admin管理员组

文章数量:1536088

2024年1月8日发(作者:)

2021年第期(总第891期)丈敖冬‘科9国产电影字幕的英译及效用分析—以《冏妈》为例—王琴(桂林电子科技大学北海校区,广西北海

536000)摘

要:国产电影正进军国际市场,字幕翻译是走出国门的关键因素之一。与其他翻译文体有别,字幕翻译具有跨文化

性强、语境化程度高、瞬时性等特点,要求译文通俗易懂、精简节约,使译入语观众与源语观众有相同或类似的观影体验。这对

译者的双语能力和跨文化能力,提出较高要求。本文以影片《冏妈》字幕翻译为例,探讨译者如何从文化层面、语境层面、形式

层面,对影片字幕进行处理,并分析效用。因之提出:在国产电影进军国际市场之际,归化为主、异化为辅的翻译策略,是字幕翻译的不二选择。关键词:字幕翻译《”妈》归化一、

引言可见在有限的时空下如何结合语境使字幕译文跨越文

化的藩篱,既通俗易懂又再影片多

在互联网助力下,国内影片线上线下全球同步上映引

并非易事叫下发海外观影热潮,国产电影“走出去”呼声与热情日益高涨。

当今国产电影风格迥异、类型万千、题材多元,说明中国电

影工业化水平不断提升、电影产业生态日臻完善,但国产电

文以影片《冏妈》字幕翻译为例,以实现功能对等即最大限

度地

片喜剧风格及人

特点分析国产电影

象为翻译目标,结合电影策略。影“走出去”面临跨国别、跨语言和跨文化的问题并未得到

三、《0妈》中字幕翻译策略及效用分析实质性的改观,这也是国产电影海外发行之困的主要原因

之一。

国产电影跨越语言和文化障碍2020年徐

的贺岁片《冏妈》讲述了主人公徐伊万面对破碎的婚姻和纷乱纠缠的商业矛盾准备去美国,忘

带护照意外地和母亲一起坐上开往俄罗斯的列车,在风情

走出国门、扬帆出海,值得思。二、

电影字幕翻译特点分析迥异的异国他乡种种经历和奇遇,最终帮助母亲实现梦想

一是跨文化性强&国产电影往往以中国优秀传统文化

的事&影片

鸣,

整体

的 ,直,在影片

片中

类文化

中“

声”的际关系、亲密关系和亲情的内核,从情感上引起观众的共

方式实现某种文化

值观的传承和宣扬&翻译字幕时需,

电影

题、关系和解和自我成长两个情感主线的感悟,

喜生的文字及思。该片情感细腻,内涵沉重,充满适度的夸大和荒诞

造,不影响表达效果、情

性和叙述流畅性&在字幕翻中,文化

的当

和剧片&

高。中文重”著称;片

的剧情之外,

的跨文化

实 扬文化又实

,&是语境化

,以“

中文“

也很博人眼球。纵观全片,不发现译者采取归化

为主、异化为辅的

策略&归化翻译和异化是由翻译理

“意合”,隐性逻辑较强,行文

英文重“形合”,显性

,行文

清晰。国产电影台词

论家劳伦斯•韦努蒂于1995年在著作The

Translator's

In­visibility:

A

History

of

Translation中提出的,归化(Domesti­、篇章完整

-”的特点,内cation)

言特

文读者和译入语中,

语语的

体涵

体语

体会

语进语篇特点对源语进行本土化改造,提升译文的可关联解读才能达成形式完整、结构清晰、意义明确的字幕翻

译。三是瞬时性。影片

性和

性,

篇规范,

虽归属文学翻译范畴,却有作品可供

仔揣验。异化(Foreignization"反之,译者不遵循目的语语言与语

别于普通的文学

&普通文学

文冲破目的语常规,保留源语的异国情调&诚摩评鉴,但电影

“视听性”极强——主要表现为字然,在国产电影着力进军国际市场的紧要关头,国产影片

瞬即逝,借助电影画面彰显某一瞬间带给观众

归化

异化

策略

助于再的视听感受和观影感受,译文必须表达自然、精简节约、清

晰流畅,避免晦涩的词和复杂的句式结构原片风格、重塑人物形象和再现原片主题,实现功能对等*3+&

总体看来,影片《冏妈》字幕翻译主要从文化层面、语境层

51

文化学研究面和形式层面三个角度对原文进行归化处理,成功重现人

Leon

and

Mathilda翻译一丘之貉想表达两人同是天涯沦落

人之意。译者采用归化译法,用

物形象和喜剧风格。影片的人物关系诠释三

,1.文化层面的归化影片字幕文化层面的归化指译者以目标语读者为中

汉语成语,简洁清晰,堪称神之笔,不仅使译文简短有力,

字的人物形象

毫不减影片中的幽默值。心,在不影响译文可读性的基础上对原文中负载的文化信

息进行意译或替换,重在传达原文内涵,如例1和例2#$$。示例1:2.

