admin管理员组文章数量:1531374
2024年5月1日发(作者:)
合同翻译(一)
英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,
具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式
(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:
1.使用情态动词:
在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)
时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如
选用不当,可能会引起纠纷.
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定
当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性
义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止
性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do
或ought to do, may not do,在美国一些法律文件里
可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any
dispute arising from or in connection with the contract
by friendly negotiations。
Should such negotiations fail, such dispute may be
referred to the People’s Court having jurisdiction on
such dispute for settlement in the absence of any
arbitration clause in the disputed contract or in default
of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行
协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不
了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥
当.
如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall
换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,
意思上说得过去,但后半句的 may换用shall后,变
成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有
些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而
发生的或与合同有关的争议.如果协商未果,合同中
又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识
的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。
英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,
shall和 should。但它们在合同中分别表示不同的含
义。
shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语
气最重的一个词,常用于第三人称。
shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义
版权声明:本文标题:合同翻译(一) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1714516736a408918.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论