admin管理员组文章数量:1533103
2024年4月7日发(作者:)
2019年8月
ISSN1009-5039
OverseasEnglish
海外英语
zwwh@
OverseasEnglish海外英语
Tel:+86-551-6569
近十年(2009-2018)国内字幕翻译研究述评
王怀望
(山东科技大学,山东青岛266000)
摘要:字幕翻译是将本国影视作品译出去或外国影视作品引进来的重要手段,在中外文化交流中发挥着重要作用。该文
对2009-2018年十年间字幕翻译研究的文献进行了回顾与梳理,发现研究的理论视角较为陈旧,研究的内容重复较多,并
对未来的研究趋势进行了预测。该文通过回顾与展望,有助于避免学界重复性研究,试为字幕翻译研究提供新思路。
关键词:字幕翻译;理论视角;研究内容
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)15-0173-02
1引言
随着国内外影视作品的增多,影视作品的翻译研究越来越
引起学界对的关注。国内早已存在众多译成汉语的外语片,包
括观众耳熟能详的好莱坞大片、漫威超级英雄系列电影等,这
些作品经过翻译进入中国,得到了观众们的认同与喜爱;与此
同时,近几年的热播剧《甄嬛传》译成英语进军美国也彰显了我
国文化软实力的增强,对于促进中国影视文化的传播具有积极
意义。不言而喻,影视作品的翻译对于其在另一种文化中的接
受发挥着重要作用,学界对此方面给予了充分的关注,相关研
究此起彼伏,十分丰富。国内早期研究主要针对配音翻译的策
略和技巧,之后便将焦点放在了字幕翻译上,且近十年的研究
也越来越多。我国早期引入外语译制片时多关注配音翻译,主
要学者为麻争旗(1997)、张春柏(1998)等,他们对配音翻译的
技巧进行了专门探讨。麻争旗从口语、人物、情感、口型、通俗
程度方面指出了配音翻译的原则,张春柏针对影视作品的限制
因素,提出了翻译应遵循意译为主的原则。李运兴(2001)是国
内最早研究字幕翻译的学者之一,他指出字幕翻译应常用缩减
的策略,自其以后,学界开始从配音翻译转向字幕翻译的研究,
时至今日仍是如此。这反映了字幕翻译研究已经成为主流,表
明影视作品的字幕翻译发挥着越来越重要的作用。近十年的
字幕翻译研究在数量相当多,但质量上却不尽如人意,因此,有
必要对文献进行梳理,找出其中存在的问题。
2理论视角的变化
在中国知网以“字幕翻译”为关键词进行篇名搜索,2009-
2018十年间共有1775条结果,可见相关研究之多。国内字幕
翻译研究的理论视角十分丰富,涉及关联理论、语域、多模态、
语境、功能对等、交际翻译、目的论、读者接受、阐释学等理论,
其中,关联理论、目的论和功能对等是应用最多的理论视角。
以关联理论为基础对字幕翻译进行的研究几乎历年都有
涉及,如王新杰和张文(2012)探讨了关联理论对字幕翻译的解
释力;向恩白(2014)用关联理论分析了电影字幕中文化元素的
翻译;陈菁(2015)应用关联理论分析了《鸟人》的字幕翻译策
略。此理论还涉及归化与异化策略的使用、幽默语言的翻译、
外国综艺节目的字幕翻译等研究。
应用目的论进行字幕翻译的研究很多,可早至2006年,历
年来几乎没有间断。鞠雪霞(2013)用目的论分析了儿童喜剧
片的字幕翻译;郝俊杰(2014)用目的论分析了相声的字幕翻
译;王敏(2018)应用目的论研究了《霍比特人》的字幕翻译。该
理论还应用于探讨字幕翻译的娱乐化、纪录片的字幕翻译策
略、音乐剧字幕的翻译、新闻节目的字幕英译等内容。
应用功能对等理论视角研究字幕翻译与运用目的论视角
的研究类似,数量很多。邵巍(2009)探讨了功能对等对字电影
字幕翻译的启示,张思熠(2017)运用功能对等指出美版《甄嬛
传》字幕中称谓翻译存在失误。该理论还用于分析字幕的翻译
补偿、文化专有项的翻译、美剧字幕修辞手法的翻译、动画电影
的字幕翻译、电影字幕中方言的翻译、字幕翻译的交际效果等
内容。
