admin管理员组

文章数量:1530269

2024年7月27日发(作者:)

英译汉4-词汇翻译词类转换

第一篇:英译汉4-词汇翻译词类转换

第三单元 词汇翻译 第二节

词类转换

一、转译为动词

1、带有动作意味的名词

例sion is transmission and reception of images of

moving objects by radio waves.例 American people

demanded his won praise for his release of the

prisoners of war.例 sight and sound of our jet plane filled

me with special longing.例4.I am afraid I can’t teach you

swimming.I think my little brother is a better teacher than I.例

are enemies of all aggressive wars.例 next news

bulletin, shorter than usual, made no mention of the

demonstration.2、表示动作的介词

例1.A force is needed to move an object against inertia.例

letter I is commonly used for current, E for electromotive

force, and R for resistance.例 his early days he abandoned

medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词 例

and salt are both soluble in water.例 Republicans

are out, the Democrats in.例 are not sure they can save his

life.例 is familiar with English.二、转译为名词

1、动词

例 property damage and disrupted lives result.例

earth on which we live is shaped like a ball.例y

weighs about thirteen times as much as water.例 this

happens, the light is said to be reflected.2、形容词

例 did their best to help the sick and the poor.例

son was eloquent and elegant—but soft.例 Wilde

family were religious.3、副词

例 is physically weak but mentally sound.例 have

not done so well ideologically, as organizationally.例nly

people in enterprises must be mathematically informed if they

are to make wise decision.三、转译为形容词

1、名词

例 pallor of her face indicated clearly how she was

feeling at the moment.例 lower stretches of rivers show

considerable variety.例3.I am a perfect stranger to physics.2、副

例 President had prepared meticulously for his journey.

四、转译为副词

1、名词

例 he catches a glimpse of potential antagonist, his

instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词

例 took brief, restless naps.例2.I marveled at the

relentless determination of the rain.例 is sheer nonsense.例

y was in a clear minority.

第二篇:浅析英译汉翻译中词类转换技巧

浅析英译汉翻译中词类转换技巧

【摘要】英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增

加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。英语翻

译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺

及合理地翻译。文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某

些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对

于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。

【关键词】翻译原则 英译汉 词性转换

一、翻译原则及词类转换的含义

翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语

言信息的行为,翻译也是将一种相对陌生的表达方式转换成熟悉的表

达方式的过程。翻译的主要标准:1.忠实。要忠实原文所要传达的信

息,把原文的信息完整而准确地表达出来。2.通畅。译文规范,明白

易懂,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。

词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的

变换,不仅是指词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序

的变换,英文和中文词类没有完全对应的关系,英语单词有词性变换,

中文没有,大学英语中经常出现的词类转换是名词,介词词组,形容

词转译为动词。

二、词类转换的技巧分析

英文翻译过程中,不少学生都将自己束缚在原文的语法结构、句

型以及字数上,往往会出现“生搬硬套”翻译情况,使得译文的词组

运动不当、语序不正确,很难将原文的含义表达出来。这些问题主要

表现为译文的上下文连续性不强、没有达到语境要求以及死译等。所

以,英文翻译时需要事先比较英文和中文的语言结构和表述习惯。其

中,英语以形式为主,而中文则以含义为主。因此,在对这两种语言

进行翻译时应根据语言的语言特征和逻辑性,尽量不要频繁对英文进

行断句,否则将破坏英文的连贯性,还会降低文章的严谨性。除此之

外,针对词类转换中出现的词性或词序变化问题,需要学生明确英文

词汇间的关系。例如,英文单词词性的变化大都是通过词缀完成的,

例如加前缀或后缀,从而产生不同的词性。而汉语通常都使用动词。

对于这些差异,在翻译过程中必须要重视起来。

三、词类转换的类型

1.名词转换为动词。①表示直觉,感情,欲望的心里状态的形容

词,如果做表语则在翻译是经常转换为动词,如confident,certain,

careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,

grateful,able等。例如:He is grateful for her help.译为:他很感

激她的帮助。“grateful”由形容词“感激的”译为动词“感激”。②

英语的构词法中,由动词转化来的名词一般有加前缀,后缀的方式。

例如,-ment,-tion,-er….这时,由动词派生或者含有动词含义的名

词在翻译时需要将名词转换为动词。例如:Robots have found

application for the exploration of the universe.译为:机器人已经

用来探索宇宙。注:如果这里的“application ”和“exploration”

