admin管理员组

文章数量:1530910

2023年12月25日发(作者:)

汉语向心结构四字短语的翻译

石磊;刘著妍

【摘 要】向心结构和离心结构对中国的语法界产生了深远的影响.本文以布龙菲尔德的向心结构理论为视角,解析汉语里四字短语的向心结构,并探讨其翻译方法,目的为寻求向心结梅四字短语翻译的新视角.

【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》

【年(卷),期】2011(000)002

【总页数】3页(P197-198,202)

【关键词】四字短语;向心结构和离心结构;翻译方法

【作 者】石磊;刘著妍

【作者单位】天津大学文法学院,天津,300072;天津大学文法学院,天津,300072

【正文语种】中 文

【中图分类】H315.9

美国语言学家布龙菲尔德(L e o n a r d Bloomfield)在《语言论》一书中提出著名的“向心结构(endocentric construction)”和“离心结构(exocentric

construction)”概念,这就是著名的向心结构理论。布龙菲尔德将一个合成(resulotant)短语根据整体形类与其直接成分形类可能相同与否分为两类,一类是“合成短语可能属于一个与任何成分的形类都不同的形类”(转引自袁家骅等,1985:239),这样的短语就是离心结构。譬如说,“‘John ran’既不是一个主格词语(如‘John’),也不是一个定式动词词语(如‘r u n’)”(ibid.),

因此它是一个离心结构。另一类是“合成短语可能和一个(或多个)成分一样属于同一个类型”(ibid.),布龙菲尔德称这样的短语为向心结构。譬如说,“‘poor John’是一个专有名词词语,‘John’这个成分也是这样;‘John’和‘poor John’这两个形式,从整体来看,具有了同样的功能”(ibid.),因此它是一个向心结构。向心结构又分两类:“并列的(co-ordinative或系列的serial)”和“从属的(subordinate或修饰的attribute)”,大致相当于汉语里的联合短语、偏正短语。联合短语中短语和两个或两个以上的直接成分形类相同(boys and girls);偏正短语中短语和某一个直接成分形类相同(poor John)(王远明,2008:22)。

自上世纪30年代向心结构理论引入中国后,越来越多的中国学者用这对概念分析汉语短语,使人们获得了对汉语短语结构形式划分的新分类依据,并促进了汉语短语有关理论的发展。学者们从不同的角度热烈讨论这一理论是否适用于汉语结构,迄今为止意见虽未达成一致,但却增加了大家对汉语短语个性和共性的认识。这里仅讨论其共性的一方面:向心结构理论下对四字短语的界定。施关淦在《现代汉语中的向心结构和离心结构》一文里,在论述“对向心结构理论的认识”时指出,“根据结构方式的异同,我们可以把复合短语分成偏正短语、述(动)宾短语、联合短语等类别。”同时还指出“凡向心结构都是复合短语,但有一种复合短语即主谓短语却不是向心结构,而是离心结构”(1988:266)。也就是说,并列短语中至少有一个直接成分的形类与整体形类相同;偏正短语也就是以“正”为核心的短语,且偏正短语的形类跟充当“正”的词的形类相同;动宾短语则是一种以“动词”为核心的短语,且整体形类跟充当“动词”的词语的形类相同。以上所述三种短语都属于向心结构,而主谓短语则归为离心结构,这一讨论在语法界是普遍被接受的。为了便于集中讨论,在此只讨论向心结构四字短语。

把布龙菲尔德的向心结构理论贯彻到短语的范畴,使得人们从一个崭新的视角对短

语的结构类型有了更加全面和深刻的认识。四字短语是汉语语言中的一大特色,其突出特点表现为:内容言简意赅、结构整齐平衡、韵律协调悦耳等方面。如果在翻译实践过程中能利用向心结构理论对四字短语的解析,帮助人们恰如其分地译出这些四字短语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而使得目的语读者能够通过译文轻轻松松地获取源语作者所表达的信息、情感、思想等,并能给目的语读者留下更深刻的印象。

并列结构的几个直接成分的形类一般来说是相同的,也就是说在短语AB中,AB的形类即同A又同B,所以在翻译向心结构的并列短语时可以取A舍B或反之。例如:

原文:不管开始时我们对这架飞机有多么的担心,这种顾虑不久就烟消云散了。(汪涛,2001:178)。

译文:Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.

“烟消云散”指事物消失得干干净净、无影无踪,在此说明让人担心受怕的顾虑已消除,展现了现在轻松愉快的心情。“烟消”和“云散”的形类跟整体词组的形类是一致的,所以只译其中的一个就行,而且它们的喻义也相同,所以译文为“vanished” 是合理可取的。再如:

原文:我们绝不能轻轻易易就放弃我们这么多年以来一直追逐的梦想。

译文:We will never easily give up the dreams that we are pursuing for so

many years.

