admin管理员组

文章数量:1530516

2024年6月15日发(作者:)

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

一、答题技巧

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻

(一)分句、合句法

  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种

1.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句

(1)从主语变换处断句

[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th

(2)从关联词(如转折处)断句

[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

(3)从意义完整、独立处断句

[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w

(4)原文出现总说或分述时要断句

[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)为了强调语气而采用断句

【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli

2.合句法

  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合

(1)在关联词处合译

[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced unti

这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said tha

(2)按内容连贯合译

[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example

原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单

(3)从主语变换处合译

[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo

(二)转句译法

汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现

[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.

原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach

这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。

[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。

In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the

如果按照原文的结构翻译,名词children,computer会反复出现,并且在不同句子中作不同的成分,会

(三)换序译法

  指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语

1.定语的换序

  汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而

[例1]他就是那位著名的美国科学家。

He is the distinguished American scientist.

[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.

[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr

翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I

非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大

正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal

2.状语的换序

  在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英

[例5]中国的自然资源特别丰富。

China is especially rich in natural resources.

[例6]磁悬浮列车的速度快得惊人。

The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast.

[例7]他们愉快地接受了邀请。

They gladly accepted the invitation.(按原句顺序)

[例8]一切进行得很顺利。

Everything went smoothly.(按原句顺序)

[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。

The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry.(换序)

具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:

(1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等

[例10]我通常骑自行车上班。

I usually go to 1work by bike.(换序)

[例11]他总是很守时。

He is always punctual.(按原句顺序)

(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词

[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。

If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open

(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。

[例13]天气从来没有这样好过。

Never has 4the weather been so fine.

(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。

[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.

(5)状语与主语的换序。按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是

[例15]众所周知,中国在2003年第一次成功地发射了载人飞船。

As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space fligh

(四)补全译法

  对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这

本文标签: 翻译主语句子状语答题