admin管理员组

文章数量:1530844

2024年1月14日发(作者:)

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版

1、Meanwhile, many settlers had slighter religious

commitments than Dane’s, as one clergyman learned in

confronting folk along the coast who mocked that they had

not come to the New world for religion.

结构解析

本句为多重复合句,句子的主干是many settlers had slighter

religious commitments。as引导非限制性定语从句,as指代主句内容;该非限制定语从句还嵌套着一个who引导的定语从句,修饰先行词folk;who引导的定语从句还包含一个that引导的宾语从句,作mocked的宾语。

参考译文

与此同时,与丹奈相比,许多移民并没有那样虔诚的宗教信仰。正如一个牧师在海边遇到村民的时候所了解到的一样,他们嘲弄着说自己并不是为了宗教来到新大陆的。

词汇指南

commitment[kəˈmɪtmənt]n. 信仰,信奉;奉献;承诺

clergyman ['klɜːdʒɪmən]n. 牧师,教士

mock[mɒk] v. 嘲笑,嘲弄

2、The same dramatic technological changes that have

provided marketers with more (and more diverse)

communications choices have also increased the risk that

passionate consumers will voice their opinions in quicker,

more visible, and much more damaging ways.

结构解析

本句的主干为The same dramatic technological changes…have

also increased the risk…。第一个that引导定语从句修饰先行词changes,从句中的谓语为have provided,使用了固定结构provide

sb. with sth.。第二个that引导的同位语从句修饰的risk, 补充说明the

risk的具体内容,in quicker, more visible, and much more

damaging ways在该从句中充当方式状语。

参考译文

同样迅猛的技术改革为营销人员提供了更多的(以及更多样化的)沟通方式,但同时也加大了风险,因为情绪激动的消费者会以更迅速、更具伤害力的方式表达他们的意见。

词汇指南

diversity [dai'və:siti]n. 多样性,差异,不同点

passionate[ˈpæʃənət]adj. 热诚的,狂热的

visible['vizəbl]adj.看得见的,明显的,显而易见的

3、While few craftsmen or farmers, let alone dependents and

servants, left literary compositions to be analyzed, it is

obvious that their views were less fully intellectualized.

结构解析

本句为复合句,句子的主干是it is obvious that…,其中it为形式主语,真正的主语是由that引导的主语从句that their views were less fully

intellectualized。句首是while引导的让步状语从句,其中few

craftsmen or farmers为从句主语,谓语是left,let alone dependents

and servants是插入语,从句宾语为 literary compositions, to be

analyzed做宾语补足语。

参考译文

虽然几乎没有工匠或农民留下可供分析的文学作品,更不用说随从或仆人留下的,但是很明显,他们的观点是缺乏知识性的。

词汇指南

dependent[dɪˈpendənt]n. 受抚养者,非独立生活的人

composition [ˌkɒmpəˈzɪʃn]n. 作品,创作,组成

intellectualize[ɪntə'lektʃʊəlaɪz]v. 使有理智,使理智化

4、In October the Department of Justice filed a brief in the

Myraid case,arguing that an isolated DNA molecule"is no less

a product han are cotton fibres that have been

separated from cotton seeds".

结构解析

本句为复合句,句子的主干是the Department of Justice filed a brief。in the Myriad case为介词短语作状语;现在分词arguing引导的部分作伴随状语,其中that引导宾语的从句作arguing的宾语;than引导比较状语从句,与前面的on less形成固定搭配han,表示“和...一样”,在该从句中还嵌套着一个that引导的定语从句修饰先行词cotton fibres。

参考译文

10月份,司法部针对米里亚德案提交了一份陈辩书,认为分离出的DNA分子就如同从棉籽上分离出来的棉纤维一样,都是自然的产物。

词汇指南

file[faɪl] v. 提交,把...归档

brief[briːf]n. 指示,案情摘要,辩护状

molecule[ˈmɒlɪkjuːl]n. 分子

fibres [ˈfaɪbəz]n. 纤维素,纤维制品

5、It's hard to imagine that many people are dumb enough to

want children just because Reese and Angelina make it look

so glamorous:most adults understand that a baby is not a

haircut.