转化为动词后,就会使句子语句通顺。

2.名词转换为形容词。在英语中由形容词派生的名词翻译起来需

要转化为形容词,否则会使语句不通顺。例如:The new design

should offer greater security to cities where earthquakes often

take place.译为:新的设计应该使地震频发的城市更为安全。注:这

里的offer security由中的“security”翻译时由名词转化为形容词;

如果字面意思译为“提供更大安全”,则不够地道,感觉很生硬。

3.形容词转换为副词。在英译汉中,通常将修饰名词的形容词译

为副词。例如:You had better give them a quick glance during

communication.译为:在沟通时,你最好飞快地瞥一眼他们。注:在

原句中名词glance 由形容词quick修饰,需要在译文中转换为副词。

4.副词转换为形容词。在英译汉中,修饰英文动词的副词经常译

为形容词。例如:We were most impressed by the fact that those

patients were not in good condition.译为:给我们留下深刻印象的

是,那些病人的身体状况不太好。

5.介词转换为动词。英语中常用介词表达动词的含义,翻译时需

将介词译为动词。例如:While she is working,her feet are on the

bench.译为:当她工作时,她的脚放在椅子上。注:这里 on the

bench 是介词短语,需要译为“放在椅子上”的动词短语。

四、词类转换的注意事项

词类转换过程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能为了翻

译的方便而破坏原文本意;其次要注意翻译词语和语境与文章上下文

之间的联系,使读者阅读时能够清楚详尽。此外,在翻译过程中,需

要保证翻译的通顺和精确,这是翻译的最基本原则和要求,也是成功

翻译的条件。最后一点也是最重要的一点,翻译时需要将文章中的精

髓进行一定的加工,使得作品在遵循原文的基础上能够更加贴近文学

本身,能够让读者感受到理解文章基本内容的同时有可以学到的新的

东西,无论是翻译技巧还是翻译的内容中包含的知识。不仅考验翻译

的功底也同时使得翻译有更加有意义更加长远的发展。

五、结论

英文翻译中词性转换是最基本也是最常用的方法,上文结合例句

介绍的五类词性转化的方法是英译汉翻译中最常见的五种,掌握这些

会有助于翻译的成功。对于大学生甚至是研究生来说,把握词性转化

的方法,做到举一反三,在此基础上,有良好的翻译思想做指导,不

生搬硬套,注重意义的理解,通过上下文的贯通以及清晰的逻辑关系,

会使文章翻译的更加顺畅,更容易理解,加深我们对英语原文的解读。

参考文献:

[1]程兵兵,佘波.从《实用英语》中看英译汉的基本方法和技巧[J].

科技视界,2014,12:218-219.

第三篇:翻译第8讲(词类转换)(2010)

Lecture 5Conversion of part of speech

From today on, we’ll learn some main translation

example: Conversion

to

of part of

speech;amplification;ommision;how translate passive

voice;how to translate nominal clause;how to translate long

sentence;how to translate attributive clause, we’ll

learn today is the first one, that is, Conversion of part of speech.A

word in one language belonging to a certain part of speech is

not necessarily to be turned into one of the same part of speech

in another means it may be translated into

another part of speech in another example: a noun,

a perposition, an adjective,or an adverbial in one language may

be translated into verb in another language;a verb, or an

adjective may be translated into noun in another we

have learned, English is a noun-dominated language, which

means that the noun phase has a high frequency in h

sentences tend to be Chinese is a verb-dominated

is because the different way of thinking of the two

h speaking people are used to thinking in abstract

English speaking people often express actions

through abstract these nouns imply some actions, there

are hardly corresponding nouns in Chinese to match a

result, in translation many such nouns should be better turned

into ore, in this chapter we’ll mainly focus on the

noun-verb translation.(1)Nouns that imply some action,

especially those derived from their corresponding verbs are

usually translated into Chinese verbs,(and their attributives

naturally become adverbials 见E和H).For examples:

A)The maintenance of the existence of some rare animals has

recently claimed world-wide -for-word translation

of “maintenance of the existence of some rare animals” should

be “某些稀有动物生存的保护”.It would sound very

the noun maintenance here should be translated into verb “保

护”.The Chinese version of this sentence should be “保护某些稀

有动物的生存,近来已引起了世界范围的广泛关注”。

B)My admiration for him grew more.我对他越来越敬佩

C)The proof of the pudding is in the eating.要想知道布丁的滋

味,就要亲自尝一尝。

D)His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

E)The timely arrival of the police stopped the riot.警察及时赶

到,制止了骚乱。F)He regretted their failure to reach an

agreement.他们未能达成协议,他感到遗憾。

G)He shook his head in feigned disbelief.他故意摇摇头,假装

不相信。

H)His continual, unnatural watching of other’s movements

aroused our suspicions.他老是鬼鬼祟祟地查看别人的行动,引起了

我们的怀疑。

I)His decision could not be indefinitely postponed.他不能无

限期地托延下去而 1

不作决定。

J)His exclusion from the tennis club hurt him very much.网球

俱乐部拒绝接纳他,这使他很伤心。

K)In the evening after wash and his sit-down tea he went

upstairs.晚上,他洗了洗,坐下来喝点茶,然后上楼。

L)Scientists are only beginning to understand why physical

workouts can also provide a mental and emotional boost.科学家

刚开始了解为什么锻炼身体也能增进智力,改善情绪。

M)The early spring of England is still full of climatic

irregularity.英格兰初春的天气常常变幻莫测。

N)How much time would have to pass before he wasn’t her

every other thought? 还要过多少时候她才会不再情不自禁地老想起

他呢?

We can find that the logical subject(agent of action)of this

type of noun is often a possessive r, the possessive

may not always refer to the logical subject but sometimes to the

logical object(patient of the action).For example:

More troops have been sent to your protection.已派更多的部

队来保护你们。

(2)Nouns appearing in the “there be…” pattern and similar

pattern showing existence can also be translated into Chinese

examples:

A)There was a sudden fall in temperature.气温突然下降。

B)There has been an outbreak of SARS in this community.这

个小区爆发了非典。

C)There is a powerful social argument for a firmer standard

of spoken English.社会上有许多人大力主张英语口语应该有一个严格

的标准。

D)In such a case it is impossible for there to be any escape

from exposure.在这种情况下,谁也不可能躲开不被暴露。

E)There were only sporadic attempts to answer such

questions.只有零零星星几个人试着回答这样的问题。

(3)Nouns of –er form sometimes don’t have corresponding

words in chinese.A proper way to transiate them is to turn then

into verbs, and sure, their attributive modifiers are better turned

into adverbials.A)he is a heavy smoker.他抽烟很厉害。

B)he is a good listerner and they like to talk with him.他能倾

听别人意见,因此他们喜欢和他聊天。

C)he is considered as a poor loser.人们认为他输不起。

D)what’s the matter? You’re all clock-watchers today.你们

今天一直不停看钟,是怎么回事呀?