语境层面的归化从本质上说,翻译其实是在语言内部实际和外部语境

原文:一个不见黄河心不死心的人,怎么见的黄河,怎

么死的心。下不断进行选择性顺应的过程,顺应的程度是由翻译的功

能和目的决定的叫字幕翻译的选择性顺应是结合语境竭力

译文:Nothing,

just

to

witness

how

ducks

realize

they

can

传达原文意蕴,再现原片主题、整体风格和人物形象等,使

目的语

never

become

part

of

the

Swan Lake.影片中伊万套用汉语习语“不到黄河心不死”表达自己

同或类

影体

表现为语境面的归化,如例3示。想见证母亲怎么对俄罗斯演出之事彻底死心。译者首先按弃

原文中“黄河”(the

Yellow

River)这个关键意象,也没有使用

示例3:(1)

原文:跳车又上车是你,偷偷去换包厢的还是你。译文:Jump

on

and

off

like

Spiderman,

switching

space

“希望”

(hope

)和“野心”

(ambition)等联想意义词汇,而是采用

归化译法,用

的童话故事《丑小鸭》中“

”(ducks)like

Inception.(2)

原文:这咋还飞出来了呢?与“天鹅”(swan)进行意象替换。

,译者

译成“剧。不了天鹅”,而是译成“鸭子演不了《

》”。《天鹅湖》是十译文:Now

Peter

Pan?(3)

原文:亲生的。俄罗斯作曲家柴可夫斯基

译者借助"ducks”和代表俄罗斯的"SwanLake”,巧设双关。一

译文:Like

mother,

like

son.面达“鸭子”

“死心”。译者

”,表达理想和现的

。一示例3中的(1)和(2)共同点是译文都超越了原文语言层

面的含义,

:

伊万

母亲

之行,

示时的语境用目的语

的人物形象或意象的跨界转译,做到意义

,语义上还念阐释原文意义。(1)是列车乘务员发现伊万和娜塔莎在车

,兼顾语言翻译和剧情表达,实属精妙。示例2:尾部时描述伊万的

,用“like(好像)”加两部美国电影名类比,

Spiderman(

对原文归化处理,

译文:Jack

and

Rose

译文:Shrek

and

Donkey

译文:Leon

and

Mathilda.)[蒂(1)

原文:露水姻缘上下翻飞,Spiderman在译入语读者心中的形象已然

似;影片Inception(《盗梦空间》)是

(2)

原文:萍水相逢(3)

原文:一丘之貉固,用Spiderman暗指伊万“扒火车跳车上车”行为,非常神

境与现示例2中的三个成语来自伊万与偶遇的俄罗斯女子娜实之间的

出门外,

片,用Inception表达伊万在车厢内"偷换包厢”塔莎对话。娜塔莎在中国学古汉语且喜好使用成语,她在片

中频繁误用成语也是本片笑点之一。对字幕中的“露水姻

比较贴切。(2)是伊万

的乘客发生误会被打飞到时随口说的话。译者结合语缘”“萍水相逢”和“一丘之貉”进行同步翻译,既传达原文意

境,用Peter

Pan(彼得潘)对原文进行归化处理,Peter

Pan是

义又保留喜感颇有难度。(1)露水姻缘意为短暂或临时结合

,译者用归化的译法,用

奥斯卡影片《泰坦尼克号》中的主人公Jack

and

Rose翻译,Jack和Rose

苏格兰小说

斯•巴里的长篇小说里会飞的神秘淘气小精灵,用Peter

Pan描述伊万突然从包厢里飞出来

的行为,译文

人物个性、景符。(3)句是乘务却拥有了轰轰烈烈的爱情,用Jack

and

Rose翻译“露水

在伊万上车后,被其母亲埋怨时说的话,此处归化为"Like

”体现

对徐伊万感上的暗示,与剧情和人mother,

like

son.”。此句译文是根据英语习语"Like

father,

like

son-改写而的,意为“有其母必有其子”。此处“亲生

的”并非说明伊万和母亲的血缘关系,而是

化处理必定造成理解障碍。相符。(2)萍水相逢来自唐代诗人王勃《滕王阁序》中的“萍水

相逢,尽是他乡之客”,意为偶然相识。译者用奥斯卡影片《怪

对母子二物史莱克》中的主人公Shrek

and

Donkey对原文进行归化翻

译,Shrek和Donkey偶然相识且无暧昧之情,用"Shrek和Don­人难以理解的行为的评价,此句翻译若不顺应语境进行归

key”

翻译“

”暗示伊万对娜塔莎并无他意,此译文既别。译文用

影片3.

