admin管理员组

文章数量:1536725

2023年12月21日发(作者:)

TRADOS新手必读

石滴水

Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题:

*

三大纪律

你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载

另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件

八项注意:

1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

*

4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。

8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。

原文有图片,比较好用,可以参见下列网站:

&view_id=4103

原文引自:

网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)

Mr. Ray is a translator.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1949.

Mr. Jason is a translator.

He was born in 2005.

They all use TRADOS in the process of translation.

Mr. Ray is a translator.

He was born in 1965.

Mr. Jason is also a translator.

He was born in 1980.

He runs a translation website called .

2、准备记忆体

(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的

使用方法基本相同。)

在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。

然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。

保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。

在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕

3、开始翻译

别关Workbench,打开,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。

将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。

在黄色字框当中输入译文。

点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实

现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?

由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。

将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译。

译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。

只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

4、文档清理

此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:

选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。

在WORD菜单当中选择工具--宏---宏

在宏的对话框当中选择,

点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:

总结

从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。

本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。

笔者对TRADOS的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的论坛讨论:

TRADOS新手必读(1)

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:

1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查

询字词。

{

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!

为什么Trados如此有名因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

为什么要用Trados这样的CAT软件呢因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧还真有点!)

在哪里能得到Trados呢,当然是在Trados的官方网站()和它译友联谊会性质的网站()。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。

“我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,Trados下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。

“我安装不上,出错了”,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,Trados既然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,应该选的是“Dongle(加密锁)”这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(Demo)状态。

其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。

有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗),这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输

入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题)。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。

从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是和现在的,深入人心了。这就是Trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。

从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。

从市场份额上看,Trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。

有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对Trados有个大致的印象,我们下次见面时再深入到Trados内部,看看有些什么值得关心的事情。

TRADOS新手必读(2)

netat 发表于 2005-9-17 16:58:44

上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:

1.“文件(Documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。

2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

[

5.注册和版本说明。

6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。

7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML、XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。

8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么动手试验就明白了。

Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:

建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有:

A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;

B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。

C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。

另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:

1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微

软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。

2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!)

3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm

Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。

还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。

老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。

下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:

1.用户已有词汇文件的批量转换。

2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。

这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。

其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。

&

为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是新手之一,所以我从自己的“痛苦”经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。

在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:

在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。

根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:

然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。

而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。

网上能够看到的Multiterm IX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209 (build 209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个则是 (build 231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。

因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉

及几个问题:1.麻烦,逢库必改。2.如何修改,用什么软件还得现找。3.修改以后是否一定成功没有试验过,不能打包票。

我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。

[

TRADOS新手必读(3)

netat 发表于 2005-9-17 16:59:07

Trados 版的术语库输入可以分为三种情况:

1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。

2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。

3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。

无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。

本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。

Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。

Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。

就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。

另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。

总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。

有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。

由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。

转换模块支持三种文件格式,它们是:

a.老5版格式,新手可怜,没有。

b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。

c.微软的Excel格式,这是我最喜欢的格式。

%

(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便)

顺便说一下,Excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以Trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。

下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!

1.首先建立你自己的Excel词库,有几点要注意:

a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。

b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。

c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。

这条是我自己的习惯,人家Trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。

d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。

e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。

f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。

2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。

a.上面是简介,不看也罢,回车。

b. 第二个界面是建立定义文件,我的习惯是不理,回车。

c. 第三个界面选择文件格式,当然是Excel,选中回车。

d. 第四个界面是问你要转换哪个文件,在第一行中告诉人家路径,其它各行为自动填入。

e. 稍等一会进入界面5,在这里你要注意了,

(1)左边窗口里有两行字,就是你在Excel文件中第一行写的“English”和“Chinese”,这就是所谓数据库字段名称了。看出Excel的好处了吧,字段名称只写一遍!

(2)右边有两行下拉选项窗口,第二行不用理它,默认就行了(默认值为Text)。注意第一行,我们假定左边是“English”被默认选中,那么你要在右边第一行中下拉选中English(United

States)与之相对应。接下来选中左边的“Chinese”,再回到右边下拉选中Chinese(PRC)对应起来。这一步可以叫做明确语言子集(Locale),非常重要,港台虽然都是中文,但是字符集编码并不相同。老外那边你随便,但请注意一般人的键盘都是美语设置,你总不想以后有什么莫名其妙的错误吧。

(3)回车,看到界面6的数据库结构了吧,看够就走,不用干活。

(4)回车,进入第7界面,Trados总结发言,有什么不满意的可以一步步的倒回去,确认可就不能再后悔了。

(5)回车,小齿轮开始飞转,转换开始。最后告诉你本次转换了多少条术语,成功了(如果是零条,说明你操作有误)。

(6)回车再回车,你就退出本模块,转换工作完成了。

f. 此时在你原来存放execl文件的子目录中可以发现多出了三个与原有excel词库名称相同的文件:

