admin管理员组文章数量:1531743
2024年4月27日发(作者:)
尼尔斯长得什么样?
----内部文件
请看英文:
ONCE there was a boy. He was, let us say, something like fourteen years old;
long and loose jointed and towheaded. He wasn't good for much, that boy. His
chief delight was to eat and sleep, and after that he liked best to make mischief.
石版译文:
这里说,他瘦高,单薄,头发淡黄。
Tony妈妈读到英文后,总觉得 long and loose jointed,有点单薄瘦高之外的含义,
应该是很符合这个男孩精气神的一种含义,可是我get不到。于是就去群里讨论了这个问
题,一个同学说“用这个词形容人是不是就是汉语里站没长相坐没坐相”,感觉靠谱。
“所以是带有语气色彩的,不是单出说他又高又瘦”,美国的同学问了她家的活字典“听
来是是lanky的意思,想象一个十几岁的少年,手脚长得很长不合比例,不是很优雅的那
种感觉”,并且又给出了典籍论据“这是1846年那本书的用法:The barber himself
was a long,low-jointed,ill-put together sort of fellow”。听到这里,必须鼓掌,
“太形象了,ill-put together”。
“ill-put-together 啥意思?” “没put-together well的意思吧”“哈哈”。那么中
文哪个词比较贴切呢“松松垮垮,懒散不精神”。
还是美国的同学got到正确答案“吊儿郎当”。想一下,尼尔斯可不就是这么一个孩
子吗。看后面的描述 He wasn't good for much, that boy. His chief delight was to eat
and sleep, and after that he liked best to make mischief.
人长得吊儿郎当,做事情就是“不务正业” :)
ONCE there was a boy. He was, let us say, something like fourteen years old;
long and loose jointed and towheaded.
He wasn't good for much, that boy. His chief delight was to eat and sleep, and
after that he liked best to make mischief.
It was a Sunday morning and the boy's parents were getting ready for church.
The boy, in his shirt sleeves, sat on the edge of the table thinking how lucky it was
that both father and mother were going away so the coast would be clear for a
couple of hours. "Good! Now I can take down pop's gun and fire off a shot, without
anybody's meddling interference," he said to himself.
But it was almost as if father should have guessed the boy's thoughts, for just
版权声明:本文标题:尼尔斯长得什么样 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1714215073a393233.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论