、同质化”培养造成的人 

才类型单一、就业困难转岍再改前策的覆辙。 

三、民汉翻译多元化人才基本属性 

(一)基本属性 

多元化人才基本属性是社会多元化需求的基 

本表述,也是制定多元化人才培养方案的依据和标 

准。民汉翻译专业多元化人才基本属性的描述是: 

1.宽基础与一致性:民汉翻译专业学生必须首 

先学好本专业基础专业课、公共必修课以及相关的 

通识课程,用两年时问学习获得大专业基础即一致 

性专业基础,为今后发展适应低端人才需求以及后 

段学习奠定大专业基础: 

2.同专业与专向化:该专业毕业生同属民汉翻 

译大专业,即四个学期完成大专业主干课程学习之 

后,再用三个学期学习专向化、多元化小方向课程。 

形成专业相同、方向有别的多元化毕业生。坚持大 

专业和异质化小方向相结合,专业基础与个性化特 

点两个突出方案。毕业生成为拥有相同专业基础. 

又各具互不相『亩=J方向的多元化人才: 

3.板块化与个性化:在多元化小方向具体教学 

中,根据多元化要求实施板块化课程教学。开展板 

块化和个性化教学,坚持因人而宜, 材施教,突出 

以学生为中心,强调学生兴趣专长和小方向特征。 

用差异化课程激发学生潜能,培养同中有异特色突 

出的新型人才。同时坚持突出板块化课程的科学 

性、完备性和结构性原则,确保设计科学、结构合 

理、个性突出的特点; 

4.高层次与多语言:要培养高层次多元化民’?义 

翻译专业人才,除去学得较高水准的民汉翻译理论 

水平和实践能力外.还应熟练掌握一到两门相关语 

言。高层次是多元化人才学科级别的重要标志之 

多语言是其语言技能上坚持一专多能,坚持母 

语(目的语)、国语和一rJ外国语的标准。拥有较高 

语言水平、能力和其他才能,才有可能成为多元化 

人才: 

5.厚基础与多出口:所谓厚基础是说.本专业毕 

业生拥有宽厚、扎实的目的语、母语专业基础,使毕 

业生就业时获得更多机会和选择,低端和高端工作 

均能从事,社会需求适应能力强。多元化培养模式 

可以使毕业生获得多向就业出口,社会获得差异化 

人才。社会接受和学生就业压力相对减轻; 