结构解析

本句为复合句,句子的主干是It’s hard to ,其中it做形式主语,真正的主语是不定式短语to imagine…。That引导了一个宾语从句作imagine的宾语,同时该宾语从句中嵌套着一个because引导的原因状语从句,从句的主语为Reese and Angelina,谓语动词是make,宾语it指代前文的raising a kid, look so glamorous则是宾语补足语,冒号之后是对原因状语从句的补充说明,其中that引导的宾语从句作understand的宾语。

参考译文

很难想象,很多人会愚蠢到仅仅因为瑞茜和安吉利娜这样的明星使养育孩子这事儿看上去光鲜迷人就想要小孩:大部分的成年人都明白养孩子可不像剪头发那样简单。

词汇指南

dumb [dʌm]adj. 愚蠢的,笨的,哑的

glamorous[ˈɡlæmərəs]adj. 特别富有魅力的,独特的

6、Even though the day-to-day experience of raising kids can

be soul-crushingly hard,Senior writes that "the very things

that in the moment dampen our moods can later be sources

of intense gratification and delight".

结构解析

本句为多重复合句,句子的主干是 Senior 。句首Even

though引导让步状语从句;引号内是 that 引导的宾语从句,作writes的宾语,该从句中又嵌套着that 引导定语从句that in the moment

dampen our moods修饰 the very things;of intense gratification

and delight 作 sources 的后置定语。

参考译文

虽然日复一日抚育孩子的经历是令人抓狂地艰难,但是森尼尔写到:正是这些此刻让我们倍感压抑的事情日后将成为我们诸多喜悦和幸福的来源。

词汇指南

dampen [ˈdæmpən]v. 抑制,控制,减弱

intense [ɪnˈtens]adj. 激烈的,有强烈感情的,热切的

gratification [ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn]n. 满足,满意,快感

7、There are reports that some military aircraft flew in

formation when they were low on fuel during the Second

World War , but Dr Lissaman says they are unsubstantiated.

结构解析

本句为并列句,包含but连接的两个分句,句子的主干分别为There are

reports和but Dr Lissaman says。第一个分句为there be句型,主语reports后面接that引导的同位语从句,对其进行解释说明,该从句中又嵌套着when引导的时间状语从句。第二个分句中包含了一个省略关系代词的宾语从句,作says的宾语。

参考译文

有报道称,在二战期间当一些军机燃油不足时,它们就会编队飞行,但是利斯曼博士称这些都是尚未证实的。

词汇指南

formation [fɔːˈmeɪʃn]n. 组成,形成,编队,队形

unsubstantiated [ˌʌnsəbˈstænʃieɪtɪd]adj. 未经证实的,未被证明的

be low on 缺乏,含...量低

8、Although women first served on state juries in Utah in

1898,it was not until the 1940s that a majority of states made

women eligible for jury duty.

结构解析

本句为复合句,句子的主干为a majority of states made women

eligible for jury duty;该句原为强调句型:it was not until ... ,强调的是时间状语until the 1940s,为固定句式,表示“直到...才...”,强调时将not移至until前,该句去掉强调句型可还原为:a

majority of states made women eligible for jury duty until the

1940s。句首的although引导让步状语从句。

参考译文

尽管早在1898年女性陪审员的身影就首次出现在犹他州陪审团中,但直到20世纪40年代,在大多数州女性才真正有资格成为陪审团成员。

词汇指南

eligible [ˈelɪdʒəbl]adj. 有资格当选的,合格的,具备条件的

a majority of 大多数的,大部分的

9、The way consumers now approach the process of making

purchase decisions means that marketing's impact stems

from a broad range of factors beyond conventional paid

media.

结构解析

本句的主干为The way…means that…。主语the way之后接了一个省略了关系代词that的定语从句consumers ... decisions。主干的谓语动词means之后接的是that引导的宾语从句,该从句的主语为marketing's impact,谓语为stems from,宾语为a broad range of

factors, beyond conventional paid media作factors的后置定语。

参考译文

如今消费者购买商品的决策过程说明,市场营销的影响力来自于传统付费媒介以外的诸多因素。

词汇指南

conventional [kənˈvenʃənl]adj. 传统的,依照惯例的,遵循习俗的

stem from 源于,来自于

10、At its peak in 2007 it was worth some $65 billion ,reckons

Clare McAndrew,founder of Arts Economics,a research

firm----double the figure five years earlier.

结构解析

本句为复合句,句子的主干为 reckons Clare McAndrew。本句为倒装句,句子结构复杂,主语为Clare McAndrew,谓语动词是reckons,宾语是省略了引导词that的宾语从句;该从句的主干为it was worth

some $ 65 billion,At its peak in 2007在从句中作状语。founder of ...

firm作Clare McAndrew的同位语,其中a research firm又为Arts

Economics的同位语。破折号之后是对$ 65 billion的补充说明。

参考译文

艺术品经济学研究公司的创始人克莱尔·麦克安德鲁估计,在2007年的顶峰期时,世界艺术品市场的总价值约为650亿美元——这是五年前的两倍。

词汇指南

peak [piːk]n. 顶峰,高峰

reckon [ˈrekən]v. 认为,被普遍认为是,被看作是

1、Now the company is suddenly claiming that the 2002

agreement is invalid because of the 2006 legislation, and that

only the government has regulatory power over nuclear

issues.

