admin管理员组

文章数量:1530842

2024年7月26日发(作者:)

景点名称的翻译

上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪

纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。以前我

以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计

各种各样的音效让我直呼神奇。说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至

少是在观察上,较之以前更为心细了些。其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联

系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫

及其它景点名称的翻译。

旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功

能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护

区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。

我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。旅游景点的名称往往很短小精

悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事

件、历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有

的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有

宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、

居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的

形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞” 、“大雁塔”、“峨眉山”等等。专有名称是特

定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚

才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的

类别。

旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而且景点

的类别大致有以下几种:

1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。

2.博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆History Museum”、故宫博

物院“The Palace Museum The Museum of Revolutionary History”。

3.故居译为Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlai's Former Residence”。

4.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of

Heavenly Purity”, “坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility”、“民族文化宫 The

Cultural Palace for Nationalities”、“劳动人民文化宫 Worker People's Cultural

Palace”;

有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”;

有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫 Yonghe Lamasery”。

5.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of

Longevity in Happiness”、“保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、“中和殿 The

Hall of Central Harmony”。

6.寺庙译为Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddhist Temple”、“甘露寺 Sweet Dew

本文标签: 名称景点翻译旅游艺术