6.大同小异与多层次:所谓大同小异就是民汉 

翻译专业的学生都需要在学习了翻译专业的基础 

课程、专业课程之后.根据个人特点与兴趣特点,选 

择不同的方向,学习不同的课程。多层次指民'?义翻 

译专业人才培养,有层次之分,有专科、本科、硕士 

之分,在翻译人才培养的过程中要遵循其规律。虽 

同期学习、毕业,但却能避免人才扎堆、集中到同一 

个或同一类单位求职的矛盾和压力.多层次人才由 

社会自然分流,各自去所中意的部门.用人单位也 

可招收到满意的学生.两厢都能很快达到预期目 

的。 

内地一些先期实施多元化人才培养模式的院 

校,其毕业生就业情况证明,多元化人才具有很强 

的专业适应性、方向适应性和层次适应性,大为社 

会所欢迎。 

(二)基本类型 

般来说,民’『义翻译大专业之下,设立各利t类 

型的人才培养方向和人才培养系列,培养出特色鲜 

明的异质化人才。常见的有:文学翻译系列、科技翻 

译系列、传媒翻译系列、商务翻译系列、法律翻译系 

列以及文科翻译系列、理科翻译系列等类型。 

四、异质化板块课程设置 

(一)专业基础与异质化板块课程的几个要点 

多元化人才培养是本文推崇并奉为圭臬的标 

准,然 ,实现这一目的的关键是专业基础课和板 

块化课程的设置,其中尤其板块化、多元化课程更 

是民汉翻译专门化多元化人才培养,与目标实现的 

重要条件和前提。人才培养与板块化课程设置的基 

本原则须坚持,没有板块化、多元化课程设置,民汉 

翻译专业专门化、多元化人才培养就是一句空话。 

74 伊犁师范学院学报(社会科学版) 2012年 

1.专业基础与专向化 

所谓大基础。就是一定要把“民汉翻译课程”这 

个决定毕业生专业方向的基础课程学好。也获得坚 

实的专业基础,基木达到即便不再学习其他课程, 

也能用已经获得的翻译专业基础和技能,从事本翻 

译专业的基础性工作,简称全科翻译;所谓专向化 

就是指民汉翻译专业的学生在获得全科翻译的知 

识与技能学习后.还要根据自己的兴趣,进行专向 

的翻译课程的学习,即具体翻译和文理科翻译课 

程,要求民汉翻译专业的课程无论科学性、课程结 

构、课程内容、门数、层次、课时数等,都要保证学生 

的知识结构、学识能力达到一名本科生的基本水 

准。 

2.共性4-1:与个性化 

所谓共性化是指民汉翻译专业学生。在专业属 

性上,具备基本相同的基础知识积累、学术能力和 

专业技能,所有学生三项基本条件都基本符合毕业 

要求。所谓个性化是指学生通过自我选择决定多元 

化方向,选择学习个性化课程.形成差异性知识积 

累和获得新方向、新技能.所表现出的差异性和个 

性化特色。形成专业同一又具有不相同的方向特 

点。 

3.专业基础课程与多元化方向课程特色 

民汉翻译专业基础课是该专业必须强化完成 

且保证教学质量的课程,这是形成大专业的基本保 

证和前提,是万万不可大意和轻视的。同理,如果没 

有色彩鲜明的个性化、板块化课程质量的教学及其 

质量保证,个性化、专项化、多元化人才培养就难以 

达到预期目的。多元化人才培养一是方案的科学 

性,二是课程设置和教学的特色是关键,二者同等 

重要不可偏废 

4.基础课程体现专业特色、板块化课程凸显专 

向性特点 

专业基础课程的设置是关键.是形成专业素养 

和技能的重要支撑,无论课程设置的结构性、合理 

性、体系性、科学性以及时间安排,还是课程教学都 

要保证民汉翻译专业基础这个核心。同样,多元化 

特色也必须保证,异质化课程的结构性、合理性、体 

系性、科学性以及时问安排,必须突出多元化和差 

异性。异质化课程体现专向特色,板块化课程凸显 

专向人才特点。就专业、专向人才特色而言,专业课 

程与多元化课程与素养形成紧密相联。要在板块化 

课程设置和教学中把握特色、基础、多元特点,才能 

保证人才具备鲜明的多元性。 

(二)板块化课程设置的原则 

通过对比分析收集到的民汉翻译人才培养方 

案,表明各高校的翻译人才培养方案中课程设置大 

同小异,仍有些许问题,因此,各校在具体的板块化 

课程设置中.需要把握以下几个原则: 

1.结构性原则:公共学位课程、专业学位课程与 

学位选修课程的安排要构成一个体系。语言技能课 

程与非语言课程,翻译相关课程与非翻译相关课 

程,翻译理论课程与翻译实践课程,汉语语言素养 

课程与民语语言素养课程的比例要协调,使块与块 

之问,各具特色,注意课程体系的优化、课程内容的 

合理和整体功能的适宜: 

2.科学性原则:所开设的课程要体现学科发展 

的前沿,适应人才培养的精、深的要求以及经济建 

设和社会发展的需要,要反映交叉学科、边缘学科 

和新兴学科的新发展。民汉翻译专业课程设置一定 

要把握好此原则,须有前瞻性; 

3.交叉性原则:学科的交叉性是现今发展的趋 

势,而在翻译人才知识技能的建构上,重点体现在 

课程设置上,要开设有利于拓宽学生的知识面、增 

强学生综合素质的训练,要适当增加选修课的数 

量,特别是增开前沿性、交叉性的课程和专题讲座, 

增大学生选课的自由度。要注重基础性、宽广性和 

实用性。如课程设置者应重点把握政治与业务的交 

叉;语言与语言的交叉;理论与实践的交叉;通识知 

识与专业知识的交叉;口译与笔译的交叉:主干课 

程与辅助课程的交叉等: 

4.实践性原则:本专业在课程设置上,一定要突 

出实践性,动手操作性,不能空对空,重在将所掌握 

的语言知识转变成翻译能力。实践性既是翻译专业 

的要求,是人才标准的表征,也是课程设置应坚持 

的重要原则: 

5.现实性原则:现实性其中之一是地域现实,二 

是社会需求的现实。课程设置不可闭门造车,脱离 

现实,但也不能只强调现实性 忽视其他,要恰到 

好处: 

