admin管理员组

文章数量:1534602

2024年3月12日发(作者:)

2018年36期总第424期

ENGLISH ON CAMPUS

交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究

文/王琦

解。本文分析了新闻英语自身的特点,并探讨了在新闻英语应用交际翻译理论进行翻译的具体方法,希望能够为相关的工作

者提供借鉴和参考。

【关键词】交际翻译理论;新闻英语;翻译方法;直译

【作者简介】王琦,河南牧业经济学院。

提出,都会产生相应的词汇。比如Ransomware是勒索软件的意

思,Hangry指的是因为饥饿而脾气暴躁,Snowflake指的是过分

敏感者以及觉得自己高人一等的那类人。另外,新闻英语还有一

个显著特点,就是特别喜欢使用单词的缩写形式,或者直接使

用单词首字母的大写缩写,常见的比如一些新闻的标题,这使

单词的意思,为了速记一些标志性的短单词,可以将各个单词

【摘要】改革开放以来,我国与世界的联系变得日益紧密,而且随着全球化趋势的加快,更需要加深对世界的认识和理

用的英语,就是新闻英语。近年来,随着我国综合国力的显著增

强,我国在世界上的地位也变得越来越重要,同时更频繁地参与

世界大事和周边贸易。有鉴于此,就需要对其他国家进一步地接

触和了解。

通过电视、网络和报纸等媒介向我们传达外国信息时所使

引言

一、新闻英语的特点

得新闻更加吸引人。同时还可以将两个短单词组成词组,丰富

的首字母提出来进行大写合并,形成固定搭配,比如Me Time

指的是私人专属时间,用来放松娱乐,又比如Tomoz是明天的

缩写,而TTC代表trying to conceive(尝试怀孕),CIO代表cry it

of China(中国农业银行)。

大等特点,这就要求新闻英语在选择词语上要合理和清晰,在使

用句式上要规范和得体。

1.词汇方面。众所周知,新闻媒体中最为便捷和传播最广以

由于新闻本身具有传播迅速、内容真实、准确有效和信息量

及效率最高的是报纸,它具有“媒体轻骑兵”的美誉。大量的突

发事件以及新鲜理念都会第一时间出现在报纸中,而且一些新词

更是频繁被报纸所使用,这些新词的出现不是偶然,而是时代

电影片名翻译过程中实现部分词性转换,使片名表达自然、熟

代替它们。例如,《唐人街探案》中的动词“探案”是一种典

时用了英语名词“侦探”,这种名词化的方法突出了电影中主

发展的必然。每一次新鲜事物的出现、新科技的应用和新思想的

out(哭个痛快),大家非常熟悉的ABC全称是Agricultural Bank

2.语法方面。新闻英语中的语态最常用的是被动语态,主要

是因为新闻是面向公众进行信息的传播,所以被动接受的行为比

主动实施的行为更能引起共鸣,拉近与读者之间的距离。值得一

论的指导下,译者在完成中文电影片名的翻译任务时,应基本遵

满足外国观众的审美标准。因此,中文电影片名的译者应该判断

电影片名的确切目的,并采取相应的翻译策略来实现电影片名在

信息、表达、美学、商业等方面的目的和功能。

循三大原则:1. 传达原片内容;2. 转换语言涵义和文化差异;3.

悉,这意味着要改变源片名中词汇的词性,用更合适的目标语来

型的汉语表达方式,而译者在将其翻译为Detective Chinatown

角的身份。典型的翻译案例还有《天下无贼》(A World without

Thieves),《一个都不能少》(Not One Less),《冲上云霄》

(Triumph in the Skies),《我要成名》(My Name is Fame),

参考文献:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]ating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches

Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education

Press, 2001.

[3]梁君.基于目的论的影视片名翻译[J].池州学院学报,2010,4.

[4]刘丽艳.功能目的论视角下的中文电影片名翻译[D].西安:西安

电子科技大学,2009.

[5]王青.功能目的论视角下的中文电影片名翻译[J].淮北煤炭师范

学院学报(哲学社会科学版),2010,6.

