admin管理员组

文章数量:1531411

2023年12月24日发(作者:)

英语中名词转化成动词

一、名词转化成动词的含义分类

1、人物型。即名词为各种社会人物或与各种人物有关系。转化后,人物行动的形象性更明显。

(1)社会人物为施事者,充当为…意为act as or like

例:nurse……to nurse to act as a nurse for sick people(护理)

tutor…to tutor to act as a tutor to(当…的教师、辅导)

father…to father to be the father of(当…父亲,像父亲般的对待)

police…to police to keep order in(a place)as a policeman(维持(某地)的治安)

这一类词以家庭成员,社会职务为主,在名词转化成动词的过程中,词义的核心,即该词无论是作为名词,还是动词的主要词义特征未变。这就有利于作者的表达和读者的理解。以护士为例,一提到这个词,我们脑海里自然会浮现出护士如何细心照料病人的情景,而这一点正是nurse转换成动词后所想要表达的。

(2)名词用动物名称来表达,执行动作的主要是人,也有物。人和物的行为与原词所表示的动物的行为相似,也可解释为act as or like,模仿…

例:ape…to ape to imitate like an ape(模仿)

dog…to dog to follow or hunt like a dog(尾随,追踪)

monkey…to monkey(with) to mimic,play mischievous tricks like a monkey(胡闹,瞎弄)

bull…to bull to force so to do sth. By using one‟s strength or by intimidating him(用武力威胁(某人)做某事)

这类词由动词名称为充当,利用人或物的行为与动物行为特点的相似性,简洁、明确地把作者的意图展现在读者面前。以snake为例,蛇爬行时是蜿蜒曲折前进的。“The road snakes through the mountains”一句中山间公路环绕的样子用snake一词就让读者如临其境。

(3)名词是动作的间接对象,也是以社会关系的人为主,转化后有结果、后果之意。

例:fool…to fool to make a fool of(愚弄)

knight…to knight to make sb.a knight(授予…爵士称号)

group…to group to form…into a group or groups (把…编成组)

widow…to widow to cause to be a widow (使…成寡妇)

cash…to cash to change into cash (兑成现金)

1

martyr…to martyr to put to death, cause to suffer (为…损躯)

orphan…to orphan to cause to be an orphan (使…成为孤儿)

这类词都具有某种结果、后果之意。如orphan的本义是无父亲,martyr为已牺牲的人,knight则已成为爵士。Orphancd by war告诉我们的信息是His parents are killed

by war。而the death of one‟s patents正是orphan的含义。

2、工具型。原词是动词所借助的工具或手段。

(1)行为、运输工具。原词为某种运输、交通工具,用做动词后则表示利用该工具的动作。

例:hammer…to hammer to strike with a hammer (用锤子敲)

boat…to boat

ship…to ship to send by ship (用船运输)

needle…to needle the throng to push one‟s way through the crowd

like a needle (摩肩接踵)

helicopter…to helicopter (坐直升飞机旅行)

mail…to mail to send by mail (寄邮)

telegram…to telegram to give sb a telegrom (打电报)

在讲究效率、快节奏的今天,英语词汇在这方面的应用正好体现了这一点。To

bicycle 不用再说to go by bicycle,to chopper不用再罗嗦to go there by helicopter,to

bulldozer可以不用说to push sth,down by a bulldozer。这类词的共同点是可用动词词组+by/with+原词来表示。

(2)装入。原词为盛具名称或表地点的名称。

例:bottle…to bottle to put into a bottle (用瓶装)

pocket…to pocket to put into the pocket (用袋装)

garage…to garage to put in a garage (放入车库)

list…to list to enter into a list (编入进目录)

corner…to corner to put into a difficult position (使某人走投无路)

这类词通常是动作发生的地点或范围。To bottle指盛在瓶中,更形象一点的To

corner表入化隅,to pocket the coin中,pocket既表示了硬币最后放入的地方,也表示了put这个动作。

(3)人和其它动物的部位。这类词较多,大都已成为基本的动词,用…来做。

例:hand…to hand to give with hand (上交)

2

finger…to finger to feel or handle with fingers (触摸某物)

shoulder…to shoulder to take on the shouiders (扛、担、掮(某物))

elbow…to elbow to push one‟s way through elbow(用肘强行开路)

nose…to nose to go forward carefully (某人某物缓慢前进)

arm…to arm, to prepare supply, fit weapow for war(供给自己(某人)武器)

skin…to skin to remove the skin from (剥掉…的皮)

bone…to bone to take bones out of (剔去…骨头)