结构解析

本句为复合句,在句子主干为the company is ... and

,其中and连接了两个由that引导的宾语从句,为并列关系。在第一个宾语从句中,其主干为the 2002 agreement is invalid,because of the 2006 legislation为原因状语;第二个宾语从句的主干为 only the government has regulatory power,句末over nuclear

issues做regulatory power的后置定语。

参考译文

如今,该公司突然宣布:根据2006年的法案,2002年的协议是无效的,并且声称只有联邦政府才对核问题具有监管权。

词汇指南

invalid [ɪnˈvælɪd , ˈɪnvəlɪd]adj. 无效的,(法律上或官方)不承认的

legislation[ˌledʒɪsˈleɪʃn]n. 法律,法规

regulatory [ˈreɡjələtəri]adj. (对工商业)具有监管权的,监管的

2、But if the district is essentially giving a pass to students

who do not do their homework because of complicated

family lives, it is going riskily close to the implication that

standards need to be lowered for poor children.

结构解析

本句为复合句,句子的主干是it is going riskily close to the

implication,其中包含一个固定短语close to,表示“接近于,近乎于”。句首if引导条件状语从句,同时该从句中又嵌套了一个who引导的定语从句修饰students;句末that引导了一个人同位语从句,对implication进行补充说明。

参考译文

但如果该学区真的要让那些因为家庭复杂而没有完成家庭作业的学生通过的话,那么这就近乎冒险地暗示了对于贫困的孩子要降低标准。

词汇指南

district [ˈdɪstrɪkt]n. 地区,区域,行政区

essentially [ɪˈsenʃəli]adv. 本质上,根本上,基本上

complicated [ˈkɒmplɪkeɪtɪd]adj. 复杂的,难懂的

implication [ˌɪmplɪˈkeɪʃn]n. 暗示,暗含;(被)牵连,牵涉

3、As this new science of habit has emerged, controversies

have erupted when the tactics have been used to sell

questionable beauty creams or unhealthy foods.

结构解析

本句为复合句,句子的主干是controversies have erupted。句首为as引导的时间状语从句As this new science of habit has emerged,在此处as意为“随着”;when引导时间状语从句when the

foods,该从句使用了被动语态,其中不定式短语to sell ...

foods在从句中作目的状语。

参考译文

随着这一新的习惯科学的诞生,当这种策略被用于销售有问题的美容面霜或者不健康食物时,各种争议就爆发了。

词汇指南

emerge [iˈmɜːdʒ] v. 出现,浮现

controversy [ˈkɒntrəvɜːsi]n. 争论,辩论,论战

erupt [ɪˈrʌpt]v. 爆发,喷出,突然发出

tactics [ˈtæktɪks]n. 策略,手段,招数

questionable [ˈkwestʃənəbl]adj. 可疑的,有问题的,未必准确(或正确)的

cream [kriːm]n. 护肤霜,洁净剂,清洗液

4、Instead, the company has done precisely what it had long

promised it would not: challenge the constitutionality of

Vermont’s rules in the federal court, as part of a desperate

effort to keep its Vermont Yankee nuclear power plant

running.

结构解析

本句的句子主干为the company has done…what…。其中what引导的宾语从句what it ... would not作done的宾语,该宾语从句的主语为it,谓语为had promised, it would not为had promised的宾语,其中省略了谓语动词do,原形为what it had long promised it

would not(do)。冒号之后的challenge the…federal court为前面what引导的宾语从句的同位语,对其进行解释说明。句末as引导的方式状语修饰句子主干,不定式to keep ... plant running为a desperate

effort的后置定语。

参考译文

相反,这家公司的所作所为恰恰是它长期以来承诺不会做的事情——在联邦法院质疑佛蒙特州的各项规定是否符合宪法,这是它为了继续运营佛蒙特扬基核电站而做的拼死努力的一部分。

词汇指南

constitutionality [ˌkɒnstɪˌtjuːʃəˈnæləti] n. 符合宪法

desperate [ˈdespərət]adj. 拼命的,孤注一掷的,铤而走险的;绝望的

5、In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the

U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a

particular case to conduct a broad review of

business-method patents.