本句中的四字格“轻轻易易”属于并列结构,而且是汉语中典型的叠词用法。换句话说,“轻轻易易”实际上就是强调突出了“轻易”的意思,说明当时不肯放弃追逐梦想的心情,如果译为“easily and easily”,就会显得词汇累赘,不符合英语语言的使用方法。因此可以根据向心结构原理,找出中心词组翻译成地道的英语结构“easily”,这样整个句子结构也显得很平衡。再如:

原文:但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。(张培基等,2007:84)

译文:But there had been too much publicity about my case.

“满城风雨”和“人人皆知”两个词组属于向心结构中并列关系的名词短语。作者把他们连用,在一定程度上凸显了说话人对此事的无奈与愤恨心情。换句话说,前一个词组和后一个词组中其中一部分便属于虚义,所以可选择英语对应的表达方法用“too much”修饰“publicity(公开或引起众人注意)”,就非常贴切恰当地表达了说话人的无奈与愤恨心情。

向心结构的偏正短语由限定语和中心语两个直接成分构成,其中的一个词语为中心词,而另外一个为附属的修饰成分。偏正词组的修饰语和中心语是彼此对立而又互相依存的。也就是说,偏正词组是分别由两个互相对立而又互相依存的句法成分所组成的对立统一体。那么根据向心结构的定义,很容易把中心词确定出来,然后以此为中心进行扩展,其他成分作为修饰语而引出短语来,如:“超前消费”(premature consumption);“自足经济”(self-sufficient economy);“环境绿化”(environmental greening)。在以上例子中,汉语向心结构被译成英语时仍保留了其向心结构,准确而优美地传达了这两种语言表达的含义。同时向心结构的偏正短语还可以通过凸显中心词的位置,将其译为动词短语,且中心语在句法上作目的状语,如:“画饼充饥”(to draw cakes to relieve one’s

hunger);“减员增效”(to cut payroll to improve efficiency);“退耕还林”(to return cultivated land to forest);“集资办学”(to raise money

to set up new schools)。

根据向心结构原理,汉语动宾结构可以用动词的大多数类型替换,所以它也是向心的,其中的动词是核心。如:

我们要广开门路,加强就业培训,引导下岗职工转变择业观念,鼓励自谋职业。(唐克胜,2002:56)

译文:We should create more opportunities, provide better vocational

training for employment, assist the laid off employees in revising their

jobseeking ideas and encourage them to fnd new jobs on their own.

“广开门路”和“自谋职业”都是动宾结构,在翻译过程中围绕动词“广开”和“自谋”为中心语,引出宾语结构,这样同时在语义方面凸显了“广开”和“自谋”是新时代企业发展的主题。换句话说,原文中的向心结构动宾关系的四字短语在译文中换成了英语中向心结构的动宾关系短语,虽然字数上有所变动,但结构上仍简明扼要,既保留了原文的风格,又使译文自然贴切。又如:

原文:广开门路是当今中小企业生存法则之一。

译文:The creation of more opportunities is one of survival skills for small

and medium-sized enterprises in morden times.

原文中的“广开门路”为主语成分,在翻译过程中可以巧妙地利用向心结构这一理论,以中心语“广开”为核心,后面紧跟介词加非中心语成分,将其译成名词短语的形式。所以翻译向心结构的动宾短语结构时,作为中心语的动词可以动词或名词的形式出现在译文中。

将布龙菲尔德的向心结构理论贯彻到汉语四字短语的范畴,使得人们从与以往不同的角度认识和理解四字短语的内部结构,对四字短语的构造有了更加深刻的认识。在此基础上本文尝试着探讨了汉语向心结构中表示并列关系、偏正关系、动宾关系四字短语的翻译,旨在为汉语中向心结构四字短语的翻译开拓新视角。

布龙菲尔德. 语言论[M]. 袁家骅、赵世开、甘世福译,钱晋华校译. 北京:商务印书馆,1985:239,240.

施关淦. 现代汉语中的向心结构和离心结构[J]. 中国语文,1988(4):266.

唐克胜. 浅议汉语四字结构的翻译[J]. 深圳职业技术学院学报,2002(3):56-57.

汪涛. 实用英汉互译技巧[M]. 武汉:武汉大学出版社,2001:178.

王远明. 汉语里的向心结构与离心结构[J]. 现代语文,2008(5):22.

张培基、俞云根、李宗杰、彭谟禹. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007:84.

本文标签: 结构向心成分理论翻译