6.突出特色原则:新疆是多民族、多语言、多文 

化的地区,各地情况各有特色。要发挥优势,打造特 

色,进而形成优势。譬如,伊犁与喀什应注意开设与 

口岸经济贸易及周边国家国情相关的课程,为学生 

更好地服务于该区域做准备。 

结合相关论述。我们在设置课程时应该立足社 

会和个人需求,不仅应考虑当前的社会和市场需 

求。还要考虑国家和社会未来的发展战略需求,围 

绕培养目标,结合地域、学校特色和师资、办学条件 

等实际状况.充分利用各方面资源,使所设置课程 

第2期 孟毅,肖丽霞:多元异质化翻译人才培养诸问题 75 

体现翻译学科的前沿性、交叉性和实践性。 

(三)板块式课程设置模式 

成常见的有文学、科技、传媒、商务、法律或文科、理 

科等若干翻译方向的小班,进行个别化培养。 

文学翻译方向:开设小说翻译、诗歌翻译、散文 

翻译、谚语翻译、文学翻译工作坊、非文学翻译、文 

第一板块:民汉翻译专业基础课、通识课等课 

程为第一阶段课程.各高校可根据本校统一要求安 

排通识课。根据民汉翻译专业培养方案设置专业基 

础课、理论课和实践课。时问为第一、二两个学年, 

体与翻译、语言与翻译、翻译批评与赏析、中西翻译 

史、跨文化交际与翻译、语篇分析等相关课程与实 

践: 

即一二三四学期计四个学期。一般周课时可控制在 

30小时以内。并以此计算学分安排教学,组织考试 

科技翻译方向:r丌设文体与翻译、术语学、科学 

考查。由于民汉翻译专业有其特殊性,该专业学生 

技术史、社会科学概论、计算机编程、网络技术、科 

是母语为汉语的学生, 此在第一阶段解决民语言 

技译作阅读、科技翻译等课程与实践; 

关问题,较多地开设与语言相关的专业基础课: 

传媒翻译方向:丌设新闻编译、新闻口译、新闻 

第二板块:民汉翻译专业下,设置各方向个性 

传媒学理论、新闻采访与写作、新闻编译学、影视翻 

化人才培养方向的课程,课程以培养系列模式设 

译、编译术语学等课程与实践; 

置,常见的有:文学翻译系列、科技翻译系列、传媒 商务翻译方向:开设商务基础知识概论、商务 

翻译系列、商务翻译系列、法律翻译系列,以及文科 

翻译研究、商务口译、汉维或维汉商务笔译、文体与 

翻译系列、理科翻译系列等类型。各利,系列课程均 翻译、商务同声传译等课程与实践: 

以独立板块化形式丌设,时问为第三学年和第四学 

法律翻译方向:开设法律翻译研究、法律维吾 

年第一学期,即五六七学期计三学期。多元化课程 尔语与案例选读、法庭口译、法律翻译工作坊、法律 

板块可根据方向和重要性分设基础课、理论课以及 语言学、判决书翻译等课程与实践: 

选修课。周课时一般可控制在25小时,以此为标准 

文科翻译方向:开设历史类翻译、地理类翻译、 

分配学分,安排教学,组织考试考查; 

政治类翻译、哲学类翻译等课程与实践; 

第三板块:第一、二板块化课程任务完成后,接 理科翻译方向:开设数学类翻译、物理类翻译、 

下来的第八学期是毕业前的毕业论文、毕业翻译、 化学类翻译、生物类翻译等课程与实践。 

毕业教育以及联系工作的学期。时问为第四学年第 

(三)教学组织 

八学期计一学期。安排毕业见习、实习、毕业翻译、 

实施4.3.1分段制教学,将大学教育分为三段 

毕业论文撰写和答辩等活动。参与社会考试,学生 

八学期: 

