admin管理员组

文章数量:1532152

2024年1月29日发(作者:)

Frog Story 蛙的故事

A couple of odd things have happened lately. 最近发生了几桩怪事儿。

I have a log cabin in those woods of Northern Wisconsin. I built it by hand and also added a greenhouse to the front of it. It is a joy to live in. In fact, I work out of my home doing audio production and environmental work. As a tool of that trade I have a computer and a studio. 我在北威斯康星州的树林中有一座小木屋。是我亲手搭建的,前面还有一间花房。住在里面相当惬意。实际上我是在户外做音频制作和环境方面的工作——作为干这一行的工具,我还装备了一间带电脑的工作室。

I also have a tree frog that has taken up residence in my studio. 还有一只树蛙也在我的工作室中住了下来。

How odd, I thought, last November when I first noticed him sitting atop my sound-board over my figured that he(and I say he,though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa) would be more comfortable in the greenhouse. So I put him in the greenhouse. Back he came. And stayed. After a while I got quite used to the fact that as I would check my morning email and online news,

he would be there with me surveying the world. 去年十一月,我第一次惊讶地发现他(只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”)坐在电脑的音箱上。我把他放到花房里去,认为他待在那儿会更舒服一些。可他又跑回来待在原地。很快我就习惯了有他做伴,清晨我上网查收邮件和阅读新闻的时候,他也在一旁关注这个世界。

Then, last week, as he was climbing around looking like a small gray / green human, I started to wonder about him. 可上周,我突然对这个爬上爬下的“小绿人或小灰人”产生了好奇心。

So, there I was, working in my studio and my computer was humming had to stop when Tree Frog

went across my stopped and turned around and just sat there looking at ,I sat back and looked at him. For five months now he had been riding there with me and I was suddenly overtaken by an urge to know why he was there and not in the greenhouse,where I figured he’d live a happier frog life. 于是有一天,我正在工作室里干活,电脑嗡嗡作响。当树蛙从我面前爬过时,我不得不停止工作。他停下了并转过身来,坐在那儿看着我。好吧,我也干脆停下来望着他。五个月了,他一直这样陪着我。我突然有一股强烈的欲望想了解他:为什么他要待在这儿而不乐意待在花房里我认为对树蛙来说,花房显然要舒适得多。

“Why are you here,” I found myself asking him. “你为什么待在这儿”我情不自禁地问他。

As I looked at him, dead on, his eyes looked directly at me and I heard a tone. The tone seemed to hit me right in the center of my mind. It sounded very nearly like the same one as my computer. In that tone I could hear him “say” to me, “Because I want you to understand.” Yo. That was weird. “Understand what” my mind jumped in. Then, after a moment of feeling this communication, I felt I understood why he was there. I came to understand that frogs simply want to hear other frogs and to communicate. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs. 我目不转睛地盯着他,他也直视着我。然后我听到一种叮咚声。这种声音似乎一下子就进入了我的大脑中枢,因为它和电脑里发出来的声音十分接近。在那个声音里我听到树蛙对我“说”:“因为我想让你明白”。唷,太不可思议了。“明白什么”我脑海中突然跳出了这个问题。然后经过短暂的体验这种交流之后,我觉得我已经理解了树蛙待在这儿的原因。我开始理解树蛙只是想听到其他同类的叫声并与之交流。或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。

Interesting. 真是有趣。

I kept working. I was working on a story about global climate change and had just received a fax from a friend. The fax said that the earth is warming at degrees each decade. At that rate I knew that the

maple trees that I love to tap each spring for syrup would not survive for my children. My beautiful Wisconsin would become a prairie by the next generation. 我继续工作。我正在写一个关于全球气候变化的故事。有个朋友刚好发过来一份传真,说地球的温度正以每十年度的速度上升。我知道,照这种速度下去,每年春天我都爱去提取树浆的这片枫林,到我孩子的那一代就将不复存在。我的故乡美丽的威斯康星州也会在下一代变成一片草原。

At that moment Tree Frog leaped across my foot and sat on the floor in front of my computer. He then reached up his hand to his left ear and cupped it there. He sat before the computer and reached up his

right hand to his other ear. He turned his head this way and that listening to that tone. Very focused. He

then began to turn a very subtle, but brilliant shade of green and leaped full force onto the computer.

此刻,树蛙从我脚背跳过去站在电脑前的地板上。然后他伸出手来从后面拢起左耳凝神倾听,接着他又站在电脑前伸出右手拢起另一支耳朵。他这样转动着脑袋,聆听那个声音,非常专心致志。他的皮肤起了微妙的变化,呈现出一种亮丽的绿色,然后他就用尽全力跳到电脑上。

And then I remembered the story about the frogs that I had heard last year on public radio. It said frogs were dying around the world. It said that because frogs’ skin is like a lung turned inside out, their skin was being affected by pollution and global climate change. It said that frogs were being found whose

skin was like paper. All dried up. It said that frogs are an “indicator species”. That frogs will die first

because of the sensitivity. 我猛然想起去年在收音机里听到的一则关于青蛙的消息,说是全世界的青蛙正在死亡。消息说因为青蛙的皮肤就像是一个内里朝外的肺,所以正在受到污染和全球气候变化的影响。据说已经发现有些青蛙的皮肤已变得像纸一样干瘪。还说青蛙是一个“物种指示器”,由于对环境敏感,这个物种会先遭灭顶之灾。

Then, I understood. 这时我明白了。

The frogs have a message for us and it is the same message that some sober folks have had for us. “There are no more choices.” We have reached the time when we must be the adults for the planet, for the

sake of the future generations of humans and for frogs. 青蛙向我们传递了一个信息。一些头脑清醒的人士也曾向我们传递过同样的信息,那就是“我们别无选择。”我们已经进入了关键时刻,为了人类的子孙后代,也为青蛙,我们必须对这个星球负起主人的责任。

Because we are related. 因为我们休戚相关。

Then I understood that there are no boundaries, that there is no more time. 我还明白了我们之间没有界限,明白了时间的紧迫。

That we, for the sake of our relatives, must act now. 为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。

And then I understood, not only why the frog was there, but, also why I am here. 于是我

明白了这只青蛙此行的目的,也知道自己在这儿该做些什么。

Einstein’s Compass爱因斯坦的指南针

Young Albert was a quiet boy. “Perhaps too quiet”, thought Hermann and Pauline Einstein. He spoke hardly at all until age 3. They might have thought him slow, but there was something else evident. When he did speak, he’d say the most unusual things. At age 2, Pauline promised him a surprise. Albert was excited, thinking she was bringing him some new fascinating toy. But when

his mother presented him with his new baby sister Maja, all Albert could do was stare with

questioning eyes. Finally he responded, “where are the wheels” 小爱因斯坦是个安静的孩子。爱因斯坦夫妇赫尔曼和波琳认为他“或许太安静了”。爱因斯坦直到三岁时还很少开口说话。父母差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑,因为当他真的开口说话时,说出的话便异乎寻常。两岁时,母亲波琳许诺给他一个惊喜。小爱因斯坦非常高兴,以为妈妈会带给他一件有趣的新玩具。但当妈妈把刚出生的妹妹玛嘉抱到他面前时,小爱因斯坦只是以疑虑的眼光盯着她,最后说道,“轮子在哪儿”

