admin管理员组文章数量:1536329
2023年12月25日发(作者:)
一、专利文献翻译要求
1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;
2. 同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;
3. 同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;
4. …
二、专利说明书的几大部分
Titleofinvention
发明名称
Backgroundoftheinvention
Fieldoftheinvention
Relatedbackgroundart
Summaryoftheinvention
发明背景
发明领域
相关的背景技术
发明概述
附图简述 Briefdescriptionofthedrawings
Detaileddescriptionoftheinvention 发明详述
Claims 权利要求书
注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。
三、专利相关用语之翻译
applicationnumber 申请号
申请序号
受让人
转让人
applicationserialNo.
assignee
assigner
仅供个人学习参考
characterizedinthat
claimed
其特征在于,/其特征为,
要求保护的
继续申请
部分继续申请
continuationapplication
continuation-in-partapplication
disclose
division
embodiment
examined
example
公开
分案
实施例
已审查
示例
bestmode 最佳方式
档案号
申请,提出申请,递交
德国展出说明书
加入
docketnumber
file
GermanAuslegeschrift
incorporatein
InternationalPatentApplication,PublicationNo. 国际质量申请,公开号
isincorporatedhereinbyreferencethereto
issue
颁发/公告
(日本专利)公开
尤其/更详细地讲,
更准确地说,更具体地讲
原申请
PCT说明书
通过引用结合到本文中
Laidopen
moreparticularly,
morespecifically,
parentapplication
PCTPublication
preamble
前序部分
仅供个人学习参考
stpreferably
preferable
优选...更优选...最优选
这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,
optional
optionally
任选的
任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;
preferredembodiment(example)优选实施实施例
priorart 现有技术
临时说明书
(日本专利)公告
公开申请
provisionaldisclosure
Publication
publishedapplication
said 所述
knownas 公知的
选自... selectedfromthegroupofconsistingof
specificaly,
stateoftheart
subject
(插入语)具体地说,
现有技术水平
题述
分许可证 sub-license
theart 本领域
thepersonsskilledintheart本领域技术人员
tradename
unexamined
厂商名称
未审查
实用新型
其中
UtilityModel
wherein
仅供个人学习参考
aaspectofthepresentinvention 本发明的一个方面
本发明的另一个方面 afurtheraspectofthepresentinvention
itisunderstood
thusobtained
incasesthat
应当理解的是
这样得到的
在…的情况下
forthepurposeofthepresentinvention就本发明的目的而言
asdescribedin 如…中所述
asdisclosedin 如…中所公开
filedDecember23,20022002年12月23日提交
canbeselectedfromthegroupconsistingof 可选自
theterm“”asusedherein
refersto
comprisedof
本文所用的术语“”
是指
由….组成
国际专利说明书WO InternationalPublicationWO
JAPENESELAID-OPENPATENTPUBLICATION日本公开特许公报
titletopatent 专利所有权
under35USC§119(e)根据美国法典第35条119(e)款。
theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyreferenceinitsentirety.
前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容
Theseandotheraspectsof,andadvantageswith,thepresentinventionwillbecomeapparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromtheaccompanyingdrawings.
通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。
departfromthescopeoftheinvention 脱离本发明范围
arecontemplatedbythepresentinvention本发明可构思出
仅供个人学习参考
conceivable 可以构思出
ThisapplicationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCode§No.60/026,297,filledSeptember11,1996.
根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。
四、翻译注意事项
1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。
2. a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。
2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。
2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。
3. 被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译;首次提到的部件最好放在句末。
4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文
5. 连词“and”
and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1,而Y为2。; ”在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;
and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。
6.较短的定语最后放在中心词之前。
仅供个人学习参考
7.在Awas(were)perpared…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。另外注意几个doing是并列的。也可以译为“通过如下方式制备A:doing…,anddoing…:”
8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。
-很多时候相当于on。
10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。
11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。
12.注意使用“因为(由于)…所以(因此)、”“虽然(尽管)…但(但是)、”“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。
13.…
五、常见词语翻译
1:partsbyvolume
2:partsbyweight
体积份
重量份
药用组合物 3:pharmaceuticalcomposition
4:process 工艺/方法/过程/加工
5:cross-sectionview截面图
6:beprovidedwith设有
7:means机构/部件/装置
8:recess凹部
9:minimize降低、maximize提升。除非必要,不译成最大化、最小化。
10%byweight 10重量%
10%byvolume10体积%
仅供个人学习参考
abandon 放弃
advantageously最好
composition
comprise
meterin
组合物,组成
包括
计量加入
10:Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacamblock31mountedatasecondend.
稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。
12:integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部分
13.Rideon跨置在…之上
14:specifically具体地
15:linkage连杆
16:alternatively或者/选择性地
17:forpackagingreasons出于包装方面的原因
18:accordingly因此
20:configure构造成
21:receive容纳
22:pivotlyconnectedto可枢轴转动地连接到(接合)
23:engage接合
22:define限定/形成
23:compound化合物
24:complex复合物
26:component部件组分(在电器装置中译为:元器件)
仅供个人学习参考
26:assembly组件
27:and/or和/或
28:ex【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自
29:SiO270-75%w/w70-75%重量比的SiO2(化学式直接用字母)
30:maybe可以
31:incombination相结合地/组合起来
33:run从…延伸
34:mean指
36:conveniently可方便地/优选
37:mounting安装
38:engagement接合/啮合
39:constitute构成
41:endpiece端件
42:bolthole螺栓孔
43:dimensioned尺寸定制为
44:informof形式为
45:further进一步/其它的/另外
46:inposition----(与动词结合翻译)抓住固定住
47:present处于;thepresentinvention本发明
48:serveto用来/足以
49:withreferenceto参考
50:maybeofparticularuse尤其可用在
51:appropriate适当的
仅供个人学习参考
52:configuredto构造成(使得)
53:attheoppositeend相反地一侧
54:provision提供设置
55:accordingto根据
56:injectionmoulding注塑
57:setamount一定数量
58:mould模制
59:thus这样因此
60:outerperipheralwall外周边壁
62:apparatus装置equipment设备
63:incaseof在什么情况下如果;万一
64:moreover况且而且另外
65:performance性能effect效果
66:port端口
67:planview平面图
68:adjacent相邻
69:constant恒定
70:atleastone至少一个
atleastoneof…..(s)***中的至少一个
71:springurgedfinger可弹性加力的指状物
72:move运动(移动)
73:morespecially更具体地说
74:bepatented被授予了专利
仅供个人学习参考
75:collapse收拢收缩
76:actuate促动(启动)
77:desired所希望的
78:selectively选择性地
79:copending共同未决的
80:hook-hoop钩环型
81:attachment配件
82:securely可靠地/安全地固定紧固
83:remotecommunication远程通讯
84:oppositelyface相对朝向
85: web织带纤维网卷材连板
86:web-fed卷式供给
87:oxygen-barrier阻氧层
88:fill填充
89:pillowpack枕形包装
90:formingspindle成形心轴
92:fittedwith安装有
93:asopposedto与…相反
94:inthiscase在这种情况下
95:inturn也再
96:plasticmaterial塑料thermoplasticmaterial热塑性材料
97:also还
98:lining衬片
仅供个人学习参考
99:anchorage固定座
100:byadditionof通过增设
101:turningtofig.来看附图
102:bridge桥接件
103:side侧部
104:enable允许
105:involve??