形式层面的归化语言形式往往较为固定,翻译时可采用目的语的语言

传达语境内含义,又传达语境外含义。(3)

之出自《汉

书•杨Z传》,比

同是丑类,

形式对原文进行归化处理。语言形式层面的归化是指翻译

过程中,在意义对等的基础上对原句句式进行转化或替代,

《这个杀手不太冷》中的Leon

and

Mathilda对"一丘之貉”进

行了归化处理,职业杀手Leon与可怜女孩Mathilda同病相

怜、命运纠缠,

再现表达效果叫处理字幕翻译时,通过对字幕形式层面的

归化处理,更易传达出源语附带的感态度,让观众产生情想表达她和伊万都经历感情不顺,用-52

2021年第期(总第891期)丈敖冬‘科EHaoKGaMa©9感共鸣,如例4所示。影体验,产生相同或类似的情感共鸣,堪称典范之作。当前

示例4:(1)

原文:就是这么残酷,就是这么无情,就是这么无理

中国电

于迈出国门、走向世界的关键时期,结合

字幕的翻译特点,在深刻

解电影的主题、人物个性、语境、场

取闹!译文:Ruthless,

soulless

and

senseless.(2)

原文:不许提问,不许说话,你闭嘴。景设置的基础上采用归化为主、异化为辅的翻译策略失

为最佳选择,有利于扩大

海”,助推国产电影进军际市场$的受面,提接受度和影响力,助力中国精神、中国价值、中国力量和中国文化“出

译文:Not

a

question,

not

a

sentence,

not

a

word.示例4(1)原句用三个“就是这么……”短句开头,并未

构成严格意义上的排比句式,伊万表达自己无奈、责备和愤

慨之情,但囿于字幕翻译的瞬时性,如何用简短有力、通俗

参考文献:[1]

谭慧.关于中国电影对外翻译理论研究——以电影

易懂的句式翻译出原文暗含的情绪颇有难度$译文用三个

押韵的否定形容词对原文三个短句进行形式层面归化,

《狼图腾》翻译为例[J].北京电影学院学报,2016(1).[2]

王丽鸽.基于功能对等理论的《卑鄙的我》字幕翻译

ruthless、soulless

O

senseless

三个词都是"noun.+less”

的形式

构成否定形容词并列句式,使译文在词性、词形和词义上保

研究[D].哈尔滨:哈尔滨师范大学,2018(6).[3]

邱能生,邱晓琴.文化差异背景下英汉习语翻译的异

,

的情绪表

然被留在火车外度过一夜后返回车

,

时伊万

$

(2)是伊万化和归化处理探微[J].上海翻译,2019(1).的[4]

赵婵.中国 文化传播中的异化和归化----,

,

$以电影《功夫熊猫2》和《战狼2》为例[J].当代电视,2017(11).[5

]刘剑.针对语言内部实际和外部语境不断进行选择

这句

是表

使句,

用人停止或不发出某种动作。三个短句都没有主语,结构简单,

和顺应的过程[J].衡阳师范学院学报,2016(5).[6]

语调急降且很短促,无

词。三个否定祈使句的英译.语言形式中的归化

学报),2004(3).[J].湖南文理学院用“nota+noun.”构并列

成,

的否定

使学报!

句,又不是完整的句子,用三个否定的并列名词性短语对原

文进行形式层面的归化

,

使译文 时伊万的2020年度广西高等教育本科教学改革工程项目:“模块

化课程•混合式教学•双轨评价”三维联动的大学英语课程

体系建构与实践(2020JGA182);2019年度桂林电子科技大

$四、结语《冏妈》字幕翻译中,译者在充分把握影片《冏

妈》主题和

性格的基础上,译者对字幕翻译从文化层

面、语境层面形式层面进行了归化

学校级课程思政项目:金课视域下大学英语课程思政建设

(JGBBH202001

);2019年度教育部第二批产学合作协同育

人项目:人工智能时代高校外语教师信息化素养提升研究

(2)。,字幕译文通俗易有

的懂、

,

使译

53

本文标签: 翻译字幕归化原文进行