When Albert was 5 years old and sick in bed, Hermann Einstein brought him a device that did stir his intellect . It was the first time he had seen a compass. He lay there shaking and twisting the odd thing, certain he could fool it into pointing off in a new direction. But try as he might, the compass needle would always find its way back to pointing in the direction of north. “A wonder,” he thought. The invisible force that guided the compass needle was evidence to Albert that there was more to our world than meets the eye. There was “something behind things, something deeply hidden.” 爱因斯坦五岁的时候有一次卧病在床,父亲赫尔曼送给他一个新玩意儿。正是这个小玩意开启了他的智力。那是小爱因斯坦第一次见到指南针。他躺在床上摇晃摆弄着这个稀奇的东西,认为自己能将指针糊弄到指向另一个方向。但是无论他怎样摆弄,指针却总是会回到原来指北的位置。“真奇妙”,他想。引导指南针的无形力量使爱因斯坦认识到,我们肉眼看到的只是世界的一部分,事物背后还有“某种东西,某种深藏着的东西”。

So began Albert Einstein’s journey down a road of exploration that he would follow the rest of his life. “I have no special gift,” he would say, “I am only passionately curious.” 阿尔伯特爱因斯坦就这样踏上了他穷其一生的探索之路。“我没有特殊的天分”,他常常说,“我只是有强烈的好奇心。”

Albert Einstein was more than just curious though. He had the patience and determination that kept him at things longer than most others. Other children would build houses of cards up to 4 stories tall before the cards would lose balance and the whole structure would come falling down. Maja watched in wonder as her brother Albert methodically built his card buildings to 14 stories.

Later he would say, “It’s not that I’m so smart, it’s just that I stay with problems longer.” 爱因斯坦不仅仅只是有好奇心。他的耐心和毅力使他做起事情来能比大多数人都更持久。其他孩子用纸牌搭楼房,搭到四层高时房子就会失去平衡而坍塌下来。而玛嘉却惊奇地看着她哥哥阿尔伯特能有条不紊地搭起14层的纸牌高楼。后来爱因斯坦说道,“这不是因为我有多聪明,而是因为我能坚持得更久。”

One advantage Albert Einstein’s developing mind enjoyed was the opportunity to

communicate with adults in an intellectual way. His uncle, an engineer, would come to the house, and

Albert would join in the discussions. His thinking was also stimulated by a medical student who came

over once a week for dinner and lively chats. 阿尔伯特爱因斯坦的思维发展得益于他有机会与成人进行智力交流。他的叔叔是工程师,经常到爱因斯坦家里来,于是爱因斯坦就有机会参与他

们的讨论。爱因斯坦的思想还受到一位医科学生的启迪。此人每星期都来爱因斯坦家一次,与爱因斯坦一家共进晚餐,一起谈天说地。

At age 12, Albert Einstein came upon a set of ideas that impressed him as “holy.” It was a

little book on Euclidean plane1 geometry. The concept that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious made an “indescribable impression” on the young student. He adopted

mathematics as the tool he would use to pursue his curiosity and prove what he would discover about the behavior of the universe. 爱因斯坦12岁的时候发现了一系列他认为是“神圣”的观念。那是一本有关欧几里得平面几何的小册子。原来人可以证明那些不易明显看出的角度和线段的定理。这个想法给年轻学生爱因斯坦留下了“难以形容的印象”。他把数学当做满足自己好奇心并用以证明他后来发现宇宙运行规律的手段。

He was convinced that beauty lies in the simplistic. Perhaps this insight was the real power of his genius. Albert Einstein looked for the beauty of simplicity in the apparently complex nature and saw truths that escaped others. While the expression of his mathematics might be accessible to only a few sharp

minds in the science, Albert could condense the essence of his thoughts so

anyone could understand. 他坚信美丽寓于简朴。或许这个悟性才是激发他天分的真正力量所在。阿尔伯特•爱因斯坦在表象复杂的大自然中寻求简朴的美,并发现别人看不到的真理。爱因斯坦用数学公式表达的思想也许只有少数才思敏锐的科学家才能理解,但他却能简洁地阐明自己思想之精髓,使人人都能够理解。

For instance, his theories of relativity revolutionized science and unseated the laws of

Newton that were believed to be a complete description of nature for hundreds of years. Yet when pressed for an example that people could relate to, he came up with this: “Put your hand on a hot stove for a

minute and it seems like an hour. Sit with a pretty girl for an hour and it seems like a minute. THAT’s relativity.” 比如说,他的相对论推翻了数百年来一直被认为是完整地描述了自然界一切规律的牛顿定律,给科学界带来了一场彻底的变革。但是当有人敦促他举例说明,以便让大众能理解相对论时,他说:“把手放在烫人的炉上时,一分钟就像是一个小时。坐在漂亮姑娘的身边,一个小时就像是一分钟。这就是相对论。”

Albert Einstein’s wealth of new ideas peaked while he was still a young man of 26. In 1905 he wrote 3 fundamental papers on the nature of light (a proof of atoms), the special theory of relativity and the famous equation of atomic power: E=mc . For the next 20 years, the curiosity that was sparked by wanting to know what controlled the compass needle and his persistence to keep pushing for the simple answers led him to connect space and time and find a new state of matter. 阿尔伯特•爱因斯坦的创新思维在年仅26岁时就达到了高峰。1905年他写了三篇重要的论文,分别是关于光的本质(证明原子存在)、相对论以及著名的原子能等式:E=mc2.。在随后的20年里,正是由于想知道是什么力量控制了指南针的指向所激发的这份好奇心以及坚持追求简单答案的毅力,引导他将空间与时间联系起来思考问题,由此发现了一种崭新的物质状态。

What was his ultimate quest 他追寻的最终目标是什么呢

“I want to know how God created this world ... I want to know His thoughts; the rest are details.”

