admin管理员组文章数量:1532720
2024年4月26日发(作者:)
英文诗歌翻译方法(赏析)
在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规
则。
微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:
(1)确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);
(2)审视原文(评估描述性、情感性和知识性内容);
(3)重组信息中的元语语境;
(4)评估文本的影响;
(5)译成并修订译文。诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均
为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“忠实原文”,这在诗
歌翻译中是最难达成的。我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的
“描述性、情感性和知识性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻
译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。
The Poet Is Dead
诗人,你的心跳已走远
节选自William Everson 纪念诗人Robinson Jeffers长诗 翻译:涂瑞志
Snow on the headland,
The strangely beautiful
Oblique concurrence,
The strangely beautiful
Setting of death.
The great tongue
Dries in the mouth. I told you.
The voiceless throat
Cools silence. And the sea-granite eyes.
Washed the sibilant waters
That stretched lips kiss peace.
The poet is dead.
Nor will ever again hear the sea lions
版权声明:本文标题:英文诗歌翻译方法(赏析) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1714136063a389259.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论