(1)文本文件:记录转换过程中的各种选项。Trados从来不嫌账本多,大事小情全都立字为证。

(2)XML文件:这是你的新词库,但它只是个中间结果。以后有机会我们应当详细讨论这个XML格式,因为它代表了先进的互联网文化。

(3)XTD文件:输入定义文件,建库时就要用到它。

有关转换模块的讨论和操作,相信新手到此时应当完全掌握了,就这么简单。

从此你的外来词汇集可以任意转换为MultiTerm IX的术语集了,现在距离术语库成功建库仅有一步之遥。

下面我们要讨论一些与随后建库有关联的话题:

Trados虽然可以任意下载演示版,但是官方网站上并不提供Multiterm IX模块,就连演示版也没有。所以现在流传的各种Multiterm IX版本,都不能确定是否真正完整。

·

然而Trados很客气,允许你下载相关的用户手册(是完整版,不是广告册),这样就有机会研究正规的安装和使用步骤究竟应当如何。

根据手册所言,Multiterm也是两种版本,服务器版和工作站版(Workstation)。而且后者既

可以独立运行(Standalone),同时也是服务器版的构成部件。一般判断,Multiterm IX并没有自身的加密措施(这大概也是官方网站上没有上传的原因),只要翻译平台注册成功,自然就会对术语平台同时生效,所以你只有在Trados里可以看到各个部件的注册信息,而在Multiterm IX中就不提了。进一步观察证明,到现在为止所能看到的Trados系列产品,也只有翻译平台是加密的。

这段话的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序应当就没有问题,应当是可用的。

然而事实上有问题,特别是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在几个(我认为是两处)关键地点被人点穴,以至于无法正确导入词条,但如使用迁移模块所生成的XML文件仍然可以批量入库(因为文件格式没有问题,有定义在,此处应当感谢老西在专栏上所展示的相关文件,糟蹋人家haha站长的地界儿可真是不心疼啊,呵呵),这当然就是有些老用户还保留5版的原因。我们说这是个问题版,而并非错误版,是因为它让你费劲,不可能直接建库,还要到老5版那里去绕弯子(老西听劝:别再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。

新手应当使用6.0.2.231版,这个版本的所有功能都在,可与5版彻底脱钩。

TRADOS新手必读(4)

netat 发表于 2005-9-17 17:01:20

相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。

上次说到你的Excel文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英语(否则无法导入!)。我们假定现在所用文件组的共同名称为“英汉机械术语”,那么请将XDT和XML的名称均改为EC-jx(XDT后缀不变),为什么改名等讲完后再解释。

友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为100条的小术语库做试验,词条过少缺乏实证性,词条过多会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。

下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作,至少Multiterm不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的IX平台安装在C:Program FilesTradosCorprate LanguangeMultiTerm,这是版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。

1. 首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。可以删除。

2. 启动Multiterm IX模块。

3. 进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。

4. 模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。Trados记性好,以后永远就是这个位置了。点击“确定”。

5. 出现了“Termbase Wizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击“Next”。

6. 出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5步,现在是5/1步。由于你是用转换模块建立的XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。

7. 路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Temp子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。Trados一样会记住这个位置。

8. 在Temp目录下当然能够看到你的文件,选中并打开,双击也可以。路径窗口消失,回到刚才的定义窗口。

9. 此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“Next”。

10. 进入“数据库名称”窗口(2/5步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写Trados也没有意见。点击“Next”。

11. 立刻进入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再研究什么。点击“Next”。

12. 进入“描述字段”窗口(4/5步),仍然没活干,点击“Next”。

13. 进入“输入结构”窗口(5/5步),无需动手,接着点击“Next”。

14. 进入结束窗口,点击“Finish”。

15. 程序带你回到了Multiterm的启动界面,也就是主界面。在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先级别最高。至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。

16. 仍然打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Import Entry(导入词条)”,这回要动真的了!

17. 程序打开“Termbase Catalog(数据库选项卡)”窗口,里面有6张卡片供你填写。我知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都不用理它。

18. 注意第一张卡片“General(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。否则机器进入后英语在前面,汉语在后面,虽然说Multiterm IX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还不如事先在这里一次完成。(209版注解1见后)

19. 然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别的选项都不用理它。

20. 进入“General Settings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回Multietrm直接进入Temp子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(Log File)为自动填入,这又是Trados的记帐本了。注意在选项按钮“Fast Import(快速导入)”要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。至于“Apply Filter(应用过滤)”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。点击“Next”。(209版注解2见后)

21. 进入“Import Definition Summary(导入定义摘要)”,Trados再次总结一下,有后悔的还可以回去,如果确认呢,试试看:

22. 看到什么了词条正在导入!!

23. 成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。

24. 这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,没有不成功的。而且更让你高兴的是,绝对没有一个乱码!!