“我想知道上帝是怎样创造世界的我想知道他的思路;其余的就都是细枝末节了。”

Bathtub Battleships from lvorydale

American mothers have long believed that when it comes to washing out the mouths of naughty children, nothing beats Ivory Soap (a registered trademark of the Proctor & Gamble Company). This is because its reputation for being safe, mild, and pure is as solid and spotless as the marble of the Lincoln Memorial. It doesn’t even taste all that bad. And should you drop it into a tubful of cloudy, child-colored water, not to worry — it floats. 美国的妈妈们一直深信,如果要把那些小调皮鬼的嘴巴洗干净的话,没有什么能赛过象牙香皂(宝洁公司的一个注册商标)。这是因为这个牌子的香皂以其安全、柔和而纯正的品质而闻名遐迩,就像林肯纪念堂的大理石一样坚实无瑕。它的口感相当不错呢。而且,如果不慎将香皂落入澡盆,而里面盛满了孩子们洗过澡的浑水,你也不用担心找不到——它会自动浮上水面。

Ivory Soap is an American institution, about as widely recognized as the Washington Monument and far more well respected than Congress. It had already attained this noble status when Theodore Roosevelt was still a rough_riding cowboy in North Dakota. Introduced in 1879 as an inexpensive white soap intended to rival the quality of imported soaps, it was mass marketed by means of one of the first nationwide advertising campaigns. People were told that Ivory was “so pure that it floats,” and the notion took hold. As a result, at least half a dozen generations of Americans have gotten themselves clean with Ivory. 象牙香皂是一种美国文化现象。它就像华盛顿纪念碑一样得到广泛认可,并且远比国会受人尊崇。当西奥多•罗斯福还在北达科他州当驯马牛仔的时候,象牙香皂就已经拥有目前这种崇高的地位了。1879年,为抗衡进口香皂,象牙香皂被作为一种廉价白色肥皂投放市场。为进行大规模销售,宝洁公司发起了一次最早的全国规模的广告宣传活动,说象牙香皂“纯得可以飘

浮起来”,并且使这种观念深入人心。其结果是:至少有五六代的美国人都用象牙香皂洗浴。

So many hands, faces, and baby bottoms have been washed with Ivory that their numbers beat the imagination. Not even Proctor & Gamble knows how many billions of bars of Ivory have been sold. The company keeps a precise count, however, of the billions of dollars it earns. Annual sales of Ivory Soap, Ivory Snow, Crest toothpaste, Folger’s coffee, and the hundreds of other products now marketed under the Proctor & Gamble umbrella exceed thirty billion dollars. 使用象牙香皂来洗手、洗脸以及给小孩子洗屁股的人不计其数。就连宝洁公司也弄不清楚到底卖出了多少亿万块象牙香皂,但它却准确记载了象牙香皂赚来了多少亿美元。每年,象牙香皂、象牙雪花膏、佳洁士牙膏、佛吉斯咖啡以及其他数百种宝洁公司旗下的产品的销售额超过了300亿美元。

The company has grown a bit since it was founded in 1837 in Cincinnati, Ohio, by a pair of immigrants named William Proctor and James Gamble, each of whom pledged $3 to the enterprise. For decades Proctor & Gamble manufactured candles and soap in relatively modest quantities. It took more than twenty years for sales to top one million dollars, which they did shortly before the Civil War. The company’s big break came with the introduction of its floating soap and the realization that an elaborate advertising campaign could turn a simple, though high_quality, product into a phenomenon. The soap’s brand name was lifted from “out of ivory palaces”, a phrase found in the Bible. So successful was this new

product and the marketing effort that placed it in the hands of nearly every American that the company

soon built an enormous new factory in a place called Ivorydale. 1837年,两个外国移民——威廉•普罗克特和詹姆士•盖博尔——各投资3 美元,在俄亥俄州的辛辛那提市成立了宝洁公司,至今公司已经有了巨大发展。在创建后的几十年里,宝洁公司规模较小,主要生产蜡烛和香皂。直到二十多年后(即美国内战即将爆发之前),公司的销售额才突破100万美元。随着漂浮香皂的推出,以及意识到一系列精心策划的广告活动可以让一种简单然而优质的产品成为一种时尚,宝洁公司才有了巨大的发展。这种漂浮香皂的商标源于圣经中的“出自象牙宫殿”一语。这种新产品和它的营销手段极其成功,以至几乎所有的美国人都在使用它。这样,宝洁公司很快就在一个名叫艾弗里代尔的地方修建了一座新的大型工厂。

Proctor & Gamble never forgot the advertising lessons it learned with Ivory. For instance, it was among the first manufacturers to use radio to reach consumers nationwide. In 1933 Proctor & Gamble’s Oxydol soap powder sponsored a radio serial called Ma Perkins, and daytime dramas were forever after known as “soap operas.” Over the years the company added dozens of new product lines such as Prell shampoo, Duncan Hines cake mixes, and the ever_present Tide, “new and improved” many a time. To this

day, however, Ivory Soap remains a Proctor & Gamble backbone product. 宝洁公司将广告在营销象牙香皂的过程中所起到的巨大作用铭记在心。比如说,宝洁公司成为第一批通过广播向全国消费者推销的商家之一。1933年,宝洁公司为推销奥塞度肥皂粉,赞助了一部广播连续剧《珀金斯大妈》。从此,这类白天播出的连续剧就被称为“肥皂剧”。多年以来,宝洁公司陆续推出了几十种新产品系列,如绿宝洗发水、邓肯汉司蛋糕现料以及不断推陈出新的汰渍洗衣粉。然而,直至今日,象牙香皂仍是宝洁公司的拳头产品。

Ivory remains a favorite among consumers, too, and no wonder. With a bar of Ivory Soap in your hand, you are holding a chunk of American history. If you like, you can even wash your hands and face with it and be assured that it is “ninety_nine and forty_four_one_hundredths percent pure.” And it floats. 象牙香皂一直理所当然地成为最受消费者欢迎的产品。手握一块象牙香皂,也就把握住了一段美国历史。如果你愿意,你甚至可以用象牙香皂来洗脸或洗手,同时坚信它的“纯度高达%”,而且它还可以浮在水面。

The latter quality of Ivory Soap is especially attractive to children. Generations of little boys armed

with toothpicks, miniature flags, or leftover parts from model ships — there are always a few — have converted bars of Ivory Soap into bathtub battleships. A note of warning for any small boys who may be

reading this: Mothers tend to frown on the practice. 象牙香皂在水中漂浮的这种品质对孩子们尤具吸引力。一代接一代的小男孩们总爱用牙签、小旗或玩具模型船的旧零件(总会找到几个)把象牙香皂改装成浴缸里的战舰。说到这里,我要给可能读到这篇文章的男孩子们提个醒:妈妈可不喜欢你这样做呵。

Not Now, Dr. Miracle

Severino Antinori is a rich Italian doctor with a string of private fertility clinics to his name. He likes watching football and claims the Catholic faith. Yet the Vatican is no fan of his science. 塞韦里诺•安蒂诺里是一个富有的意大利医生,在他名下有一连串治疗不育症的私人诊所。他喜欢观看足球比赛,自称为天主教徒,然而梵蒂冈对他的研究却不是很有兴趣。

