admin管理员组

文章数量:1530897

2024年6月2日发(作者:)

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)

Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les

lettrés pauvres et les rendre heureux!

本自同根生,相煎何太急。(三国魏· 曹植 《七步诗》)

Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant

d’ardeur !

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。(唐·王勃《滕王阁序》)

Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne

peut secouer un prunier.

别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易 《琵琶行》)

Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.

不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》)

On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.

不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》)

Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de

s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est

pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.

博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)

Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec

sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.

不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头·游泳》)

A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans

la cour.

不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》)

Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre

incompétence.

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)

Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis

au-dessus de tout .

不在其位,不谋其政。(《论语·秦伯》)

Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.

本文标签: 翻译笃志浮云欢颜