25. 可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。

26. 删除Temp子目录下的XDT,XML和LOG文件,这些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改,再次转换和导入就是了,没有必要留着XML,尺寸太大。与网友交换术语库的时候,更没有必要采用XML

文件,纯文本或Excel就足够了。

209版注解1:该版在此处反应不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源语言是中文,目标语言是英文。而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但在进入卡片界面的瞬间,跳动改变了设定值。说明有人在这里将原有代码强行旁路了。

209版注解2:该版在此处反应不正常,选项按钮“Fast Import(快速导入)”被人为摘除,强迫你进入下一个排除(Exclusion)界面,必须存储排除记录文件。接下来各步骤完成后,模块开始逐个导入词条(功能仍在),但是每个词条都不能正确导入,从而造成最终失败,查看记录文件就全明白了。为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张卡片有某种关联,请各位编程高手考虑。

现在我们也模仿Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。

#

1.

阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘密而重新“发现”,或者当作话题在热烈讨论。不但浪费自己的时间和精力,而且对诸多新手造成误导。

2.

术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,之所以出现争论仅仅是因为流传着一个问题版本,然而在很多情况下我们的讨论不是排除问题,而是制造了更多的问题,得出了更多的错误结论,以至于不但众多新手陷入彷徨,就是先行实践者也为此付出了不必要的时间和精力。

3.

新手只需了解以下几个简单的结论就足够了:

a.

你的词汇集当然可以直接形成IX术语库。

b.

转换工具支持三种格式:老5版,纯文本和Excel文件,可根据你的已有资源和习惯加以选择和使用。

c.

找到正确的IX平台(231版),便可顺利实现导入。209版肯定有问题,其它版本如何请自行验证,IX平台的最新版本是版。

d.

我们给出的所有步骤,都是手册里的内容,并没有任何新发现或新发明。

,

下面讨论几个问题,作为和感兴趣网友的交流。

Q:我也导入成功了,可是感觉Multiterm里面那么多选项,经常用不着,是不是这个软件很罗嗦哪

A:不对,因为面向新手,所以我们假设的都是最简单的情况。实际上那里的所有选项都能用得上,而且很有深度,一句话,Multiterm IX在最大程度上允许你自由掌控术语库,比如上次说到Excel两列表格的问题,其实不但可以多列,还可以随便嵌套,还允许多媒体数据,例如翻译资料的时候不但可以检索到词汇,还可以看到相应的设备图片。各位慢慢深入体会吧。

Q:为什么不再有乱码了呢

A:我没有很具体的分析,但是直觉上认为应当和两个因素有关。一个是字体和字号,通常我们的文件制作习惯是英文12号字,中文是小四,仔细瞧瞧人家的英德样板库,就是10号字,就算没有开发能力,照葫芦画瓢总不会错。所以我在Excel文件制作的时候,最后一步总是格式化字体和字号,无论中英文一律10号字(不要用五号!谁知道是不是一样),而且中英文都是最常见的字体,再挑剔的也不能说不成吧。另一个因素是文件名称,Trados系列的界面语言中只支持几种西方语言,不支持简体中文,所以中文文件名有可能导致其内部字

节产生错位,因此我才要求各位改成英语文件名称。这里面究竟是什么原因,有请高手们出面详细解释。既然这么处理能成功,我就懒得再琢磨它了(实在不喜欢清理试验后产生的垃圾文件,再加上修改主数据库,太烦人)。消除乱码很重要,否则你无法查询术语表,因为你的查询单词本身就是乱码或是其它不相干的单词。

Q:为什么一定要指定子目录呢别的子目录就不行吗

A:Trados手册上说允许自选路径。一般理解就是可以在任何硬盘分区和任意深度的子目录建立,导入并存放你的术语库,但在实际操作时必须满足一个条件:子目录和XML相关文件均不得为简体中文名称,而必须是英文和/或数字组成的名称。本文开始时假定读者的路径也就是这个原因,如果不信你改用中文试试,立刻失败!在这里我郑重建议新手采用默认路径而不要另建子目录,虽然那样做可能令你感到方便,但是系统也有可能因此而开销更多的机器指令,你看看系统的主数据库就明白了,本地样版术语库(Local Sample)根本就没有给出任何路径数据,这还不说明问题吗

友情提示:主数据库是Access格式的,允许点击打开,但是新手务请慎重,因为Access是属于那种写入后立刻生效的程序,不适当操作将会导致程序失效。

看一看Trados的log文件就更明白了,只要你的文件名或目录名采用简体中文,则无论209还是231,记录中都会给出如下文字:

“Fatal Error at (file , line 0, column 0): An exception occurred! Type:RuntimeException,

Message:The primary document entity could not be opened. Id=F:packˉí¨.xml (重大错误......,主文件实体无法打开,标识=......)”

)

简体中文出现处全是乱码。术语平台当然无法识别,导致功亏一篑。而改用英文名称后,231获得成功。209依然失败,但这次209的记录不同了,没有错误,就是不能导入,这说明209的错误成因更加复杂一些。

感谢各位网友阅读本文,此后我们将不再讨论任何有关导入或版本的问题,毕竟我们更应当关注的是使用技巧,也只有这样才能更好地为翻译工作本身服务。

最后感谢各位网友的文章,我从中学到了很多实战技巧。就是因为受到网友言论的启发,我才注意到209的问题所在。现在的这些文章,一方面是对网友的回报,另一方面也是为了后来者不必承受我们曾经的痛苦。

主题:TRADOS常见问题FAQ

TRADOS常见问题FAQ:

前言

使用也近半年了,在此期间遇到了种种问题,也和网友们探讨了很多使用经验,总觉得想写一些东西。

另外,很多网友在E-mail中, msn,QQ或论坛上询问一些关于Trados的一些问题,于是在这里做一下总结,希望能对大家有所帮助!~

]

由于水平有限,难免会有一些错误的地方,请大家给以指点和批评!