In his clinics, Antinori already offers every IVF treatment under the sun, but still there are couples he

cannot help. So now the man Italians call Dr. Miracle is offering to clone his patients to create the babies they so desperately want. 在他的诊所里,安蒂诺里已能给患者提供世上所有的试管受精疗法,但对某些夫妇,他仍然无能为力。因此,这个被意大利人称作神奇医生的人现在打算克隆患者

本人来帮助他们得到其迫切想要的孩子。

And of course it’s created quite a stir, with other scientists rounding on Antinori as religious leaders line up to attack his cloning plan as an insult to human dignity. Yet it’s an ambition Antinori has expressed many times before. What’s new is that finally it seems to be building a head of steam. Like_minded scientists from the US have joined Antinori in his cloning adventure. At a conference in Rome last week they claimed hundreds of couples have already volunteered for the experiments. 当然这就引起了轩然大波。不仅宗教领袖群起而攻击他的克隆计划,认为这是对人类尊严的玷污,而且其他科学家也出来抨击他。在此之前安蒂诺里已多次表达过他的远大志向,但这次不同的是,他好像是要动真格的了。与安蒂诺里志趣相投的美国科学家已加入了他的克隆冒险试验。上周在罗马举行的一次新闻发布会上,他们宣布已有数百对夫妇自愿成为实验对象。

Antinori shot to fame seven years ago helping grandmothers give birth using donor eggs. Later he pioneered the use of mice to nurture the sperm of men with poor fertility. He is clearly no ordinary scientist but a showman who thrives on controversy and pushing reproductive biology to the limits. And that

of course is one reason why he’s seen as being so dangerous. 七年前,安蒂诺里由于使用捐赠的卵子帮助高龄妇女成功生育,一时名声大噪。随后,他率先使用老鼠为生殖力低下的男子培育精子。很显然,他不是一位普通的科学家,而是一个爱出风头的人。他靠争议而成名,并将生殖学推到了极限。为此他便理所当然地被视为危险人物。

However, his idea of using cloning to combat infertility is not as mad as it sounds. Many people have a hard job seeing the point of reproductive cloning. But for some couples, cloning represents the only

hope of having a child carrying their genes, and scientists like Antinori are probably right to say that much of our opposition to cloning as a fertility treatment is irrational. In future we may want to change our minds and allow it in special circumstances. 然而,他利用克隆技术来战胜不育症的想法并不像听起来那样疯狂。很多人还难以理解利用克隆进行生育的意义,但对某些夫妇而言,若他们想得到一个携带自己基因的孩子,克隆技术是他们唯一的希望。就这点而言,与安蒂诺里观点一致的科学家或许是正确的,他们指出,我们反对把克隆作为医疗手段,在很大程度上是不合理的。将来我们也许会改变观点并允许在特殊的情况下使用克隆技术。

But only when the science is ready. And that’s the real problem. Five years on from Dolly, the science of cloning is still stuck in the dark ages. The failure rate is a shocking 97 percent and deformed babies all too common. Even when cloning works, nobody understands why. So forget the complex moral arguments. To begin cloning people now, before even the most basic questions have been answered, is simply a waste of time and energy. 但前提条件是要等到克隆科学发展成熟之后,而这才是根本问题。克隆羊多利出生五年了,克隆技术却一直见不到曙光。克隆的失败率令人震惊,高达97%,畸形婴儿屡见不鲜。即使克隆成功了,也无人能理解其究竟。所以我们先别去争论复杂的伦理道德问题。在最基本问题得到澄清之前就开展人体克隆,简直就是浪费时间和精力。

This is not to say that Antinori will fail, only that if he succeeds it is likely to be at an unacceptably high price. Hundreds of eggs and embryos will be wasted and lots of women will go through difficult pregnancies resulting in miscarriages or abortions. A few years from now techniques will have improved

and the wasteful loss won’t be as excessive. But right now there seems to be little anyone can do to keep the cloners at bay. 这并不是说安蒂诺里定会失败,问题仅仅在于即使他成功了,代价也许会高得让人难以接受。克隆将会浪费大量的卵子和胚胎,很多妇女将经历怀孕的艰难过程,而结果却是流产或堕胎。从现在算起几年以后,技术将会有长足的进步,无谓的损失就会极大地降低。然而,在现阶段要想阻止生育克隆,似乎任何人对此都几乎无能为力。

And it’s not just Antinori and his team who are eager to go. A religious group called the Raelians1 believes cloning is the key to achieving immortality, and it, too, claims to have the necessary egg donors and volunteers willing to be implanted with cloned embryos. 不仅仅只有安蒂诺里和他的团队热衷于这项研究,还有一个叫做雷利安的宗教组织相信克隆是实现永生的关键,并声称已经拥有了必要的卵子捐赠者和自愿接受移植克隆胚胎的人。

So what about tougher laws Implanting cloned human embryos is already illegal in many countries but it will never be prohibited everywhere. In any case, the prohibition of cloning is more likely to drive

it underground than stamp it out. Secrecy is already a problem. Antinori and his team are refusing to name the country they’ll be using as their base. Like it or not, the research is going ahead. Sooner or later

we are going to have to decide whether regulation is safer than prohibition. 那么,制定更加严厉的法律又将如何呢虽然目前在很多国家移植克隆的人类胚胎已被定为非法,但是绝不是所有的地方都会禁止。禁止克隆很有可能会使其转入地下,而不是将其根除。因为秘密研究会引起问题,安蒂诺里和他的团队拒绝透露他们将把哪个国家作为研究基地。不管人们喜欢与否,克隆研究仍将进行下去。迟早我们将不得不做出抉择:对克隆研究进行规范是否比强行禁止更为有利

Antinori would go for regulation, of course. He believes it is only a matter of time before we lose our hang_ups about reproductive cloning and accept it as just another IVF technique. Once the first baby is b

orn and it cries, he said last week, the world will embrace it. 当然安蒂诺里会主张对克隆进行规范。他相信人们定会摆脱由克隆生育带来的情感冲突,将其作为另一种试管受精技术,这只是时间上的问题。上周他说道,一旦第一个克隆婴儿呱呱坠地,全世界一定会欢迎他的到来。

But the world will never embrace the first cloned baby if it is unhealthy or deformed or the sole survivor of hundreds of pregnancies. In jumping the gun, Dr. Miracle and his colleagues are taking one hell

of a risk. If their instincts are wrong, the backlash against cloning — and indeed science as a whole —

could be catastrophic. 但是,如果第一个克隆婴儿不健康、畸形,或者只是千百个克隆胎儿中的唯一幸存者,世界绝不会接受他。过早抢先开始克隆实验,神奇医生和他的同事们的确面临着极大的风险。如果他们的直觉出错,对克隆技术乃至对整个科学事业的冲击将是灾难性的。