除此之外,按照研究的多寡主要还有如下理论视角:吕健
和吴文智(2012)从多模态视角下分析了《金陵十三钗》的字幕
翻译;王丽萍(2011)从生态翻译学视角下探讨了电影的字幕翻
译。其他理论的研究还有:规范理论视角下影视字幕的翻译、
语域视角下字幕的翻译、合作原则在字幕翻译中的应用、阐释
学角度下字幕翻译中的译者主体性、翻译伦理视角下美剧中的
隐喻字幕汉译、符号学角度下影视字幕翻译的研究、言语行为
理论下字幕翻译的实践、翻译美学及框架理论视角下外国公开
课及电影的字幕翻译、推理空间等距角度下字幕翻译中的归
化、交际翻译在字幕翻译中的适用性等。
通过梳理相关文献可以发现,关联理论、目的论、功能对等
理论视角下对字幕翻译的研究最多,说明这些理论应用于研究
字幕翻译较为成熟;运用多模态、生态翻译、接受美学、交际翻
译、规范理论、语域等理论视角的研究次之;运用合作原则、阐
释学、翻译伦理等理论视角的研究较少,有待进一步的研究证
实其适用性。
3研究内容的变化
总的来说,按照节目类型来看,近十年来电影字幕翻译的
研究占了大多数,包括华语电影和外语电影,其次是英美剧,再
次是国内外相关的综艺、娱乐等节目的字幕翻译研究。从研究
话题来看,字幕翻译的研究囊括了文化因素、幽默、隐喻、娱乐
化倾向、翻译教学、创造性叛逆等众多话题。
电影字幕以及其他类型节目(英美剧、访谈、娱乐、综艺等
节目)的字幕研究多以个案展开研究。金敏(2018)研究了《甄
嬛传》的字幕翻译,李明涛(2018)研究了《舌尖上的中国》字幕
中文化缺省的翻译。类似的研究还有英剧《米兰达》、美剧《权
利的游戏》《破产姐妹》、国产节目《国宝档案》等的字幕翻译。
收稿日期:2019-04-03修回日期:2019-04-24
作者简介:王怀望(1994—),湖北保康人,硕士研究生在读,研究方向为翻译理论与实践。
本栏目责任编辑:梁书
翻译研究
173
OverseasEnglish海外英语
字幕翻译中的文化因素是研究的热点,其次是隐喻、幽默
等话题,字幕翻译中的娱乐化倾向、翻译教学、创造性叛逆等为
近年来话题较新的研究。王红霞和陈亚非(2016)研究了《国务
卿女士》中的文化缺省,陈姣娣(2014)分析了《建国大业》中文
化专有项的翻译。其他类似研究涉及的作品还有:《十二生肖》
《白蛇传说》《绯闻女孩》等作品中文化因素的处理。隐喻、幽默
的研究涉及《生活大爆炸》《摩登家庭》《唐顿庄园》《冰雪奇缘》
等作品。也有学者进行了话题较新颖的研究,如孙曼(2017)分
析了字幕翻译用于翻译教学的可行性,王云坤(2014)分析了
《马达加斯加3》中的创造性叛逆。
综上所述,电影作品的字幕翻译研究占多数,文化因素是
反映文化差异的重要内容,翻译教学、创造性叛逆等内容是近
十年来较新的话题。
4未来研究的展望
理论上,功能对等、目的论、关联理论等理论视角已经相当
成熟,为避免重复性研究,可从接受美学、阐释学、规范理论、生
态翻译理论等理论去尝试研究字幕翻译,一方面可以为字幕翻
译研究提供较新的研究视角,另一方面可以将上述理论发展应
用于新的领域。
内容上,可以从两方面考虑。一是节目类型上的考量:近
十年来研究最多的是电影字幕的翻译,无论是国产片还是外国
片都有相当数量的研究。其次是英美电视剧的翻译,而国产剧
的外译字幕翻译研究寥寥无几,仅有《甄嬛传》等少数作品走出
国门,这反映了国产电视剧的影响力还不足,译介数量微乎其
微。另外,其他类型的节目,如访谈、演讲等节目的字幕翻译研
究还较少。综上,未来的研究可以关注英美电视剧和国产电视
剧的动态,尤其是国产剧的译介,此外,访谈、演讲等节目的研
究可以重点关注。二是研究主题上的考量:文化因素的研究在
数量上虽然已经很多,但随着新的文化现象的出现,影视中的
跨文化研究仍然具有现实意义。还可以着手于字幕翻译与翻
译教学、字幕翻译中译者的创造性叛逆、字幕翻译的娱乐化倾
向等较新的话题,进行继续研究。
研究方法上,应避免单一的研究方法。电影字幕的翻译研