后面附上了老西的TRADOS翻译实战中常见问题解答,特此感谢!~

如果需要转载,请注明来自FanE『翻译中国』。

1. 如何破解

请确定已下载的破解文件:

及的demo.

破解方法1(中文):

1) 先安装Trados demo,点击目录下的,和普通软件一样一步步安装。

2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados Dongle emulator目录,找到,双击运行一下。

3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help””About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。

~

破解方法2(中文):

1) 安装Trados 前,在你的系统中安装sentinel dongle drivers。

2) 安装Trados demo,点击目录下的,和普通软件一样一步步安装。

3) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Trados Dongle emulator目录,如果是Windows

95/98/ME, 复制本压缩包中的

到 C:WINDOWSSYSTEM目录下, 覆盖原文件。

如果是Windows NT/2000, 复制本压缩包中的

C:WINNTSYSTEM32DRIVERS 目录下, 覆盖原文件。

4) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效, 约10分钟后打开 workbench, “Help””About..”如果出现下图,就说明破解成功了(图1)。

(图1)

破解方法(英文):How to install :

,

Just run and restart your computer.

However, there're another way to install it.

Be sure, that you've installed original sentinel dongle

drivers on your system.

If you're in Windows 95/98/ME, copy our

into a C:WINDOWSSYSTEM folder. You must overwrite

original file by ours.

In case of Windows NT/2000, you should overwrite

file in C:WINNTSYSTEM32DRIVERS folder.

Of course, folders can have different names if you've

"

installed some version of Windows in the another root folder.

Note: this can be a demo sentinel dongle emulator,

which is working only 10 minutes after system start.

Remember about this.

2. 如何安装Trados MultiTerm IX

从FanE『翻译中国』下载的 解压缩之后有三个文件:Trados iX , Trados iX , Trados iX .分别大小是: 1kb, 208424kb, 8508kb.

这个CCD是虚拟光驱文件,必须用daemon tools等虚拟光驱软件将其虚拟成光盘才能安装。

具体操作:

1) 打开Virtual DAEMON Manager,加载Trados iX 文件。

2) 如果虚拟光盘不自动运行,点击, 然后Install software,与其它一般软件一样正常安装。

>

3) 注意在安装MultiTerm iX 时,选择好word 的模板目录,以便其在word中自动加载。

3.Trados运行时为什么提示Multiterm is not running

可能的原因:

1) 从FanE『翻译中国』下载的Trados Freelence 中没有,Multiterm IX 是单独的一张光盘, 需要单独下载,安装。

2) 如果已经安装了MultiTerm,Trados 还是没有对Multiterm进行识别。这时需要:在”Options” “Term Recognition Options”中找到相应的Multiterm。注意,必须先把Multiterm的Termbase先建立好。

3) 如果前两步都没有问题,请检查一下 Multiterm是否已经“Create Fuzzy Index”。

4.为什么Trados Workbench 中的引导栏和译文栏中显示乱码

1) 在”Create Translation Memory”这一步时,没有选择对正确的语言。

2) 如果已选择好正确的语言,请注意此时翻译的原文语言和译文语言是否与tmw

的原文语言和译文语言顺序相一致。

·

5.为什么Trados Multiterm IX的浏览栏中显示乱码

1) 在安装Multiterm时,没有选择对正确的语言。

2) 字体设置,查看一下汉字的字体是不是正确。

3) 在建立Termbase时的第3步“Index Fields”的“Field Label”的语言是不是选择了“German”,这是因为在删除此语言时,被Multiterm默认成了“Field Label”的工作语言。对于汉英翻译工作者,用英语和汉语作“Field Label”的工作语言都可以。

6.TW4WIN错误

TW4WIN的意思是“Trados Workbench for Windows”,也就是trados在windows下的主要工具。产生TW4WIN错误(图2)的可能性非常多:

(图2)

1) 与系统和各Office版本的兼容性。

与Trados 兼容的系统和Office版本是:

Win98+Office2000+、、:正常

Win98+Officexp+、、:正常

Win2000+Office2000+、、:正常

Win2000+Officexp+、、:正常

Windowsxp+Office2000+、、:正常

Windowsxp+Officexp+、、:正常

Windows 2003+Office2000+、、:正常

Windows 2003+Officexp+、、:正常

但是Trados 与Office 2003 的兼容性不好。容易在运行一段时间以后出现TW4WIN错误。

Windows 98上安装了+Word97。每次退出 workbench的时候出现TW4WIN错误。

2) 与Office XP版本的兼容性

|

上面提到Trados 与Office 2003 的兼容性不好,其实Trados 与Office XP的兼容性也不好,具体表现是:

对concordance识别框内的文字进行windows快捷键操作 ,如“Ctrl + ‘C’”,容易出现TW4WIN错误。具体时间和次数依据系统配置而定:迅施 + 512MB 进行“Ctrl + ‘C’”操作 约 5-8次,Trados Workbench 会出现TW4WIN错误。

3) 与金山词霸自动取词的兼容性

Trados与金山词霸自动取词有冲突,具体表现是:

A. 在用concordance时,如果对concordance识别框内的文字进行取词,会出现TW4WIN错误。

B. 对Trados Workbench 的界面或者工具栏进行取词,会出现TW4WIN错误。

原因: 金山词霸 和 Trados 修改 word 的 设置,并设置了各自的模板。需要修改 注册表才可以实现金山词霸自动取词与Trados 的和平共处。(不建议大家修改)。

解决办法:关闭金山词霸自动取词,设置成“Ctrl + 鼠标”或者“Shift + 鼠标”取词,并且避免在Trados Workbench 的界面或者工具栏及concordance识别框上取词。

(据说:金山词霸2005已经解决了此兼容性问题!~)

4) 与某些专业软件的兼容性

]

Trados与某些专业软件有冲突,会出现TW4WIN错误,Trados Workbench 自动关闭。这些专业软件的黑名单暂时没有提供。

5) 与原trados版本的兼容性

如果以前曾经安装过Trados的较早版本,旧版本的 Word 模板可能还保留在系统中;建议手动删除旧模板。

6) 系统配置

大量使用CPU和内存后,会出现TW4WIN错误。所以建议在配置较高的计算机中使用Trados。

7) 破解顺序

先装trados,后装Trados Dongle emulator(即用破解方法1进行破解),Trados Workbench 程序运行不稳定。先安装Trados Dongle emulator,再装Trados,能解决部分兼容性(如3) 与金山词霸自动取词的兼容性)的问题。

补充:

(1)我们FanE『翻译中国』提供的破解补丁比较适合Trados 6.5.1.406这个版本。

(2)Trados 与Office 2000是最佳组合,Trados 在Office 2000环境下运行最稳定,很少出错。

!

(3)Trados目前版本的开发是基于Office 2000的。Workbench 与 Word 的接口通过“”Word 模板,而这个模板是基于 Office 2000 开发的,前几个Trados版本同时还提供了Office 97 的模板,不过在Trados 中没有找到。

7.重装系统后Word工具栏为什么没有了原来应该有的Trados和Multiterm的标记

没有Trados和Multiterm的标记的原因是:

trados和multiterm的默认的安装路径是:C:DOCUME~1hahaApplication

DataMicrosoftWord。也就是中文版本的XP的Word templates文件存放的路径。所以在中文XP的环境下,根本不用去找dot文件,word中自然就显示出来了trados的标记。

而英文的XP系统的word的templates的路径是:C:DOCUME~1hahaApplication

DataMicrosoftTemplates,这样,安装过了trados,它的文件就到了“C:DOCUME~1hahaApplication DataMicrosoftWord”下面,难怪我的word找不到它了。

还好,multiterm IX提供了一个选择template路径的机会。可以方便的把加到相应的word

template目录中去。

解决方法:

1) 打开在word中的“工具”“模板和加载项”,将“模板和加载项”中的前打勾,“确定”。

2) 如果没有这一项,就“添加”一下。这个文件往往在“XXXTRADOST65_FLTTTemplates”目录下。

3) 如果上两种方法仍然不能解决问题,请大家查看一下自己用的杀毒软件是不是瑞星,如果是使用的是瑞星杀毒软件,为了使用Trados,请删除瑞星,改装诺顿。

8.为什么Trados Workbench 左下角在翻译时总是提示:“No match”

1) Trados Workbench 左下角显示”No match”,是因为翻译记忆文件中暂且没有已经匹配的内容。Trados 匹配的大小可以在“Options” “Translation Memory Options”中进行设置,Trados默认的翻译记忆匹配大小是70%,可以根据需要进行调整。

2) 如果是刚开始使用Trados, 用户创建新的翻译记忆(TM, Translation Memory)。翻译多了并且保存了TM之后就会有匹配的内容了。

9.Trados在英译中时为什么不能识别句号断句

打开trados Workbench,“File”“Setup”---找到“Segmentation Rules”,选择“Full Stop”即可。

还可以根据需要选择其它的符号来断句。

10.安装了低版本的Multiterm (multiterm 后,Trados为何不认Multiterm词库了

安装Multiterm (在中)时,Trados往注册表里写了东西,以至于dongle 不再起作用,且trados6不能识别Multiterm词库了。需要再次破解。

解决办法:卸载,再重新安装、破解。

1) 如果先安装multiterm , 就不会碰到这种情况,如果是先安装,后安装的multiterm , 肯定就会这样不识别词库了。

2) multiterm 和multiterm ix 可以共存,互不干涉。可以用term recognition options来选择。

3) 最后,不要忘记用multiterm 时的create fuzzy index就行了。

11.如果去掉Word中的隐藏文字标记

去掉word中的隐藏文字标记的方法详见老西的“TRADOS翻译完后译文处理方法 ”。

这里只介绍一下最简单的去掉word中的隐藏文字标记的方法(“clean up”法):