Tongue-tied无言以对

Several weeks ago I was riding in a cab when the driver's eyes caught mine in the rear view mirror and he said, "Excuse me, Miss Can you help me" 几周前我乘坐出租车,司机通过后视镜看着我说:“对不起,小姐,能帮个忙吗”

As any hard_bitten city dweller knows, the correct answer to a question like "Can you help me" should always be some version of "It depends." I chirped, "Sure." 精明老练的城里人都知道,对诸如“能帮个忙吗”这样的问题,回答永远应该是“那要看是什么忙了。”而我却高声地说:“当然可以。”

"Thank you," he said. He passed a slip of yellow paper into the back seat. “谢谢!”他说,并向后排座递过来一张黄纸条。

I stared at the paper, wondering. Was this a joke A threat Hand_printed on the paper in tiny block letters was this: proverb peculiar idiomatic 我盯着纸条,疑心顿起:难道他在开玩笑抑或是威胁纸条上是手写的工工整整几个小字:proverb,peculiar,idiomatic。

"Please," he said. "What is the meaning of these words" “请问,这几个字是什么意思”

I stared at the words in the distressed way you might stare at party guests whose faces you've seen somewhere before but whose names have escaped your mind. Proverb Peculiar Idiomatic How on earth should I know It's one thing to use a word, it's another to explain it. I resorted to shifting the topic. 我沮丧地看着纸条上的字,就好像在晚会上你盯着几个以前曾经见过的面孔,却怎么也想不起他们的名字。ProverbPeculiarIdiomatic我怎么会知道会用一个词是一回事儿,会解释可是另外一回事儿。于是我故意转移话题。

"Where did you get these words" “这些字是哪儿来的”

The driver explained that he was Pakistani. He listened to the radio as he drove and often jotted down unfamiliar, fascinating words whose meanings and spellings he then sought from his passengers. 司机解释说他是巴基斯坦人,开车时喜欢听收音机,经常把不熟悉的、精彩的词随手记下来,然后向乘客询问他们的意思和拼法。

"Peculiar," he said. "What does this mean" “Peculiar,这个词什么意思”他问。I could manage that one. "Strange," I said. "Odd. Often with a hint of something suspicious." 这个我知道。“指奇特、古怪,经常带点儿怀疑的意味,”我说。

"Thank you, Miss. And idiomatic" “谢谢您,小姐。那么,idiomatic呢”

I cleared my throat. "Um, it's a, well, um. It involves a peculiar use of the language." 我清清嗓子,说:“嗯,它是指,嗯,它是语言的一种独特运用。”

I thought my use of peculiar was kind of clever. He looked confused, a reminder that clever's not clever if it doesn't communicate. 我自以为“独特”一词用得很妙,他却一脸的迷惑。这是在提示我,如果对方没有明白,这词儿就不能算用得妙。

"Uh, let's see. 'Idiomatic' is related to the word 'idiom'. An idiom's something that's used in, say, a particular part of the country or by a particular group of people. People who aren't part of that group aren't

likely to use it and might not understand it." “啊,这么说吧,idiomatic和idiom有关,而idiom是指一个国家的某一特定地区或一个民族的某一特定人群使用的词,该地区以外的人,不属于这个群体的人一般不用或不明白它的用法。”

Watching his puzzled look, I did what a person often does when at a loss for the right words: I went

on talking, as if a thousand vague words would add up to one accurate definition. 看着他迷惑不解的样子,我不知用什么恰当的词才好,只好继续解释下去,似乎一千个模糊的词加起来可以等于一个准确的定义。

"Can you give me an example" “你能举个例子吗”

I racked my brains. "Gapers block," I said. A peculiarly Chicago phrase. 我绞尽脑汁地想:“围观塞车,”这是个独特的芝加哥惯用语。

But did it really qualify as idiomatic I had no idea because the longer I thought about idioms the less

sure I was what they were. 可这算得上名副其实的惯用语吗我不得而知。我越想惯用语,就越没有把握说清楚惯用语到底是什么

"And proverb" “那么proverb呢”

I should have told the poor man right then that I might be misleading him down the proverbial path,

whatever that really means, but instead I said, "I think a proverb is kind of like an aphorism. But not quite." 我本该当时就告诉这个可怜的人,我的解释也许会误导他对谚语真正含义的理解,但我却说:“我觉得谚语就是一种警语,但又不完全是。”

"A what" “一种什么”

"Never mind. A proverb is a condensed saying that teaches you a lesson." “算了,别管它,谚语是给人们以警示的短小精悍的句子。”

"An example" “比如说……”

The meter clicked off a full 20 cents while I searched madly through my mind. "Haste makes waste"

I finally whimpered. 当我在脑海里拼命地搜索时,记价器上的数字又跳了20美分。最后我低声说:“欲速则不达”

But was that a proverb Wait. Weren't proverbs actually stories, not just phrases While I was convincing myself they were, he said, "Can an idiom be a proverb" 但它算是谚语吗且慢,谚语是否应该是些小故事而并非短语呢我还在掂量谚语可能就是小故事时,他又问:“那惯用语是谚语吗”

I could answer that. Just not right now, now when it mattered, now when the fate of a curious, intelligent immigrant hung on the answers he assumed would fall from a native speaker's tongue as naturally

as leaves from an October tree. So I retreated. 这我可以回答,但不是在此时。因为此时这一回答至关重要,一个好奇聪明的外国移民以为他所期待的答案会从一个本国人的口中自然而然地脱口而出,就好像十月的树叶会自然地落下来一样。因此我退却了。

"Do most of your passengers give you answers when you ask for definitions" “你请乘客给你解释词意的时候,他们大多都会给你答案吗”

"Oh, yes, Miss. Very interesting definitions." “会的,小姐,很有意思的解释。”

Until that moment, I'd been so inspired by the driver's determination to learn English, so enthralled by the chance to indulge my curiosity about words with another curious soul, that I didn't fully grasp the

potential for linguistic fraud committed in this man's cab. Now I could barely allow myself to imagine

what kind of deformed English he was being fed by cowards like me who couldn't simply say, "I don't really know my own language." 直到那时,我一直在为这位司机学习英语的执著而感动,陶醉于能有机会与一个充满好奇心的人一起来满足自己对语言词语的好奇心,却未能充分意识到在这辆出租车上可能犯下的语言欺诈错误。我几乎不敢想象这位司机听到的是什么样的蹩脚英语,因为像我这样的懦夫不敢坦白地承认:“我对自己的母语并不懂。”

I can only trust that someone as curious as he is also owns a dictionary. And that he figures out that, no matter what his passengers may say, haste doesn't always make waste at the gapers block. 我只能希望像他这样好奇的人会有一本字典,希望他能明白,不论乘客如何解释,发生围观塞车时,欲速则未必不达。

The Woman Taxi Driver In Cairo

Her name is Nagat. 她叫娜格特。

I first saw her outside Cairo’s airport terminal. A woman taxi driver — the only woman, for that matter, among a large crowd of her male counterparts. 我第一次见到她是在开罗机场的航空集散站外面。一个女出租车司机——在一大群男伙伴中唯一干这一行的女性。

Do you know what it is like to arrive in a strange city in the middle of the night Nobody, not even a ray of sunshine is here to greet you. When I walk out of the terminal, I am facing the crowd of taxi drivers milling about in front of every airport the world over. Here in Cairo, it is large and noisy. “Taxi!”

