admin管理员组

文章数量:1530842

2024年5月16日发(作者:)

GRE长难句之“插入语”集合

GRE阅读中有很多长难句使的考生望而却步,因为这些长难句通常是

文章的主要脉络或者是关键点的所在之处,如果对这些长难句不能理解透

彻的话,那么,对于文章的把握也就无从入手。针对着一些情况,前程百

利小编总结出GRE长难句中最常出现的,一些插入语的实例讲解,希望考

生通过这些实例的讲解,掌握GRE阅读中的插入语的长难句应对方法。

1.

Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,

he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations

where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,

但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为

显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。

解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where

sale was infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词

was离得太远,造成阅读的困难。

2.

7. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family

encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black

heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to

another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African

and American experiences.

译文:古特曼人令人信服地辩论道,黑人家庭的稳定有助于包括民间

传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代地递下去,因而在

维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们

不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。

解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of

the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅

读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage

的同位语。

3.

This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from

West African rules governing marriage,which,though they differed from one

tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions

with close kin。

译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非

洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相

同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句

的主语和谓语。West African rules后跟随着两个修饰成分,第一个是分词修

饰(governing marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句

中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,

又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。

4. His thesis works relatively well when applied to discrimination against

Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as

本文标签: 难句引导造成黑人