1) 打开workbench, 点击“tools”下的“clean up”, “Add”你要clean 的word文档,

2) 最好选择 update TM,clean up。

3) 重新打开“clean up”的目标文件,就变成只有译文。

12.为什么用Workbench翻译后Word中没有原文

Workbench翻译后,Word中应该是原文和译文并存对照的,原文以隐藏文字的形式存在。如

果Workbench翻译后,Word中没有原文,这是Word的设置问题:

“工具” “选项”,找到 “视图”中的“格式标记”,将“隐藏文字”(WordToolOptionViewFormatting marksHidden text)前打上勾就能显示隐藏文字了。

13. Trados为什么不能预翻译 xml 文件

问题出现在:workbench 中的 options 选项中的 translation memory options 选项中的 tools

选项中的 DTD Setting Files 选项的SGML/XML 的路径没有给出。

SGML/XML 的默认路径为:“XXXTRADOST5_FLSamplesWinAlignSGML”,找到此文件即可翻译xml文件。

14.怎么解决不能clean up文件的问题“You could not convert the document due to an OLE/COM

or file name error!”

用trados翻译完了之后,在clean up时出现:You could not convert the document due to an

OLE/COM or file name error!

这是因为翻译原文中有特定的格式的原因,例如:脚注,页眉,页脚有图片,特定的字符,排版格式,页边距等的原因。

这里的“OLE/COM or file name error”容易让人理解为文件名的错误,其实不然。也不是因为文件大的原因。

解决办法:

把原文件分解成多个小文件,每个文件 的格式保存一致。然后对每一个clean up。

#

15. Trados 如何通过 offset 去找在哪里丢失的 tag

在Word中选择“Trados” “Fix document(修复文档)”。

建议在翻译中,翻译完成后,都不要随便删除空格或修改译文的格式。

开启“选项”,找到 “视图”中的“格式标记”,将“隐藏文字”(WordToolOptionViewFormatting

marksHidden text),以避免损坏Trados标记。

16.Trados 是如何通过Word来翻译文章的

Trados 是如何通过Word来翻译文章的步骤:

1. 点击“Open/Get”,通过断句符号选择待译句子,copy到剪贴板。

2. 在Word中新建一个蓝色框,将剪贴板中的信息paste到蓝色框内。

3. 做特定标记。

4. 新建一个黄色框,并将鼠标定在黄色框内。

5. 键入译文。

6. 点击“Set/Close Next Open/Get”,将此句话的原文和译文所有信息copy到剪贴板。

7. 将原文其标记为“隐藏文字”。

8. 给译文做特定标记。将译文设成原文的格式(字体,字号,颜色)。

9. 重复第1步,通过断句符号选择待译句子,copy到剪贴板。完成一个循环。

10. 在Termbase中搜索特定词汇,搜索到之后在Trados的词汇框内显示,然后Get Current

Term的步骤:1) Paste “j”,2)Paste该词汇的译文,3)给此译文词汇设成原文的格式(字体,字号,颜色)。

11. Concordance的步骤:1) 将选定词汇copy到剪贴板,2) 在Termbase中搜索该词汇。

12. “Clean up”的步骤:1) 清除隐藏文字,2)清除原文和译文的特定符号。

由此可见,Trados是在充分利用Word的功能和词汇数据库的基础上进行翻译的。

17. 如何将术语导入MultiTerm iX

*

若想将术语导入MultiTerm iX ,必须安装 MultiTerm 5。MultiTerm 5 包含在中,可以从trados官方网站下载。或到西兄的trados世界下载。

将术语导入MultiTerm iX的步骤:

1。用T-Win for excel把excel的词汇转变成multiterm 5能导入的txt文件格式,注意在excel首行标上English和Chinese。

2。新建MultiTerm 5词库,导入该txt文件。生成了mtw文件。

3。利用Multiterm migration tool 将此mtw文件转换成xml文件。注意:xml文件必须是英文名称。

4。利用Ultra Edit之类的编辑软件将“

type="Graphic">”替换为空格。即删除所有的“

type="Graphic">”。

5。新建MultiTerm IX的termbase,注意在step 1时 选择用 “Load an existing termbase definition

file (XDT)”。<---关键。。。在step 3选择 Field Label 为汉语或者英语。<---关键。。。

否则不能正常显示!~

6。import entries. 选择好需要导入的xml文件,一步步地确定,就可以了。

18. Word调用时出现VB错误怎么办(如下图)

这是因为 已被修改的原因。通常在关闭word时不要保存。

解决方案:

1。找到的安装目录,查找。

2。复制,到word的MicrosoftTemplates目录下粘贴。(注:这个目录可因为系统不同而不同。如英文wind XP: C:documents and Settingsuser's nameApplication DataMicrosoftTemplates)