“You want taxi” I hear all round me. 你知道在深夜到达一个陌生的城市是一种什么感受吗没有任何人,甚至没有一缕阳光来迎接你。当我走出机场时,迎面而来的是成群的出租车司机,四处转悠,等着拉活,这与世界其他的机场没什么两样。只是在开罗,出租司机人更多,更喧闹。“出租车!”“你要出租车吗”我耳边充斥着这些声音。

I feel a firm hand holding my left arm. “You want taxi, follow me,” the woman says. She doesn’t

ask, she simply pulls me through the crowd. I follow her willingly. There is this moment when a tourist, particularly a woman, simply has to trust someone. We stop at a worn car. It has seen a better day, there are quite a few scrapes on its body, the tires are bald and there is a crack in the windshield. But it is a

car for hire, and the woman will personally drive me. I breathe a sigh of relief when she puts my bag into the trunk, locks it and gets behind the wheel. “I will drive you, don’t worry,” she says. 我感到一只有力的手抓住了我的左臂。“你需要出租车,跟我来!”是个女人,她什么都没有问,只是拉着我穿过人群。我顺从地跟着她。一个旅游者,特别是一个女人,有些时候就不得不信赖某个人。我们来到一辆破旧的小车前。这辆车的风光已过——如今车身上有不少擦伤,轮胎磨得光秃秃的,挡风玻璃上还有一道裂缝。但它的确是一辆出租车。而且这个女人将亲自开车送我。她把我的包搬进行李箱,上好锁,然后坐在驾驶座上。这时我才松了一口气。“我会开车送

你,别担心。”她说。

Nagat, as she now explains to me, works as a taxi driver several days and nights a week. She has another job, working in an office, but details of it remain vague. The little old car is not hers; it belongs to

a boss from whom she in turn rents it whenever she can. She has been a driver ever since her husband died some ten years earlier and left her with two teenage kids and her parents to support. 娜格特向我解释说,她每周开几个昼夜的出租车。她另有一份工作,在办公室任职,但语焉不详。这辆破旧的小车不是她的,而是一个老板的。只要有可能,她就向他租来开。自从十来年前她丈夫撒手人寰,留下两个十多岁的孩子和她的双亲之后,她就一直开出租车养家糊口。

She knows every nook and cranny in and around Cairo — no easy feat. Cairo with its complex system of streets and lanes, its quarters and markets is like a labyrinth invented by ancient storytellers. Hundreds of mosques — many of which are masterpieces of Islamic architecture, old neighborhoods with houses boxed together, huge apartment buildings on the outskirts and the Nile calmly running through it;

all are part of this overcrowded city. 她熟知开罗的每一个角落——这并非一日之功。开罗的大街小巷、居民区、集市所构成的复杂体系,宛如古代说书人编造的迷宫。数百座清真寺——其中许多是伊斯兰建筑的精华,房子紧紧挤在一起的老街区,郊外巨大的公寓楼群,静静流淌的尼罗河穿城而过——所有这些组成了这座过于拥挤的城市。

With a mild sense of humor around a deep core of understanding of human nature, Nagat takes control of my sightseeing schedule. Every morning punctually at nine o’clock, I can depend on seeing her short, solid frame outside the hotel lobby, her round face turning into

a big smile as soon as she sees me coming down the stairs. Most every day, she wears an earth tone_colored Jellaba. Her movements are energetic and she doesn’t waste any time. Her determined approach seems to have grown on a bed of economy, on the necessity to get as much done as she possibly can. 娜格特熟谙人情,略带幽默。她全权负责我的观光日程安排。每天早上9点,我肯定能看见她矮壮的身影准时出现在旅馆大厅外。每当她瞥见我走下楼梯,她圆圆的脸上马上会绽放出灿烂的笑容。几乎每天她都穿着一件土黄色的带风帽的斗篷。她动作利索,从不浪费时间。她做事果断,似乎是由于经济条件所迫而养成的习惯,不得不尽可能地多做些事情。

What becomes clear to me soon as she drives me from museum to pyramid, from one part of town to the opposite, is this: she is a true exception here. Wherever we stop, be it for a cup of tea during a break or upon arriving at a historical site where her male colleagues gather in the parking area — everywhere, she is being noticed. Men walk up to her in the car with questioning faces. As she tells me, they all have one question first of all: “Are you a taxi driver” She then explains in a few short sentences, and I see the men’s faces soften, smile and respectfully and kindly chat with her. This scene repeats itself over

and over again. I get the sense that she invites goodwill from the people she meets. 随着她开车带我从博物馆到金字塔,从城市的一端到另一端,我很快就发现她卓尔不群。每当我们停下来,找地方喝一杯茶小憩或到达一个历史景点,这些地方的停车场总是男出租车司机云集之处,然而无论在何处,她总是引人注目。男人们走向她的车,脸上充满了疑惑。正如她告诉我的那样,他们首先都会问:“你是开出租车的吗”经过她简短的解释,我看见那些男人脸色缓和下来,微笑着,尊重而和善地与她聊天。这种场面多次出现。我感觉到,她总是能赢得别人的友情。

“Nagat is proud and independent. One day, as I find her waiting outside a museum, she is just taking a spare tire out of the trunk of the taxi. One of the bald tires had finally gone lat, and she was going to change it herself. Several curious people gather around her and she receives offers of help — but no, she wants no part of that. In her efficient, deliberate manner, she changes the tire, and having done so, washes her hands with bottled water, gets in the taxi and asks “Where to now” 娜格特自尊并自立。有一天,她在博物馆外等我的时候,有一个磨秃的轮胎终于瘪了。我看见她从出租车后备箱里取出备用轮胎,准备自己换胎,几个好奇的旁观者围上来,还有人愿意帮忙——但是不,她不需要任何人帮忙。她麻利而从容地换好了轮胎,用瓶装水洗过手,然后坐进车里,问我:“现在去哪儿”

Should you find yourself at Cairo’s airport, look for Nagat outside the international arrival hall. If you are lucky, you will have a chance to see Cairo through the eyes of a woman taxi driver. 如果你有机会去开罗机场,请记得到国际迎客厅外去找她。如果你幸运的话,你就有机会通过一个女出租车司机的眼睛去看看开罗。

