admin管理员组

文章数量:1532720

2024年4月26日发(作者:)

英文诗歌翻译方法(赏析)

在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规

则。

微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:

(1)确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);

(2)审视原文(评估描述性、情感性和知识性内容);

(3)重组信息中的元语语境;

(4)评估文本的影响;

(5)译成并修订译文。诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均

为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“忠实原文”,这在诗

歌翻译中是最难达成的。我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的

“描述性、情感性和知识性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻

译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。

The Poet Is Dead

诗人,你的心跳已走远

节选自William Everson 纪念诗人Robinson Jeffers长诗 翻译:涂瑞志

Snow on the headland,

The strangely beautiful

Oblique concurrence,

The strangely beautiful

Setting of death.

The great tongue

Dries in the mouth. I told you.

The voiceless throat

Cools silence. And the sea-granite eyes.

Washed the sibilant waters

That stretched lips kiss peace.

The poet is dead.

Nor will ever again hear the sea lions

本文标签: 翻译文本诗歌单位信息