admin管理员组

文章数量:1530845

2024年6月29日发(作者:)

课程思政案例:InterpretingII(口译二)

一、课程简介

InterpretingII是口译进阶课程,面向英语专业修过口译I

并已掌握基础口译技能的大三、大四学生,属于专业选修课;多

数学生出于喜欢口译、想进一步提高口译技能、有志于往口译专

业深造或毕业后从事相关工作等而修读本课程。本课程通过英-

汉、汉-英综合口译训练、口译技能和专题知识讲解、观摩总理

答中外记者问、模拟口译现场和模拟会议口译、新闻播报与评论

等课堂活动,进一步提高学生的口译技能和时政敏感度、以及对

口译职业道德规范与素养的认识。与此同时,通过大量有关中国

优秀传统文化和现代化建设发展、国际交流和经济合作等内容的

汉-英口译练习,使学生不仅理解上述内容的深刻内涵,还掌握

如何用英语进行表达和宣传。

二、课程内容

章节

知识点

口译员的职业规范和职业

道德

职业口译员的文化功底和

双语转换能力

中国当前热点话题、国家

总理答中外记者问口译观摩(网络视频)

思政要点

职业规范

职业道德

职业精神

职业理想

了解国情

案例名称

案例1:2007、2013和

2020“两会”总理答中外记

者问开场部分视频剪辑

案例2:2020总理答中外

记者问视频节选

案例2:2020总理答中外

政策及如何对之进行中、

英文表达

家国情怀

政治认同

专业素养

职业理想

记者问视频节选

了解外交部各个时期口译

员和外交部口译工作

职业道德

职业精神

专业素养

案例3:外交部各个时期

口译员介绍和访谈内容

(PPT)

三、教学组织过程

(一)引入:介绍今天课程主要内容及其重要性和意义(3分

钟)

每年国家“两会”闭幕式之后的总理记者招待会被视为是口译学习

的经典教材,国家外交部口译员用其“教科书般的”口译表现展示了国

家顶级口译(连传)水平;同时,记者会现场涉及当前国家政治、民

生最热门的话题,学生在欣赏译员高水平口译展示的同时,还可以了

解国情民情、了解国家最新政策以及如何用双语表达这些热门话题和

政策内容;在观摩记者会口译的同时,学生还能感受到总理以及总理

所代表的党和政府是如何忧国忧民、为国为民。

(二)第一部分:观摩学习外交部口译员在口译现场的外部表现

(包括形象着装、举止、声音表现等)并进行课堂讨论(20分钟)

步骤一:播放事先剪辑的视频,视频内容为2007、2013以及

2020三场总理答中外记者会开场部分,时长约8分钟;并引导学生

重点观察译员的形象、举止、声音等外部表现;

步骤二:课堂讨论,鼓励学生就所观察到的内容积极发言和讨

论,也可提出疑问共同探讨,在这个过程中教师加入适当的必要的引

本文标签: 口译学生内容课程国家