《风云雄霸天下》(The Storm Riders),《等风来》(Up in the

Wind),《卧虎藏龙》(,),《经

过》(The Passage)。

五、结语

和目的受众在翻译过程中的地位,为译者提供了一个新的翻译视

角和更大的灵活性。在其指导下,译者可以采取任何适当的翻译

方法,使译文为目标受众所接受和欣赏,从而达到跨文化交际的

目的。电影片名翻译是一种有目的、交际的、跨文化的活动,电

影片名的最终目的是其翻译活动的关键。总的来说,在功能目的

如上所述,功能目的论强调目的语目的在翻译过程中的作用

231

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

ENGLISH ON CAMPUS

2018年36期总第424期

提的是,很多时候to be常常被省略,但是被动的含义可以由句

短的篇幅向读者传递大量的信息,这就需要字斟句酌、反复揣

摩,才能够给读者留下短小精悍、精简干练的印象。

子中的过去分词表示。加上新闻篇幅有限,新闻记者需要通过很

人的感觉也是啰嗦,为了给读者提供更舒适的阅读体验,需要对

整个句子进行分割,化整为零。因为汉语读者更喜欢短句子,铿

锵有力,掷地有声,而英语则不同,需要一系列的关联词和短语

将句子连接在一起,鉴于各自不同的特点,在进行翻译的时候,

需要适当重组句子。因为英语句子的结构都很严谨,主要的信息

放在句首,之后是事件产生的原因,在句子的最后往往是最重要

的原因,而在翻译时,顺序正好想法,将原因摆在最前面,之后

一点点往后叙述,主要的信息都在句子的后面,使得复合句,变

成几个简单的句子,使得译文更加流畅和生动。

4.充分发挥四字格优势。汉语经过漫长的发展,形成了独具

掌握和使用句子结构,英语不同与汉语,要想紧密联系,保证

连接在一起,做到整齐划一。但是这样有一个弊端,就是会产

新闻记者的基本素质就是必须掌握大量的信息量,并灵活

连贯有序,就需要使用一些关联词和短语以及从句,帮助将句子

生大量的复合句以及长句子,比如下面这个句子:It is reported

that a boy in Shanghai was beaten to death by his brother on

April Fools’ evidence also shows that children who

be introverted,pessimistic and ly,there has

are frequently abused by their parents and teachers tend to

arisen a fierce argument on whether corporal punishment

should be rs,parents and experts take diverse

attitude towards this issue.(据报道,在愚人节那天,上海一个

小男孩杀死了他的弟弟。有充分的证据表明,那些经常受到父母

和老师虐待的儿童更容易变得内向,悲观和冷漠。最近,关于是

否废除体罚的讨论引起了社会各界的激烈反响,教师,家长和专

家各执己见,互不相让。)

特色的四字格,并且成为社会文化的重要组成部分,起着至关重

要的作用,它凝结了中华民族的传统文化和悠久历史,并体现着

中华民族博大精深的聪明才智。整体而言,四字格有以下特点:

整齐、生动、丰富、干脆。通过四字格将词语进行组合,能够让

汉语的结构更加紧凑,在表达上更有气魄,如果遇到啰里啰嗦的

句子或者翻译起来十分拗口时,就可以使用四字格的方法,简化

原文,并使得原文的意思更加具体,译文更加形象。比如Time

putting aside differences(求同存异),a long period of stability(

长治久安),fight corruption and build a clean government(反

腐倡廉),have a long history(源远流长)等。

5.俗语要结合实际考虑。新闻中经常使用一些俗语,这能够

flies like an arrow(光阴似箭),seeking common ground while

二、新闻英语使用交际翻译理论进行翻译的方法

的效果提出了较高的要求。所以交际翻译理论要求新闻英语进行

翻译时,要充分尊重原文的本意,但是不能生搬硬套,而是要灵

活地进行引申,做到与实际生活相结合,解决日常交际时遇到的

问题,使得译文通俗易懂,简单直接。引文新闻英语是信息传播

的载体,所以一定要保证准确性和真实性,所以交际翻译理论的

重点和核心是原文的具体传达方式,既不能丢失原文信息,同时

又要让原语读者和目的语读者获取的信息一致。

1.灵活运用直译和意译。很多人对直译和意译都有所了解和

由于交际翻译面对和注重的对象是目的语读者,这就对译文

引起读者的共鸣,并吸引读者进行阅读和关注,但是英语中的俗

语不能按照字面进行翻译和理解,因为涉及到一系列的故事和

dogs是大雨滂沱的意思。

史实,需要根据实际情况,进行适当的翻译。比如rain cats and

三、结论

的帮助作用,尤其是获取信息,了解情况方面。但是值得注意的

是,新闻英语翻译工作是挑战与机遇并存,并且翻译过程中充满

了艰难险阻和挫折坎坷,需要翻译工作者具有扎实的知识储备,

丰富的生活阅历,并在实际工作中,不断优化和改善翻译方法,

提高翻译的水平。

新闻英语的翻译对于我国社会主义现代化建设起着很重要

接触,但是如何在新闻英语翻译中做到灵活运用直译和意译,需

要具体情况具体分析,根据实际的新闻文本,选择适当的翻译方

法。一般情况下,当汉语和英语表达对等时,可以采用直译的方

法,而更多情况下是汉语和英语表达不对等,译语里找不到与原

文表达一致的词汇时,就需要采用意译的方法。最经典的意译是

rose。

心有猛虎,细嗅蔷薇,它的英语原文是In me the tiger sniffs the

2.专业术语选择用释译。新闻的标题,常常会出现专业的术

参考文献:

[1]范馨元.功能对等原则在新闻英语翻译中的运用[J].曲靖师范学

院学报,2015,34(02):109-112.

[2]李晓慧.浅谈新闻英语的语言特点及翻译技巧[J].新闻研究导刊,

2015,6(17):196+195+283.

[3]孙艳.交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].海外英语,

2016(10):96-97.

[4]李亚蕾.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J].英语广场,2018

(07):20-21.

语,这种情况下,就需要进行释译的方法,帮助读者理解标题以

闻,还有Growing Sino-Rok relations,其中Sino代表中国,Rok

代表韩国,大意是韩国总统造访中国,想要加强经济领域的合

作,所以在翻译的时候,可以翻译成“中韩交流,合作发展”。

及整篇报道的大致意思和内容。比如sex scandal指的是桃色新

3.化整为零和适当重组。很多新闻英语的句子都比较长,给

232

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

本文标签: 翻译新闻进行交际读者