结构解析

本句的主干为the U.S. court of Appeals for the federal circuit

said…。句首的In a move…为整个句子的地点状语,状语中又包含一个由that引导的定语从句修饰move。it patents为省略了引导词的宾语从句,作said 的宾语,该从句的主干是it would use

a…case…,后面的不定式短语patents作宾语从句的目的状语。

参考译文

在一个令知识产权律师们议论纷纷的议案中, 美国联邦巡回上诉法院声称将利用一个特别的案例对商业方法专利展开广泛的审查工作。

词汇指南

move [muːv]n. 议案

abuzz [əˈbʌz]adj. 议论纷纷的;喧闹的

intellectual-property 知识产权

conduct[kənˈdʌkt , ˈkɒndʌkt]v. 进行,组织,实施

circuit [ˈsɜːkɪt]n. 巡回,巡游;电路,线路

6、In short, the image that best represents the current crisis is

the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the

breakfast table with a newspaper held up in front of his face

while a woman glares at the back of it,wanting to talk.

结构解析

本句的句子主干为the image is the stereotypical cartoon scene。That引导定语从句that best ... crisis修饰先行词the image;of a

talk是一个非常长的介词短语作cartoon scene的后置定语,在该介词短语中,a man sitting at the 为动名词复合结构,其中又包含with独立主格结构with a newspaper held up in

front of his face作伴随状语修饰sitting;while引导时间状语从句,句末现在分词短语wanting to talk作伴随状语修饰glares。

参考译文

简而言之,最能体现当前危机的是一幅老套的漫画中情景:一个男人坐在早餐桌旁,手里捧着一张报纸,而他的妻子则生气的盯着报纸背面,渴望交谈之情溢于言表。

词汇指南

stereotypical[ˌsteriəˈtɪpɪkl] adj. 老一套的,刻板化的,模式化的

hold up 举起;阻挡

7、Marketers have embraced the two-step flow because it

suggests that if they can just find and influence the

influentials, those select people will do most of their work for

them.

结构解析

本句为多重复合句,句子的主干是 Marketers have embraced the

two-step flow。其后because 引导原因状语从句,在该从句中又嵌套着that引导的从句,作suggest的宾语,其主干为 those select

people will do most of their work,those select指代 the

influentials,其中if引导条件状语从句。

参考译文

营销人员非常欢迎这种两步传播理论,因为这意味着,他们只要找到并影响这些有影响力的人物,这些精心挑选出来的人物就会帮助他们完成剩下的大部分工作。

词汇指南

embrace [ɪmˈbreɪs]v. 欣然接受,赞同;拥抱;包含

select[sɪˈlekt]adj. 精选的,作为…精华的

8、Besides the ninety or so learned ministers who came to

Massachusetts church in the decade after 1629, there were

political leaders like John Winthrop, an educated gentleman,

lawyer, and official of the Crown before he journeyed to

Boston.

结构解析

本句为复合句,句子主干是 there were political leaders。句首

Besides 引导的介词短语作状语,其中 who 引导的定语从句修饰先行词 ministers;like John Winthrop是对 political leaders的举例,

其后较长的名词结构 an he Crown作John

Winthrop的同位语,补充说明人物的身份,句末before he journeyed

to Boston为before引导的时间状语从句。

参考译文

除了在 1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的90名左右学识渊博的牧师之外,还有像约翰•温斯洛普这样的政治领袖。在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员。

词汇指南

learned [lɜːnd , ˈlɜːnɪd] adj. 有学问的,知识渊博的,博学的

decade[ˈdekeɪd] n. 十年,十年期

9、More recently, while examining housing construction, the

researchers discovered that illiterate, non-English-speaking

Mexican workers in Houston, Texas, consistently met

best-practice labor productivity standards despite the

complexity of the building industry's work.

结构解析

本句为复合句,句子的主干是the researchers 。其中 that 引导的从句作discovered的宾语。宾语从句中 despite 引出

的介词短语作让步状语。句首为while引导的时间状语从句,其中“while

+ 分词短语”结构为省略结构,省略了主语和be动词,完整的句子应该是while the researchers were examining housing construction。

参考译文

最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准。

词汇指南

illiterate[ɪ'lɪt(ə)rət]adj. 文盲的,不识字的,未受教育的

consistently[kən'sɪstəntli] adv. 始终如一地,一致地

10、Of all the changes that have taken place in

English-language newspapers during the past

quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the

inexorable decline in the scope and seriousness of their arts

coverage.

结构解析

本句为复合句,句子的主干是the most far-reaching has been the

inexorable decline,为典型的主系表结构。句首为介词短语作状语,

其中that引导的定语从句that have taken place ...quarter - century修饰先行词changes。句末in arts coverage作定语修饰decline。

参考译文

在过去的25年间,发生在英文报纸上的所有变化中,影响最为深远的变化也许就是其艺术报道的范畴和严肃性呈现出不可避免的衰退趋势。

本文标签: 引导状语结构宾语定语