Agony from Ecstasy摇头丸苦海无崖

I hear a lot of people talking about Ecstasy, calling it a fun, harmless drug. All I can think is, "if they

only knew." 我听到许多人谈论摇头丸,说它是一种奇妙无害的麻醉品。对此,我只能暗自感叹,"要是他们知道就好了。"

I grew up in a small, rural town in Pennsylvania. It's one of those places where everyone knows your name, what you did, what you ate and so on. I was a straight_A student and one of the popular kids, liked by all the different crowds. Drugs never played a part in my life. They were never a question - I was t

oo involved and focused on other things. 我是在宾夕法尼亚的一个乡间小镇长大的。在那个地方,你叫什么名字,你是干什么的,你吃的是什么,以及诸如此类的事儿别人都了如指掌。那时,我是一个门门皆优的好学生,是大家公认的一个乖孩子,人人都喜欢我。毒品与我的生活中根本不沾边,从来也没去想过--我别的事情还忙不过来咧。

I always dreamed of moving to New York City to study acting and pursue a career in theater. My dream came true when my mom brought me to the city to attend acting school. As you can imagine, it was quite a change from home. 我一直梦想到纽约市去学表演,然后从事舞台表演生涯。后来,我妈带我到那座城市去上表演艺术学校,实现了我的梦想。你能想象得到,这与家里相比可是大不一样。

I was exposed to new people, new ideas and a completely new way of life - a way of life that exposed me to drugs. Most of the people that I met in the acting school had already been doing drugs for years. I felt that by using drugs, I would become a part of their world and it would deepen my friendships with them to new levels. I tried pot, even a little cocaine, but it was Ecstasy that changed my life forever.

我接触到了许多新朋友,新观念,接触到了一种全新的生活方式--这种生活方式也使我开始接触到了毒品。我在艺术学校遇到的那些人多数都已经有多年的吸毒经历。当时我觉得通过吸毒我可以真正融入他们那个世界,可以加深我与他们的友情。我试过大麻,甚至还试过一点可卡因,不过,永远改变了我的生活的是摇头丸。

I remember the feeling I had the first time I did Ecstasy: complete and utter bliss. I could feel the pulse of the universe. It was as if I had unlocked some sort of secret world; it was as if I'd found heaven.

And I wondered how anything that made you feel so good could possibly be bad. 我还记得我第一次用摇头丸时的感觉:浑身上下飘然若仙。我甚至感受到了宇宙的脉搏,宛如某种神奇世界的铁锁被我豁然开启,让我顿入天界一般。我当时心想,能够让人感到如此美妙的东西怎么可能不好呢

As time went by, things changed. I graduated, and began to use drugs, especially Ecstasy, more frequently. As I did, I actually started to look down on those who did not. I surrounded myself only with those who did. I had gone from a girl who never used drugs to a woman who couldn't imagine life without them. 随着时间的推移,情况发生了变化。我毕业后开始越来越频繁地吸用毒品,尤其是摇头丸。我自己吸毒并开始看不起那些不吸毒的人。我成天与吸毒者为伍。我已经从一个不沾毒品的女孩变成了一个没有毒品就难以度日的女人。

In five months, I went from a person living somewhat responsibly while pursuing my dream to a person who didn't care about a thing - and the higher I got, the deeper I sank into a dark, lonely place. When I did sleep, I had nightmares and the shakes. I had pasty skin, a throbbing head and the beginnings of

paranoia, but I ignored it all, thinking it was normal until the night I thought I was dying. 仅五个月的时间,我就从一个追求梦想,对生活还有些责任感的人,变成了一个对一切都无所谓的庸人。而且,我走得越远,我越发陷于黑暗孤寂的深渊。我一旦入睡,便会噩梦连连,颤抖不已。我肤色如灰,头痛欲炸,精神也开始错乱起来。对此我全然没有理会,以为这一切都是正常的,直到有一天夜晚我觉得我就要死了。

On this night, I was sitting on the couch with my friends, watching a movie and feeling normal when suddenly, I felt as if I needed to jump out of my skin. Racing thoughts, horrible images and illusions crept through my mind. I thought I was seeing the devil, and I repeatedly asked my friends if I was dead.

On top of all this, I felt as if I was having a heart attack. Somehow, I managed to pick up the telephone

and call my mom in the middle of the night, telling her to come get me. She did, pulling me out of my apartment the next morning. 那天夜晚,我正和几个朋友坐在长沙发上看电影,起初还感觉正常,可是突然我觉得仿佛想要从自己的躯壳里蹦出来似的,各种各样的念头、恐怖无比的景象和扑朔离迷的幻影在脑海里闪烁。当时我觉得我撞见了魔鬼。我不停地问朋友们我是不是已经死了。在发作的高峰,我感觉我仿佛象心脏病发作了一般。半夜时候,我总算拿起了电话,拨通了我妈妈的号码,叫她赶紧来接我。第二天一早她来了,把我从公寓里拽了出来。

I didn't know who I was or where I was as my mom drove me back to my family's hospital in Pennsylvania. I spent most of the drive curled up in the back seat while my younger sister tried to keep me calm. 在我妈开车带我回宾夕法尼亚州我们的家庭医院的时候,我迷迷糊糊,忘了自己是谁,也不知道自己身在何处。路上的大部分时间,我都卷曲着身子,倒在汽车的后座上,而我妹妹一直在尽力使我安静下来。

I spent the next 14 days in the hospital in a state of extreme confusion. This is what Ecstasy gave me

- but it didn't stop there. My doctors performed a scan of my brain. I couldn't believe my eyes when I saw the results. The scan showed several dark marks on the image of my brain, and my doctors told me those were areas - areas that carry out memory functions - where the activity of my brain had been changed in some way. 在一种极度的迷茫状态之中,我在病房里度过了14天。这就是摇头丸给我带来的结果——还不止如此。医生们给我的大脑作了一次扫描检查。当我看到检查结果的时候,

我简直不敢相信自己的眼睛。扫描显示我的脑电图上呈现好几处黑斑。医生们告诉我说,这些黑斑出现的区域正是大脑执行记忆功能的区域,表明我的大脑活动已经产生了某种病变。

Since I saw that scan, my life has been an uphill crawl. 自打我看到那张脑电图之后,我的生活就如爬坡上坎似的变得艰难起来。

I hear people say Ecstasy is a harmless, happy drug. There's nothing happy about the way that "harmless" drug chipped away at my life. Ecstasy took my strength, my motivation, my dreams, my friends,

my apartment, my money and most of all, my sanity. I worry about my future and my health every day.