复盖原文件即可。

19. 用FLASHGET下的,为什么解压缩总是报错

这是因为官方网站的ftp对多线程进行了限制,不要用flashget的多线程下载,改用单线程下载就没有解压错误了。

[原创]TRADOS翻译实战中常见问题解答

&ID=709

1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。

2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。

1、在翻译过程中,不知什么原因,在word中无论怎么按都无法继续翻译下去,workbench的状态栏显示“发生。。错误”“找不到终止符”之类的提示。怎么才能让他正常工作

答:在word的“trados”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。

2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在word中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与trados标记隐藏起来呢

答:在word的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。即可解决。

3、我workbench中“option”菜单中点选了“term recognization”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示这是为什么,怎么解决

答:在workbench中“option”菜单点击“term recognization option”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件

如果已经打开,仍然不显示。请在multiterm的“file(文件)”菜单,点击“create fuzzy index

(创建模糊索引)”。

4、 我有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中

答:

如果是文章,请用WINALIGN,请

:

一、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:

1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文

2、打开TRADOS65的WINALIGN程序,

3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。

4、在PROJECT的设置中添加原文和译文

5、WINALIGN文件。

6、对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致

7、将之导出为TXT文件

8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。

如果是收藏的术语词汇表,请

二、导入MULTITERM术语库程序步骤:

1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE)

2、打开WORKBENCH,

3、再打开TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS FOR EXCEL

4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT FORMAT(将EXCEL转成多术语程序导入格式。

5、再用迁移工具

5、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何

关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:

清理已翻译的文档

你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译

文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”

(Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:

1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;

1. 单击“宏”;

2. 选择, 单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

方法二:

}

其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:

1、关闭已经翻译好的当前文档,

2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”

3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档

4、点击CLEANUP,一切OK了。

6、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符

答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考:

1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”

2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口

3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定

.

4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”,及"<}100{>"、"<}99{>"等几个全部替换为空格

5、进行必要的段落处理

一份完美的中英文对照就诞生了。

7、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理

对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决:

一、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。

二、另一解决步骤是:

1、将出错的TM文件导出:

在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定”。

2、新建一个TM文件:

在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。

3、将第1步导出的文件导入到新的TM文件:

在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。

在WORD中汉语译文就可正常显示。

个人简介

0 (论坛争执请找当事人,骚扰电话一律挂掉!~)

E-mail

MSN

2004-07-26 21:48 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

littlehorse

&

等级: 二星级

贴子:47

积分:60

E币:8

注册:2004-07-06

第 2 楼

haha,真全面,必将成为指导广大网上trados用户前进的经典之作。

kkk

2004-07-28 09:17 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

第 3 楼

谢谢,littlehorse,希望能对大家有点用处。

其实发这个帖子的主要原因是太多的人用QQ,msn或者E-mail来询问trados的问题,我想,不如发个帖子,谁出现问题的时候有个参考。

另外,在这个文章的后面加了老西的“TRADOS翻译实战中常见问题解答”,老西总结过的方面,我也就没有再做无用功,直接拿来用了。呵呵。在此对老西表示特别的感谢。

2004-07-28 11:29 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

Boris

等级: 五星级

头衔:悠云

贴子:650

积分:622

注册:2004-03-25

第 4 楼

很好的总结!谢谢HAHA!!

I love English, I love Translation!

2004-07-28 12:25 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

sztraveler

等级: 一星级

头衔:译之小虾

贴子:11

积分:13

注册:2004-05-23

$

第 5 楼

我的术语识别为什么不起作用呀,兄弟们的都用的怎么样

2004-08-01 18:33 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

第 6 楼

续:TRADOS常见问题FAQ

另一问题:

为什么Trados 在 Set/close 时出现问题(如下图)

原因:译文中如果有Word的特殊符号(如 -->,Word 自动变成 "-->" (一个字符,这里无法显示)),编号,或者图片时,Trados 在 Set/close 时会声音报警,出现错误提示。

估计是trados的bug。

2004-08-14 16:44 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

|

nopainsnogains

头衔:始航者

贴子:58

积分:76

E币:14

注册:2004-08-05

第 7 楼

haha,老西,你们简直太让人敬慕了。

最近有点忙,有点忙,只能偷空来看看。

2004-08-16 09:18 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

#

jmq81

等级: 无星级

贴子:1

积分:3

注册:2004-08-17

第 8 楼

你发的破解文件的链接不对呀!我还没有搞到破解文件,能不能发给我一份

谢谢了!

