admin管理员组

文章数量:1531743

2023年12月20日发(作者:)

专利翻译常见用词与术语

一、常用语言点

1. according to vs. based on

美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; "基于"

based on

2. can vs. may

关于“能够”,要根据实际情况选词:

# 表达能力,一般不建议用can,而是capable of

# 表示可能性,用can或 may

# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)

补充说明:

以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be,

may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

3. consist of

说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

4. comprise

说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise 和include都属于“包括但不限于”的意思,

属于开放性词语)。

5. efficient

权利要求避免使用以下词语:

big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

6. preferred

说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

7. certain

说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

8. effectively

避免使用多余或带有赞美色彩的词。如:

e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron

clothes more effectively than heretofore.

9. merely vs. only

两个都可以用,需要全文统一使用。

10. when vs. if

若为忠于中文,用when也行。

补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

11. wherein

说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。

12. 参见

一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。

For xxx, refer to FIG. 1.

For xxx, reference may be made to FIG. 1.

13. 多个

表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。表示“一个或多个”时,用 one or more

14. 方式

可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

15. 判断/确定

判断和确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that.

如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。

同一文档内,如果同时出现“判断单元/模块”和“确定单元/模块”,为区分名字,可以用judging unit 和 determining unit。

16. 其中

说明书:where;权利要求:wherein

段落开头的“其中”,如果有实际含义,建议把上一段的对应的句子重复一次,用“xxx, where”。如果没有实际含义,直接删除。

17. 设置

中文的“设置”可能是:配置(set, configure)

也可能是“放置”(dispose, arrange, place)

18. 特征值

指能翻译出数据块一个概貌的词。建议用sketch value;不用characteristic

value/feature value。

19. 图例编号

用reference numeral;不是legends 或 signs

例子:11: First conductive cantilever

12: Second conductive cantilever

20. 解开

打包: package/pack 解开、解包:unpack

报文打包是 packetize 解包是 unpacketize

压缩 compress 解压缩 decompress/uncompress,推荐用decompress

21. buffer vs. cache

缓存区/缓冲区 buffer

与内存相关的混存 cache (存储器)

buffer只临时存储数据,这个数据会释放掉。但cache始终保存着。

22. save vs. store

Save: 偏向指代一个短暂的动作;

Store:偏向指代一种相对恒定的状态,强调“储”。

23. encrypt

表示加密,encrypt 和 encipher 是同义词。

分别和 decrypt 和 decipher 成对使用。

24. since vs. because

Since: 表示“自某个时间之后的一段时间”;

Because:表示“由于……原因”

25. swipe vs. flick

华为的触摸屏术语。

参见2014年2月份的知识点分享:1.7:swipe vs. flick

26. 数量

表示“数量”时,参加2014年2月份知识点分享:1.8 知识点:如何表示数量。

27. including

including (包含、包括,介词), for example (例如,习语,by way of illustration) 和 such as (例如,习语,like, for

example)。一般在手册中将它们用来作一些先行词的例举。

在专利领域,如果中文是“例如……等”,可以用:

for example, such as 后面不加and the like, or the like, and so

on;

including 可以是部分列举,也可以是全部列举;such as只可以是部分列举。所以,including 后面要加 and the like, or the like, and

so on。

28. adapted to

这个是以前规范中用过的术语,目前以“configured to

configure”为准。这是IPR 确认的表述。

29. 使能、开启

属性、能力的“开启”,用 enable

30. corresponding to (美 = be equal to) vs. correspond to

建议:如果是静态描述,采用 be corresponding to;

如果不需要明显区分动静态,两种表达都可以。

31. where vs. in which

为了避免读者分不清where究竟是指“其中”,还是“in

which”,建议定语从句中的先行词用 in which。例如,scenario in

which, location in which, in a case in which (这种表达不地道,一般留批注给IPR建议修改为if)

32. 美元

中文:美元

English: US$, $, $ xxx USD, dollar, US dollar

Conclusion: Use "US$" when a number is included.

For example: Huawei's sales revenue reached US$ 28 billion

in 2010.

二、术语

1、数据分流

在无线领域,数据分流指2种情况:

(1)如果系统A能减轻系统B的负担,如wifi或微基站网络等分流宏基站的网络的符合,就是offload

(2)如果指另一个UE对数据进行分流传输后在合并(合成),就用split和merger;或 split 和 combine

2、密匙协商

协议中是key agreement,不是key negotiation

相应地,A与B协商一个xxx密匙,用:

A and

B agree on (upon) a xxx key.

3. 附着

用户附着网络。在3GPP网络中,入网和退网是指附着和解附着。

入网、附着:network attach

退网、解附着:network detach

4. 地铁

在国际英语中,用subway,不用metro或者underground。

metro一般只欧洲一些城市的地铁。

5、条目

触摸屏上的联系人列表中,有很多条目。条目就是一个个联系人。这个条目是entry.

6、源极

关于“源极”、“漏极”、“栅极”的表达,有些电路相关的案子中,无需将“极”从字面上表达出来,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻译出来的。对于相关领域的技术人员来说,都是可以的。

7、QoS

不是看到服务质量、业务质量就一定翻译为quality of service。

Original:

This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A so that subscribers can access the

network normally with the best QoS performance.

Analysis:

(1) 避免滥用so that句型,可以根据中文意思灵活处理成不定式,表示目的。典型的so that 滥用场景:A is done so that B is done。在这种情况下,用A is done to do B即可。

(2) QoS是质量保证机制,不是实际质量。实际质量是service

quality.

Revised:

This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A to achieve optimal service quality

during network access.

一个专利的例子:

对于PCRF,其可实现QoS (Quality of Service, 服务质量)的控制与计费,为运营商的策略规则关联的逻辑实体。

译员翻译时批注建议翻译为 QoS-based,实际上是基于QoS机制来实现控制与计费。

8、车载设备、车机新业务

on-board device 固有设备

off-board device 非固有设备

车载设备:vehicle-mounted device 比vehicular device 广

9、信令交互

signaling exchange/interaction

信令流程图中的信令交互,比如,A发了xx消息给B,B又发了xx消息给C。signaling interworking

包括信令交互,以及为了实现信令交互所引入的一些很复杂的机制,比如,私网穿越机制。

10、同频干扰

用co-channel interference,这个是标准说法。

不用intra-frequency interference

11、本征值

eigenvalue

特征值:sketch value,不用 characteristic/feature value

12、对应关系

a correspondence, a mapping , or a mapping relationship

mapping 或 mapping relationship 强调“一一对应”的映射关系。如果不强调一一对应,建议用a correspondence

13、频点(不是frequency point)

GSM与CDMA的频点是ARFCN (absolute radio frequency

channel number); 建议用frequency channel number; 频率用

frequency

频率:无线信号的发射频率

频点:给固定频率的编号

频率间隔是200 KHz。依照200 KHz的间隔,从890 MHz, 890.2

MHz, 890.4 MHz ... 到915 Hz共分为125个无线频率段,并对每个频段进行编号,以1、2、3 (125)

编号。这些固定的编号就是频点。

GSM900的频段可以分成125个频点。实际可用的124个。其中,1-94属于中国移动,96-124属于中国联通,95保留以区分两家运营商。

14、导通

在审核平台和电路相关的案子中,遇到“导通”很多时候也处理成conducted

15、终端用户

知识产权部内部讨论过几种翻译,其中包括了user of a terminal

另外,业界普遍用end user 来指终端用户,即最终用户,以便和运营商区分开来。

本文标签: 翻译表示建议使用实际