这类词以人或其它动物的身体部位为工具,抓住了人或动物行动时的特点。原词用做动词后,大多采用引申义或比喻义。To shoulder肩负,并不是真正把任务扛在肩上,采用了引申义。To nose小心地向前推进也一样,并不是说人们走路时要先用鼻子嗅一嗅,这儿也用了引申义。

(一)动物名词转化为表示具有该动物习性特点的行为动作

由于人们对日常生活中常见的动物比较熟悉和了解,因此,代写医学论文语言中用动物来作隐喻的例子很多。这些名动转化有很多是以人们对动物习性的观察而得出的,如某些动物的动作特征很显著,因此这类名词转化成的动词便具有了这些动物的动作特征意义。如fox善欺骗,parrot会学舌,ape模仿,monkey爱淘气等等。

From every window heads were craning for a view of it.每个窗口都有人探出头来看。

He doesn‟t have all idea of his own.He just parrots what other people say.

他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。

前两句以动物作喻,所表达的意思分别是:“stretched their heads like a crane”和“repeats

someone else words or idea like a parrot”,非常形象地活化了主体的动作或状态,收到了形、神皆似的修辞效果。

(二)人体部位和动植物组成部分的名词转化为具有其形象特点的行为动词

表示人体器官名称的名词,如eye、elbow、foot、nose、stomach、finger、hand、firm、thumb等,从某种意义上讲,这些也是人类自身所拥有的从事社会实践活动的工具。因此,它们转化成动词后,也具有某种功能意义。

The boat nosed its way through the fog.船在雾中小心地前进。

句中的nose原为名词“鼻子”,转为动词后意为“用鼻子触碰”,句子引申为“向前移动”、“推进”的意思。

He legged it out to the wharf.(一般用于legit补语中)他朝码头飞跑而去。

此外,动植物组成部分名称的名词也可动词化,这一类的名词有skin、bone、bark、shell、scale、peel、seed等。它们用作动词含有从整个物体中分离出来的意义。

Jack peeled the snake.杰克把那条蛇剥了皮。

3

(三)表示自然现象的名词转化为表示以其性质为特征的动作动词

They stormed the speaker with questions.他们猛烈质问演讲者。

此句以自然现象作喻,意为spoke violently like a storm.

Misfortunes have rained heavily upon the old Man.不幸总是无情地落在这位老人身上。

His refusal iced our enthusiasm.他的拒绝给我们的热情泼了冷水。

(四)工具名称的动词化表“用某种工具做某事”

工具名词有很大一部分能转化成动词,如bicycle、bas、sllip、helicopter、cage、frame、comb、knife、nall、plug、subway、blan—ket等。这种转化借助工具的功能作用使转化成的动词具有了原名词的功能意义,意为“用某种工具做某事”。

He 747ed to Paris last weekend.他上周末坐747飞机到了巴黎。

The fliers knifed through the cloudy sky,heading for thebattle zone.

飞行员穿云破雾,直奔战区。(句中的knifed是比喻用法,描绘飞行员驾着飞机,冲破万里云雾,犹如尖刀,所向披靡。)

(五)亲属称谓和人名的动词化表示其关系体现的内涵意义或社会语言学价值

Their money has not been wisely husbanded.他们的钱没有被明智地节省使用。

Stop mothering her,she‟s 30 years old and can take care of herself perfectly wel1.

别再溺爱她了,她已经30岁了,可以很好地照顾自己了。(mother'„母亲”带着“抚爱、亲切、体贴”等内涵意义。)

She managed to sandwich the repairs in between taking the kids to school and starting

work.她设法将修修补补的工作安插在送孩子上学和自己上班之间的这段时间里。

(六)抽象名词的名词动词化

They didn‟t intelligence me beforehand,and it was quite a surprise to me.

由于事先他们没把消息传给我,这个事情使我感到十分惊奇。

(七)网络名词的动词化和科技领域的名词用作动词

这类词有clone、rocket、telegraph、radio、PK、email、fax等,

例如短语to clone a sheep克隆出一只绵羊。

Why not google your girl friend at college?为什么你不去在大学里寻找自己的女朋友?

(八)名词在不同语境下的不同搭配具有不同的动词化语义

The foreign minister ridded with ease all the questions the correspondent had raised.

