admin管理员组文章数量:1530845
2024年6月29日发(作者:)
课程思政案例:InterpretingII(口译二)
一、课程简介
InterpretingII是口译进阶课程,面向英语专业修过口译I
并已掌握基础口译技能的大三、大四学生,属于专业选修课;多
数学生出于喜欢口译、想进一步提高口译技能、有志于往口译专
业深造或毕业后从事相关工作等而修读本课程。本课程通过英-
汉、汉-英综合口译训练、口译技能和专题知识讲解、观摩总理
答中外记者问、模拟口译现场和模拟会议口译、新闻播报与评论
等课堂活动,进一步提高学生的口译技能和时政敏感度、以及对
口译职业道德规范与素养的认识。与此同时,通过大量有关中国
优秀传统文化和现代化建设发展、国际交流和经济合作等内容的
汉-英口译练习,使学生不仅理解上述内容的深刻内涵,还掌握
如何用英语进行表达和宣传。
二、课程内容
章节
知识点
口译员的职业规范和职业
道德
职业口译员的文化功底和
双语转换能力
中国当前热点话题、国家
总理答中外记者问口译观摩(网络视频)
思政要点
职业规范
职业道德
职业精神
职业理想
了解国情
案例名称
案例1:2007、2013和
2020“两会”总理答中外记
者问开场部分视频剪辑
案例2:2020总理答中外
记者问视频节选
案例2:2020总理答中外
政策及如何对之进行中、
英文表达
家国情怀
政治认同
专业素养
职业理想
记者问视频节选
了解外交部各个时期口译
员和外交部口译工作
职业道德
职业精神
专业素养
案例3:外交部各个时期
口译员介绍和访谈内容
(PPT)
三、教学组织过程
(一)引入:介绍今天课程主要内容及其重要性和意义(3分
钟)
每年国家“两会”闭幕式之后的总理记者招待会被视为是口译学习
的经典教材,国家外交部口译员用其“教科书般的”口译表现展示了国
家顶级口译(连传)水平;同时,记者会现场涉及当前国家政治、民
生最热门的话题,学生在欣赏译员高水平口译展示的同时,还可以了
解国情民情、了解国家最新政策以及如何用双语表达这些热门话题和
政策内容;在观摩记者会口译的同时,学生还能感受到总理以及总理
所代表的党和政府是如何忧国忧民、为国为民。
(二)第一部分:观摩学习外交部口译员在口译现场的外部表现
(包括形象着装、举止、声音表现等)并进行课堂讨论(20分钟)
步骤一:播放事先剪辑的视频,视频内容为2007、2013以及
2020三场总理答中外记者会开场部分,时长约8分钟;并引导学生
重点观察译员的形象、举止、声音等外部表现;
步骤二:课堂讨论,鼓励学生就所观察到的内容积极发言和讨
论,也可提出疑问共同探讨,在这个过程中教师加入适当的必要的引
版权声明:本文标题:课程思政案例《InterpretingII(口译二)》 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1719610834a787563.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论