106:substantially基本上
107:orthelike/andthelike等
108:concentrationrate浓度比
109:muchattention广泛关注
111:fuelgas可燃气体
112:are-fuelmixture空-燃混合气
113:facilitate促进
114:heatingeffect热效应
115:electronically电子式的
116:electricallyoperate电气式地操作
117:openamount开度
118:each各/均
119:memory存储器
120:command指令
121:determine确定
123:proceed前进
仅供个人学习参考
124:redundancy重复
125:null零
126:insteadof….作为….的替代
127:doesnothavetobe不必是
128:crankshaft曲轴
129:embed植入
130:variation变型
133:balance余量,其余部分,剩余部分
134:radiallyalign径向对齐
135:stressandstrain应力和应变
136:furthermore此外
137:stiffness刚度
138:modulus模量
139:ability性能
140:displace位移/移位
141:pressfitted压配
142:poly-paraphenyleneterephthalamide聚对苯二甲酰对苯二胺
143:weave机织
144:springback回弹
146:inthisinstance在这种情况下
147:actingto用于
148:choppedfiber短切纤维
149:pressed压制
仅供个人学习参考
150:gateway网关
151:accessory配件
153:stack堆叠
155:stamp压制
156:relativeto针对于
157:elimination消除
158:forthispurpose为此
160:no-returnvalve止回阀
161:annularseal密封环
162:lip唇缘
163:gaspocket气穴
164:stage阶段(方法)级(设备)
165:device:装置/器件(如同篇专利中还有apparatus,则可将apparatus译为设备)
166:flowrate流率
167:styreneacroylonitrate苯乙烯丙烯硝酸酯
168:axle轴
169:Loopedwire:环形线
170:embodying体现了
172:chemical化学品
173:several若干
174:tonameafewapplication这是所列出的一些应用场合
176:remove不了解具体情况时译为“移除”,在很清楚的情况下可根据情况翻译。如可译为”去除””除去”
仅供个人学习参考
177:treatedliquid“已处理液体”,好于“经处理液体”
180versatile通用的
181:instead而代之以
182:cuttinginsert切削刀片
183:insert镶嵌/刀片
184:hold夹持
185:assistin有助于
186:supportagainst克服
187:shank刀柄一词范围比较宽,可能指整个刀具。故shank在指刀片的柄部时,不宜翻成刀柄,叫柄部即可。
188:theone该,不是“一个”
189:confrontinglyengage对接式接合
191:against克服/靠着
192:existing现有的
193:areaofinterest所关注区域
194:inregistrywith与…对齐、对准配准
194:moving可动的;removal可拆卸的
195:wall墙上插座(合适情况下采用)
196:returnspring复位弹簧
197:scooped-outregion挖开区域
198:rest/relaxcondition松弛状态
199:plunger柱塞;piston活塞
200:recastdebris重塑物
仅供个人学习参考
201:unfortunately令人遗憾的是
202:illustration图例/说明;illustrate举例说明
203:sludge浆状物
204:disk:转子轮盘
205:bladeretentionslot叶片固定槽
206:in…position“处于…位置中”优于“处于什么位置上”
207:mainportion主体部分
209:formedof由…形成
madeof由…制成
consistof由…构成
210:ultrasonicalweldments超声波焊接
211:chain点划线成串结构
212:itwillbeclear显然
213:inthisconnection在这一点上,就此而论
214: support支承
215:associatedwith相关
216:forthispurpose为此
217:commerciallyavailable可买到的
218:bead密封条
219:scrapping报废
220:注意用词:绕着轴线“作”枢轴转动。不可用“做”枢轴转动。
221:costeffective成本效益合算
222:pitch节距;pitchangle节锥角
仅供个人学习参考
223:anti-backlash防齿隙游移
224:endlessloop无端环件
225:guide导向件
226:azimuthdimension方向角维度
elevationdimension仰角维度
227:pinion小齿轮
228:timinggear正时齿轮timingbelt正时皮带
229:leadingedge前缘
230:heatingwire加热丝
231:utilitygrid公用电网
232:opencellfoam开孔泡沫
233:avariatyof多种
234:textured带有纹饰的
235:needlethrustbearing滚针推力轴承
236:cooperation协同操作
137:torqueisolator扭矩隔离器
138:goodquality优质
139:closetolerance紧密间隙
ht平直
feachother相互上下布置
打褶
e在形状上
ally特别是
仅供个人学习参考
arily必然地
构思
te单独的
ncenumber标号
ther每隔一个
ession相继地
f在上滚动
pondingto对应于
e围绕转动
tive各自的
onallyfixed防转动的
-inducedplay由系统决定的游隙
y已经
e措施
pment改进方案
tedonebehindanother互相前后串联
rtent不希望的
套装在一起地设置
电热器
bolusinjection 大剂量注射
缓释 sustainedrelease
formulation
preparation
配制,制剂
制备,制剂
仅供个人学习参考
construct v.构建n.构成物,构建物,构建体,
TATAbox TATA框
盒
cassette
can 可以
various
if
各种
如果…则”
dependon根据,取决于
suchthat 使得
where在很多情况下可翻成其中
usedherein 本文使用的
additional可翻成其他
exceptthat 不同之处在于
teach有时可翻成教导,有时翻成指出
canbe
upto
翻成可为
高达
(区,区域) region
仅供个人学习参考
版权声明:本文标题:专利翻译特点 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1703497841a57806.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论