admin管理员组

文章数量:1530956

2024年7月1日发(作者:)

奥黛丽赫本——人间天使

1 Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films

like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace,

and Always.

奥黛丽赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战

争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。

2 Despite her success in the film domain, the roles she most preferred

portraying were not in movies. She was an exemplary mother to her two sons and

a UNICEF (the United Nations International Children's Emergency Fund)

Ambassador of Goodwill serving victims in war-torn countries.

尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,而是做两个儿子的模

范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。

3 As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey

Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war. She was hungry

and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion.

Audrey's father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive

and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent

to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barely escaping,

and huddled in a cold, foul basement full of rats.

1

作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽?赫本清楚战争所带来的野蛮、

死亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲抛弃了家

庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营

的人放在一起。趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、又冷

又脏的地下室里。

4 The little girl who would become the world's most magical actress began as

an anonymous refugee confronting life's horrors and fragility firsthand. But she

refused to allow her spirit to be afflicted by the desperate reality of her young life.

Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to

suffer, to be hungry, alone and helpless.

这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中

的恐惧和脆弱。不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。相反,她克服

了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。

5 After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as

poor immigrants. Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous

schedule at a famous ballet school. Later, she was spotted by a producer and

eventually landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of

Hollywood's top leading men.

战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的

舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。后来,她被一位制片人

发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利?派克主演的电影《罗马假日》中饰演

2

一角。

6 Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an

internationally famous movie star. Director Billy Wilder complimented her, saying,

"Audrey walked beautifully, she spoke beautifully." Although she won many

Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant

work was humanitarian work with those in need, and as the mother to her two

sons. She suffered through two divorces and from her memories of the war. Yet,

Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter

future. Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12

years of her life with him.

很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利?怀尔德称赞她说,―

奥黛丽行姿优美,言谈优雅。‖尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自

己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她

经历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或

者影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特? 沃尔德斯,并和

他一起度过了人生的最后12年。

7 Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate

character. She felt a deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in

need, especially children. Friends said Audrey had a complete lack of ego and

accepted and appreciated others as they were.

成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生

3

活困难的人——特别是儿童——的痛苦。朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏

别人的一切。

8 Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland.

For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved

family, work in her garden and take long walks in nature.

尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那

里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。

9 In 1988, Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF designed

to provide emergency food and healthcare to children suffering the destruction of

war or other catastrophes. In that role, her lifelong passion for helping those in

need, found its greatest calling.

1988年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其

他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。亲善大使这个角色让她毕生帮助有困

难的人的热情化为了神圣的使命。

10 She turned down three million dollars to pen her autobiography and

instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for

UNICEF. For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the

peace and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the

most difficult places on earth. From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya,

Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled

4

representing UNICEF, making over 50 emotionally draining and physically

dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and

droughts. Having been a victim of war, she understood the blessing of being the

beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope.

别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金

会大使这个更需责任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温

馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、

越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽?赫本代表联合国儿童基金会四处

奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战

争和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得

希望,是多大的幸福。

11 Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple

joys and drowned in overwhelming misery. She believed deeply in the ideology

that all people share in the duty to care for those in need. Audrey Hepburn was

always ready to lead by example. She said: "When you deny childhood, you deny

life." She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's lives and said

of UNICEF's results, "Anyone who doesn't believe in miracles is not a realist."

奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。她

坚信一个理念,所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽?赫本始终都身为表率。

她说,―当你放弃童年,你就放弃了生命。‖她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可

分割、神圣的力量,谈到其成果时她说,―任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。‖

5

12 In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons

returned to their home in Switzerland for their last Christmas together.

1992年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后

一个圣诞节。

13 Audrey's long-time friend and world-famous French fashion designer,

Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the last time, just before she

died. He said she was "... serene at the end because she knew she had achieved

everything with perfection".

奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔?德?纪梵希在她去世前,最后一次

和他的挚友说话。他说她―……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切‖。

14 Audrey Hepburn's passion for service was enduring. Even as her life ended

at 63 years of age, she remained a gracious woman who perpetually signified

simplicity, charity, charm and kindness.

奥黛丽? 赫本对服务的热情是持久的。即使在她63岁生命终止的时候,她仍然充满着

关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。

15 The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and

dedication lives on in her words: "Remember, if you ever need a helping hand, it's

at the end of your arm. As you get older, remember you have another hand: The

first is to help yourself, the second is to help others." And "For beautiful eyes, look

6

for the good in others; for beautiful lips, speak only words of kindness; and for

poise, walk with the knowledge that you are never alone."

奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬,―记住,如果你在任何时

候需要一只手来帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。随着你的成长,记住你还有一只手,

一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。‖―要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点,要想

双唇动人,只说和善之辞,要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。‖

Leonardo da Vinci, one of the greatest minds of the Italian Renaissance, is

perhaps the most diversely talented person ever to have lived. A painter, sculptor,

architect, mathematician, engineer, and inventor, he is famous for a wide range of

accomplishments. His natural genius, which crossed multiple disciplines, won him

the title of"Renaissance Master". Leonardo is renowned primarily as a

his works, the Mona Lisa is the best known and The Last Supper the

most reproduced religious painting of all time. What make Leonardo's drawings

unique are mainly his innovative techniques and acute scientific mind. Perhaps

only 15 of his painting shave survived, partly because his constant

experimentation with new techniques made his total output quite small. Although

not a prolific(多产的)painter, Leonardo was a most productive draftsman, keeping

journals full of sketches, drawings, and diagrams. These notebooks, often referred

to as daVinci's manuscripts, recorded his inventions, observations, and theories

about everything that captured his attention. Leonard's genius made him a

pioneer in almost every field of study he undertook. His paintings, together with

his notebooks, have contributed significantly to the history of art.

7

Keys:莱奥纳多·达·芬奇是意大利文艺复兴时期最伟大的思想家之一,也许也是迄今最

多才多艺的人。他是画家、雕刻家、建筑家、数学家、工程师和发明家,因成就广泛而闻

名。他的天赋跨越多个领域,为其赢得了“文艺复兴大师的称号”。莱奥纳多主要作为画

家而著名。在其所有作品中,《蒙娜丽莎》最为有名,而《最后的晚餐》则是历来复制最

多的宗教画作。莱奥纳多作品的独特之处主要在于其创新性的技巧和敏锐的科学思维。他

的画作大约只有15幅流传了下来,其部分原因是他不断试验新的技巧,所以作品总量很

小。莱奥纳多虽然不是多产画家,却是一位最高产的绘图家,他在日记中画满了各种草图、

图画和图表。这此笔记通常被称为达.芬奇手稿,记录了他的各种发明、观察,以及他对自

己感兴趣的事物提出的理论。莱奥纳多的天赋使他几乎在涉足的每一领域都成了先驱。他

的画作,连同他的笔记,在艺术史上贡献斐然。

汉译英原文:水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,

是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其

间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、

宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的

层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。

水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。

Keys:Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China,

is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty,

and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one

thousand years, it has experienced constant development, improvement and

perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e,

brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely

related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink

8

creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The

integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to

convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash

painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even

regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.

9

本文标签: 战争中国赫本