这位外交部长对记者提出的问题对答如流。

The head coach has decided to field two star footballers in the finals.

主教练决定派两名足球名星参加决赛。

4

二、名词转化成动词的主要修辞特点

1、令语言更简洁。简洁是名词转化成动词的一个突出的修辞特点。在使用中它不仅能节省笔墨篇幅,而且也能使语言干净利落,确实给人以言简意赅之感。The

newspapers headlined his long record of accomplishment.这里to headline就显得精练得体。再如an oblagation applies constantly to all underdog groups,constantly tempted by

rewards to Uncle-Tom,to pull the forelock,Uncle-Tom原为美国女作家Stowe写的小说Uncle-Tom‟s Cabin中的主人公,后喻为“逆来顺受的黑人”,这里用做动词,喻为“诱骗…干坏事”。只有稍微有些英语知识的人就可以马上领会Uncle-Tom一词在此处的内涵,用得真是精辟。为什么名词转化成动词后能起到简洁的效果呢?主要原因是名词转化成动词后,实际是起到了一个动词短语的使用。在前面举过的例子中,我们可清楚地看到:无论是人物型还是工具型,要理解名词转化成动词的含义都要用一长串词的词语来解释。再如to blueprint我们一看就知道是绘制蓝图的意思,而实际上它是替代了to make a blueprint这个动词词组。虽然to blueprint = to make a bluepring of,但两者相比,谁简谁繁,一看即明了。还有一点值得提出,有些名词转化成动词后,意义的表达要比同义的动词确切。例如:

to anthor…to write 著书…写作

to package…to pack 包装…捆扎

to signature…to sign 签名…签字

to host…to entertain 做主人招待…招待

to loan…to lend 贷款…借

to pressure…to press 施加压力…压、挤

从这些词组的比较中,我们可以清楚地发现前者(即名词转化成动词)比后者(含义相近的动词)更具体,表达的概念更明确。

2、形象生动。形象生动是名词转化成动词后另一个主要的修辞特点。名词不少是实义词,以在词义上与原词保持密切的联系,并且蕴藏着原词具有的形象。名词转化成动词后给形象以生命,使之栩栩如生地展现在读者面前。如It is something of a

miracle that two countries as different as we are(USA and Japan)have bridged the gap to

the extent we have. Bridge是个极普通的词,而且容易被读者理解。我们仿佛看到这样一幅图景,在日本和太平洋彼岸的美国之间奇迹般地架起了一座桥梁。再如She

average number of children born to a woman in Kenya is now eight,that is combined with a

declining infant mortality rate,the country‟s population could balloon from 20 million

5

today to 83 million in 2025. Balloon意为swell out like aballoon,将人口增长比作气球膨胀,喻其危险性不断增长,既形象,含义又深刻。

三、名词转化成动词中应注意的问题

名词转化成动词中存在多义现象。名词转化动词的过程中,在多数情况下是比较容易地从构成词的原存义中联想、推断、辩认的。因为它是从原有的词义中派生、引伸而来的,不会给人们造成多大的困难。如soil(泥土、土壤)…to soil(弄脏),father(父亲,创始人)…to father(当…的父亲,创始、创造),bottle(瓶子)…to bottle(净…花瓶)。然而名词在转化的过程中也产生了一词多义的现象。单独地看,似乎词义难定,有的甚至容易引起歧义,造成理解上的困难。前面我们提到的to dust就是一个典型的例子。还有skin作名词解为“皮肤”、“果实外壳”,在转化成动词后,则既表示“剥去…的皮”,“擦破(身体一部分)的皮”,“脱皮”等,to skin a wolf,则skin用做动词也表示使“使…蒙上皮”,“长出新皮(使伤口愈合)”,the wound was skinned,but the strength of his thing was not restored. Skin的过去分词skinned也有类似的表达,darkskinned,pinkskinnned. 而a skinned recctrack则指没有草皮的跑道。Weed和grass比较,两者都是一种草本植物,weed是“杂草”,grass一般指“青草”。可是当grass和weed都转化成动词时,weed表示除去杂草,weed the lcttuces,carrots,而to grass则表示“长出,长满”,“以草皮覆盖某物”,I intend to have that piece of ground grassed. 以上这些词义的变化是难以用一般的逻辑推理加以解决的。但是这些词的词义在具体的语境中都是可以通过推理确实的。所在碰到可能出现多义词时,一定要注意语境。

6

本文标签: 动词名词动物表示转化