接触用人单位,着手联系工作准备就业。时间可灵 

1.第一、二、三、四学期定为第一段:民汉翻译专 

活安排。 业奠定基础同质化课程与训练阶段 

五、民汉翻译多元化人才培养路径讨论 

均以大课形式学习基础专业课、公共必修课以 

民汉翻译专业多元化人才培养是一种特殊教 

及通识课程,培养学生的综合素质.为后期方向多 

育,本文认为计划设计方案制定课程设置教学过程 

元化培养奠定基础。 

是实现最终目的的重要路径,对授课等一些具体问 

2.第五、六、七学期定为第二段:民汉专业方向 

题与环节都应该有所了解。 

异质化课程与训练阶段。 

(一)授课形式与要求 

学生根据自选的小方向、小批量、专门化、多元 

1.大班制与小班制:民汉翻译专业课实施大班 

化方向开课,完成专业方向课程的学习,形成方向 

教学,异质化课程实施小班制教学: 

特色,为将来多元化就业创造条件。 

2.集体制与导师制:通识课、专业基础课合班集 3.第八学期为第i阶段:毕业前实践阶段。对民 

体教授,异质化课程可实施导师制方式: 

汉翻译方向下不同小专业人才的培养决定了学生 

3.分段教学制:基础与异质化阶段需实施分段 

毕业设计的多样化。毕业牛可以同其他专业学生一 

教学制,突出阶段性差异: 

样,撰写与民汉翻译专业相关内容的学术论文.巩 

4.多元出科标准制:以大专业为基础,设计多元 

固翻译专业知识;也可翻译3000字的文本,并根据 

差异性出科标准,以标准引领教学 

翻译文本内容,撰写翻译技巧相关的论文:还可对 

(二)异质化课程简例 

民语言在社会中的使用状况进行调研,写出调查报 

民汉翻译多元化人才培养主要体现在第四、 

告等。要求本科学生的毕业设计,突出方向特点,体 

五、六学期的教学上,将民汉翻译专业所有学生分 

现专业差异,内容有一定广度和深度,同时符合学 

76 

生个性特点。 

六、结语 

伊犁师范学院学报(社会科学版) 2012年 

[2】吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实 

践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J】. 

中国翻译,2010(2). 

本文提出民汉翻译专业多元化人才培养这一 

观点,并就实现这一目的的相关问题与培养路径展 

开了初步讨论。在民汉翻译专业人才培养现状及发 

展趋势、民汉翻译多元化人才的基本特征、民汉翻 

译专门人才培养与异质化板块课程设置、衔接及其 

关系诸方面发表了见解,提出了基本设计,目的为 

[3]袁桂林.基础教育改革与发展【M].长春:东 

北师范大学出版社,2O01. 

【4]国家高级教育行政学院,编著.中国高等教 

育体制改革世纪报告[R].北京:人民教育出版社, 

2OO1. 

民汉翻译专业高层次、多元化、实践型人才培养,防 

止民汉翻译专业人才培养“一刀切”的弊端,减少资 

源的浪费,创新性地走一条毕业人才适应社会需 

[5】仲伟合.口译课程设置与口译教学原则 

【J】.中国翻译,2007(1). 

【6]陈旭远,主编.课程与教学论【M].长春:东 

北师范大学出版社,2002. 

求,培养多元化、专门人才,提升民汉翻译人才专业 

素养的道路。 

[7】柳海民.教育原理[M】.长春:东北师范大学 

出版社,20O0. 

本文观点仅为尝试与发展思路。请专家学者不 

吝赐教。 

参考文献: 

[1]李军,黄宝印,朱瑞.改革和完善外语专业 

研究生培养模式培养翻译硕士专业学位人才[J]. 

中国翻译,2007(4). 

[8】穆雷.建设完整的翻译教学体系[J】.中国 

翻译,2008(i). 

[9】陈科芳.关于本科翻译专业社会应用型人 

才培养的一些思考[J].中国翻译,2009(3). 

【责任编辑:翟新菊】 

rhe Problems in Multiple Heterogeneous Training of Translation Talents 

MENG Yi.XIA0 Li—xia 

(Chinese Language College, j NonnM University,YinMg,Xinfiang 83500 ̄China) 

Abstract:According to the single and homogenization situation of the Chinese and minority language 

translation talents training,this paper puts forward the concept of Chinese and minority language translation 

talents training plurality.And it analyzes and discusses the characteristics,the modes and the curriculum 

modularization of Chinese and minority language translation talents training diversity and SO on.Meanwhile,it 

aims to provide theoretical discussion and reference model for training translation talents of high levels, 

profession,and diversity. 

Key words:multivariate talents;heterogeneity;modularization curriculum;Chinese and Minority language 

trans1ation 

本文标签: 翻译课程专业民汉多元化