究常采用个案研究,即以具体的作品为例展开分析,基于语料
库等方法的定量研究较少,因此未来的研究可基于语料库,展
开多部影视作品的字幕翻译研究。
参考文献:
[1]
《
陈姣娣
建国大业
.从接受理论看汉语文化专有项的字幕翻译
》为例[J].长春教育学院学报,2014,30(2):45-46.
——以
174
翻译研究
2019年8月
[2]陈菁.关联理论视角下的字幕翻译策略——以《鸟人》为例
[3]
[J].
多晓萍
新疆广播电视大学学报
[4]
翻译
.从功能对等角度评析英语动画片
,2015,19(4):51-55.
《驯龙高手》字幕的
管振彬
[J].江西青年职业学院学报
.功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译
,2015,25(6):80-81+86.
[J].电影
[5]
文学
郝俊杰
,2012(17):135-136.
的字幕翻译为例
.目的论视域下的幽默翻译策略
[J].重庆理工大学学报
—
(
—以网传单口相声
社会科学),2014,28
[6]
(7):125-129+159.
金敏.从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J].
[7]
院学报
鞠雪霞
,2018,29(6):26-29.
陇东学
童喜剧电影
.目的论观照下的儿童喜剧片字幕翻译
《小淘气尼古拉》为例[J].牡丹江大学学报
——以法国儿
,2013,
[8]
22(6):103-106.
李明涛
——以《舌尖上的中国》
.生态翻译视角下字幕翻译中的文化缺省和翻译补偿
为例[J].
[9]
37(10):122-124.
黑龙江教育学院学报,2018,
[10]
李运兴.
[11]
字幕翻译研究
吕健,吴文智
字幕翻译的策略
.多模态话语分析视角下影片
[J].中国翻译,2001(4):38-40.
《金陵十三钗》的
[12]
院学报
麻争旗.论影视翻译的基本原则
[J].上海翻译,2012(4):36-38.
[J].现代传播-北京广播学
邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示
,1997(5):81-84.
[J].
[13]
大学学报
孙曼.字幕翻译用于翻译教学的可行性研究
,2009,17(2):89-91.
西安外国语
[J].湖北工程学
[14]
院学报
王红霞
,2017,37(4):73-76.
,陈亚非《国务卿女士》.字幕翻译中的文化缺省现象
[15]
[J].
[16]
长春教育学院学报
王丽萍
开封教育学院学报
.谈生态翻译学视角下
,2016,36(7):68-69.
《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译[J].
王敏.目的论视角下
,2011,27(3):41-42.
《霍比特人》字幕翻译研究[J].牡丹江教
[17]
育学院学报,2018(5):12-14.
斯加
王云坤
3》字幕翻译为例
.接受美学视角下创造性叛逆得失谈
[J].安阳工学院学报,2014,13(3):107-
——以《马达加
[18]
110.
[19]
张春柏
[J].
张思熠
.
海外英语
.
影视翻译初探
浅析美版
[J].中国翻译,1998(2):49-52.
,2017(19):116-118.
《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失
【通联编辑:梁书】
本栏目责任编辑:梁书
版权声明:本文标题:近十年(2009-2018)国内字幕翻译研究述评 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1712427542a359764.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论