2004-08-17 17:35 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

第 9 楼

`

6。5的破解,没有错。

自己动手,丰衣足食!~

2004-08-18 08:13 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

Gloriayy

贴子:9

积分:12

注册:2004-06-02

第 10 楼

为什么我解压时报损坏呀,然后setup的时候就说少一个什么程序

live the life u love

love the life u live

医药生物类,文学类兼职翻译

2004-08-22 22:55 [广告] FanE『翻译中国』 提供广告服务!~

第 11 楼

回复:TRADOS常见问题FAQ

以下是引用Gloriayy在2004-8-22 22:55:31的发言:

这是下载时有个别文件出错了。用压缩文件修复工具来修复一下,如果不可以修复,只有重新下载了。

与Trados的第一次接触- -

用BT(俗称"变态")下载了3天,总算把 Freelance的破解版本全部搞定且安装成功了。对偶这个Trados菜菜鸟级的人物来说,连安装这个软件都是一项非常有挑战性的工作。总结安装经验,总共分两步:第一步是安装翻译平台,即安Workbench部分;第二步是要安装术语平台,即Multiterm部分。安装完后,你随便打开任意word文档,便会发现在工具栏中多了一些箭头和括号之类的工具按钮,这边是trados的快捷按钮了。也就是说,在安装完成后,trados会自动与word行程关联。同事在第一行的工具栏"帮助"的后面,会有另外两个按钮(Trados 和 Multiterm),你通过点击这两个按钮的下拉菜单,便可以看到有关trados的所有工具按钮和菜单。另外安装后还需要进行一些相关的设置,可以参看说明。这样,安装traods便大功告成了。

TRADOS新手必读--1- -

}出处:原创作者:rlee998 FanE『翻译中国』 2005-2-1 11:26:54

为什么trados如此有名因为它首创了翻译记忆(translation memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿"金山快译"的眼光看trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

为什么要用trados这样的CAT软件呢因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧。。。。还真有点!)

在哪里能得到trados呢,当然是在trados的官方网站()和它译友联谊会性质的网站()。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。

"我在那里下不来啊",这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,trados下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。

"我安装不上,出错了",这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,trados既然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,应该选的是"dongle(加密锁)"这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(demo)状态。

其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。

有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

从网络接入角度看,trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗),这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题)。

从产品功能上看,trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。

从版本沿革上看,trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是和现在的,深入人心了。这就是trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台

的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。

从文件交换的角度看,trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。

从市场份额上看,trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。

有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对trados有个大致的印象,我们下次见面时再深入到trados内部,看看有些什么值得关心的事情。

TRADOS新手必读--2- -

(出处:FanE『翻译中国』,苏任 作者:rlee998 FanE『翻译中国』 2005-2-5 17:13:12

译海撷英系列之软件漫谈之Trados新手必读二

作者:苏任

上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击"开始"-"所有程序"-"Trados Freelance"之后你会看到有一组项目,其中包括:

1."文件(documentation)",里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。

2."过滤模块(Filters)",这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3."教材(Tutorial)",采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看

原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4."专用窗口(T-Windows)",这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

5.注册和版本说明。

6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。

7."标识符编辑器(TagEditor)",对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。

8."对齐模块(WinAlign)",主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。"对齐"的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么动手试验就明白了。

Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:

建立了"协同语言(Corporate Language)"程序组,其中含有:

A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;

B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。

C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。

另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:

1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。

2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司

使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的"完美补充"(听听,咱这儿还讨论呢,那边都嚷嚷这是"传统技术"了,恍然隔世久已矣!)

3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。

还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。

老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。

下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:

1.用户已有词汇文件的批量转换。

2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。

这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。

其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是新手之一,所以我从自己的"痛苦"经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。

在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:

在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。

根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:

然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。

而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪,"直教人闷杀也"。

网上能够看到的Multiterm IX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209 (build 209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个则是 (build 231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。

因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题:1。麻烦,逢库必改。2。如何修改,用什么软件还得现找。3。修改以后是否一定成功没有试验过,不能打包票。

我们后面的讨论是针对版本的,只要照搬就可操作成功。至于 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用

.

TRADOS新手必读--3- -

译海撷英系列之软件漫谈之Trados新手必读三

词汇集批量转换小试锋芒

作者:苏任

trados 版的术语库输入可以分为三种情况:

1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。

2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。

3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。

无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。

本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。

Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。

Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。

就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。

另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。

总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。

有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。

由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成,

转换模块支持三种文件格式,它们是:

a.老5版格式,新手可怜,没有。

b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。

c.微软的excel格式,这是我最喜欢的格式。

TRADOS新手必读--4- -

Trados新手必读四

译海撷英系列之软件漫谈之Trados新手必读四

术语库批量导入一招制敌

作者:苏任

相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成Multiter IX术语库。老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。

上次说到你的excel文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英语(否则无法导入!)。我们假定现在所用文件组的共同名称为"英汉机械术语",那么请将XDT和XML的名称均改为EC-jx(XDT后缀不变),为什么改名等讲完后再解释。

友情提示:为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为100条的小术语库做试验,词条过少缺乏实证性,词条过多会浪费时间。还是那句话,成功后随便多少条都由你。

下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作,至少Multiterm不会因为你动作慢就发脾气。请各位注意:以下所有操作步骤均假定你的IX平台安装在C:Program FilesTradosCorprate LanguangeMultiTerm,这是版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。

1. 首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。可以删除。

2. 启动Multiterm IX模块。

3. 进入界面后打开"Termbase(术语库)"菜单项并选择"Create(建立)"命令。

4. 模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。Trados记性好,以后永远就是这个位置了。点击"确定"。

5. 出现了"Termbase Wizard"模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。可直接点击"Next"。

本文标签: 翻译文件术语模块没有