Native English speakers seem to prefer to use this kind of

noun to describe a person, bur we chinese tend to use

examole, we often say 他学习很用功。However, in English, “he is

a good student” is preferable to “he studies hard”.Therefore,

we should adopt this pattern in C-E example: 她衣

着时

髦。She is a sharp dresser;she is a fashionable dresser

(4)Apart from such “dynamic nouns”, which means nouns

imply actions, very often some other nouns can also be turned

into verbs, or with verbs added in English-Chinese translation in

order to make more smooth and natural examples:

A)But reality makes things difficult.但是一接触现实,事情就难

办了。

B)She considered housework demeaning and the care of

children an added insult.她认为干家务活低人一等,带孩子更丢人。

C)After more than two centuries of wind and rain, the doors

and windows were mouldering.经历了两百多年的风吹雨打,门窗

都朽坏了。

D)Example is not the main thing in is the only

thing.以身作则不但是影响人的主要方法,而是唯一的方法。

E)She went and tapped at Liddy’s door, and after some

labor awoke her.她敲了敲丽蒂的门,颇费了周折才把她叫醒。

F)To some extent it gets into the question of the chicken or

the egg.在某种程度上说,这已成了先有鸡还是先有蛋的问题。

G)Your arm looks like a hospital you all right? 看上去

你的胳膊好像动过手术。你有什么不舒服吗?

H)I’m a sight in the early morning—I admit it.我承认,我大

清早这样做有点招摇过市。

I)Such actions would become good headlines tomorrow.如果

采取这样的行动,一定会成为明天报纸的头条新闻。

J)The short cut would take us five hours to get there.(就是)抄

近路我们(也要)五个小时才能到那里。

(5)nouns in some special idiomatic usage, such as “all

+noun”、“have +a noun”, are always turned into verbs.A)the

girl was all smiles.姑娘笑逐颜开。

B)he is all eyes 她全神贯注地看着

C)life is by no means all pleasure 生活不仅仅是享乐

D)they took a final look at Iron Mike,still intact in the

darkness 他们最后看了一眼铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在

黑暗之中。

(5)nouns fernquently appear in English

counterparts in Chinese often use verbs.A)No parking.禁止停车。

B)No photographing.禁止摄影。

C)No admittance except on business.闲人免进。

D)Under construction.正在施工。

E)No money down.免付定金。

F)No hawkers.不准在此设摊兜售。

G)Satisfaction or your money back.包您满意,不满退款。

H)A drink on the house.本店免费提供饮料。

1.介词转译成动词。(prep.---v.)

(1)

(2)

(3)It is our goal that the people in the undeveloped areas will

be finally poverty.(4)

2.形容词转译成动词(adj.---v.)

(1)Integrity means you do what you do because it’s right错。

(2)Don’t be might have a better idea or who might even be

smarter than you are.(3)

3.副词转译为动词(adv.---v.)

(1)

(2)

(3)

(4)

第四篇:英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

王 瑛

英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句

子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的

语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理

解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要

掌握一些基本的翻译技巧。

一、翻译技巧一

一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法

入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部

分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。

(一)重点分析句子结构

其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒

装句、感叹句和

一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: be句型: 主

语 + be + 表语

Miss Jones is a manager.琼斯小姐是位经理。

do句型: 主语 + do +(宾语)+(状语)He teaches English in

this school.他在这所学校教英语。

be句型: There be + 主语 + 状语

There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美丽的野花。

(二)确定语法现象和惯用结构

英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从

句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动

名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语

法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:

• Anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣

的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone)• The

problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨

天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主

语the problem)• You could have done better if you had been

more careful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气

的条件状语从句)• Hardly had I said that when she entered the

room.我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动

词had 放在主语I之前)• It was not until last night that I noticed

this matter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+

强调成分+that句子其余成分)• The books were either works on

travel or detective novels.这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小

说。(连接词either„ or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用

英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和

习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些

习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面

意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。

例如:

• They came up with a cure for the disease at last.他们最终发

现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现”)

• The news got around by word of mouth.这一消息通过人们的

口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)

• It’ll be cheaper in the long run to use real leather.从长远的

观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)

• I’ll tell them the truth, regardless of what they want to

hear.不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为 “不

管...”)

• Punishment had very little effect on him.惩罚对他没有什么

效果。(名词短语,意为“对„起作用”)

(四)熟练掌握过渡连接词

过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整

体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词

能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下

最常见的几种类型

表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition ,

furthermore „

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus,

therefore, so, hence „

表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless,

though, in fact „

表示列举: firstly, secondly, for one thing„for another, to begin

with, then, last „

表示解释: for example, for instance, that is, namely „ 表示总结:

in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole „

例如:

• The railroad connects two cities, namely, New York and

Chicago.这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。(表示解释)• She was

very tired, nevertheless, she kept on working.她虽然很疲倦, 然而

她却继续工作。(表示转折)• He said that he could not find it and,

furthermore, that nobody would ever find it.他说他找不到它, 而且

也没有人会找到它。(表示增补)• He was ill, and therefore could not

come.(表示结果)他病了, 所以未能来。

二、翻译技巧二

每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都

有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因

此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:

(一)直译法:

一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文

既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:

o All roads lead to Roma.条条大路通罗马。

o The soldier was as brave as a lion.那个士兵像狮子一样勇敢。

o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在

新的工作岗位上如鱼得水。

o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather

but never added flowers to embroidery.他这个人一向对人是雪中送

炭,从来不是锦上添花。

(二)意译法: 为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译

中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要

在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意

译。例如: • He is down and out as if/though he lived a dog’s life.

他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-a dog’s life转

换词义)

• He behaved politely while answering the interviewer’s

questions.他在回答采访者问题时, 很有礼貌。(省略法–behaved 一词

不译出)• He is a stranger to the company’s business.他对于该公

司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词)• All

preparation must be done before you do experiments.在做试验之

前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)

• Each country has its own customs.各国有各国的风俗.(重复法

-Each country重复使用“各国”)

第五篇:英译汉翻译心得

英译汉翻译如是说

文/章袆 来源:杭州新东方学校网站

韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部

共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,

此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最

广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人

设立,为中国翻译界最高奖项。章袆,华中理工大学英语专业在读学

生,上海新东方新概念部教师。在翻译方面颇有造诣,2005年11月

荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖

(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海

市各项英语竞赛奖项。我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读

者献上了章袆在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关

注。

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的

翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有

着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,

让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其

本质,过程无非就两个步骤:

1、准确理解英文原文;

2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说

白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单

词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中

繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学

性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变

的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相

比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够

完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的

话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己

的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对

文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得

像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原

因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对

照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读

者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释

的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如

说有这样一句话:He said that I was way out of that girl’s league.

初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解

决了,他们无法立刻意识到,A be out of B’s league是一个完整的

词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不

是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为

“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根

儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这

样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又

能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句

子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为

我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时

间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,

不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就

像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转

换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中

文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感

觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、

零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该

语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文

是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我

们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟

壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:He said that I was way out of

that girl’s league.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”

或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他

说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们

给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和

“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个

词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词

呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,

我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离

该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉

语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存

在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回

想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此

这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:But the same advantage would apply to

all species, and yet we alone compose symphonies and

crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.

原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯

用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的

物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,

划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结

的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最

难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这

个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用

的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在

此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的

非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部

分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如

果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过

程中称霸一方。

第二个小分句and yet we alone compose symphonies and

crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space

中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:and yet we alone如同一个统领的标志,后面

的compose„, carve„, map„分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻

译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将and

yet we alone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,

译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲„„

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和

crossword puzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在

中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,

所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个

宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carve stone into statues, map time and space这两

个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:

我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但

是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分

句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组

合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富

于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于

宾语地位的stone和time and space翻身作主人,这一切变换措施只

需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为

雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都

拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟

独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们

的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小

结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变

化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好

译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者

在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原

文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文

的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我

的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

本文标签: 翻译原文转换