I have many mountains ahead of me, but I plan to keep climbing because I'm one of the lucky ones. 我总是听到人们说,摇头丸是一种令人愉悦的无害麻醉品。然而当这种”无害”之药一点一点地侵蚀了我的生命的时候,哪里还有愉悦。摇头丸夺走了我的体力,我的追求,我的梦想,我的朋友,我的公寓,我的钱财,而最为重要的是,它夺走了我的心灵。我每天都在担心自己的未来和健康。我的前面有许多高山险阻。但是,我要不断地翻越攀登,因为我是为数不多的幸运儿之一。

I've been given a second chance, and that's not something that everyone gets.我得到了第二次机会,而这并不是人人都能得到的。

Return from the Cage 逃出牢笼

It was the open space in Austin that initially overwhelmed me. I couldn't adjust to it. The ease with which I could get in a car and drive to any place left me bewildered and confused. Where were the military checkpoints Where were the armed soldiers asking for my identification papers Where were the barricades that would force me to turn back 刚回到奥斯丁的时候,使我感到无所适从的是这里的广阔自由天地。这让我难以适应。 我竟然能随意驾车到任何地方, 这使我感到困惑和迷惘。 军事检查站哪里去了要查看我的 身份证的全副武装的士兵哪里去了阻挡我前行的路障哪里去了

I had just returned to the United States after an absence of 11 years, during which I lived in a refugee camp in Bethlehem, the town where Christ was born. I was not used to freedom of movement, nor to going more than a few miles without encountering military checkpoints. 离开了11年后,我回到了美国。在这11年中,我一直住在伯利恒的一个难民营里。伯 利恒是耶稣诞生的地方。 我不习惯能够自由行动,也不习惯走上几英里却没碰上军事检查站。

Getting comfortable with my sudden freedom in Austin was going to take time. I had to adjust to no longer feeling like an animal inside a cage. Most days, I felt utterly dazed. I would spend hours sitting on a stone bench at the University of Texas, staring at the squirrels and the birds. The green lawns brought tears to my eyes. 要适应奥斯丁的这种突然来临的自由还要花上一段时间。我得适应我不再是笼中困兽的这种感觉。在大多数时候,我感到完全茫然无措。我会在得克萨斯大学校园的石凳上坐上几 个小时,注视着身边的松鼠和小鸟。看着眼前绿茵茵的草坪,我不禁热泪盈眶。

My mind would drift to the refugee camp in Bethlehem, and to 3_year_old Marianna, my delightful ex_neighbor. Marianna has never seen a green lawn in her life and has never seen a squirrel. She lives confined to Bethlehem, forced to remain a prisoner behind the checkpoints and the military barricades. The distance between Marianna's house and Jerusalem is no further than the distance from my South Austin home to downtown. Yet Marianna has never been to Jerusalem and is unlikely to go there anytime in the near future, because no Palestinian can venture into the Holy City without a special Israeli-issued permit, and those permits are almost impossible to come by. 我的思绪又回到了伯利恒的难民营,想到了三岁的玛利安娜——那个可爱的邻家小女孩。她从来没有见过绿茵茵的草地和欢蹦乱跳的松鼠。她的生活空间不能超出伯利恒,囚困在军 事检查站和路障之后。 从玛利安娜的家到耶路撒冷城的距离还不到从我在奥斯丁城南

的家到 市中心的距离。但是,玛利安娜从没去过耶路撒冷,而且在近期也不可能到那里去。这是因 为没有以色列当局颁发的特别通行证,巴勒斯坦人是不敢贸然进入圣城的,而要获得这种特 别通行证又几乎是不可能的。

But adjusting to my sudden freedom paled in comparison to overcoming my fears and my nightmares. When I left Bethlehem, the second Palestinian uprising against Israel's military occupation was already two months under way. The sound of bomb explosions, gunfire and Apache helicopters overhead lingered in my mind. Hard as I tried, I couldn't shake the sounds away. They were always there, ringing inside my head. 对我来说,要适应突然来临的自由是一件不容易的事。但是,更难克服的是恐惧和噩梦。 当我离开伯利恒时,巴勒斯坦人民反对以色列军事占领的第二次起义斗争已经开展了两个月 了。枪声、炮弹爆炸声和盘旋在头上的阿帕奇直升飞机的轰鸣声回响在我的脑海里。虽然我 尽力想摆脱这些声音,但我做不到。这些声音依然在我头脑中鸣响不绝。

Now, in Austin, there were nightmares. I would dream either of friends being shot dead, or see pools

of blood spilling from human bodies, or that I myself was the target of gunfire. I would wake up in a sweat, terrified of going back to sleep. During the day, the sound of police or ambulance sirens made me jumpy. Helicopters flying overhead made me uneasy. I had to constantly remind myself that these were

most often civilian and not military helicopters. I had to remind myself that the ambulances were not rushing to the wounded demonstrators. 在奥斯丁,梦魇经常缠绕着我。我会梦见朋友被枪杀,梦见尸横街头和汨汨的血流。我 甚至梦见自己也成了枪击的目标。我经常大汗淋漓地从梦中醒来,吓得再也不敢入睡。在白天,一听到警车和救护车的鸣笛声,我就胆战心惊。上空飞过的直升飞机也会使我心神不安。 我得不断的提醒自己,这些经常都是民用直升飞机,而不是军用飞机。我还得提醒自己这些 救护车不是赶去抢救受伤的示威者的。

I looked around me, and I wondered if anyone realized, or even knew, that the ache helicopters being used by the Israeli military to shell innocent Palestinian civilians are actually made in this country! As a

writer in Palestine, I had regularly visited bombed_out houses in search of stories. The home of a young nurse sticks out in my mind. A few miles away from the stable in Bethlehem where Christ is said to have been born, her house came under attack by Israeli tanks and was completely burned. I held the remains of some of the tank shells in my two bare hands and read the inscription: "Made in Mesa, Arizona." 环顾四周,我不知道是否已经有人意识到,甚至知道以色列军方用来轰炸巴勒斯坦无辜 平民的阿帕奇直升飞机就是这个国家制造的!作为一个驻巴勒斯坦的作家,我经常去查看那 些炮火轰炸后的断垣残壁,从中搜寻写作的素材。我仍然清楚地记得一位年轻护士的家。她家在伯利恒,离据说是耶稣降生地的马厩只有几英里。在遭到以色列坦克的轰击后,她的房子已被完全烧毁。我双手捧着坦克炮弹的碎片,看见上面刻着:“亚利桑那梅萨制造。”

I wanted to stand on a chair and scream this information to everyone walking through the mall. The tear gas civilians inhale in the Palestinian Territories is made in Pennsylvania, and the helicopters and the F_16 fighter planes are also made in the USA. Yet here in this society, no one appears to care that their tax money funds armies that bring death and destruction to civilians, civilians who are no different from civilians in this country. 我想站在凳子上大声地把这个信息告诉走过购物中心的每一个人。在巴勒斯坦领土上对 无辜平民施放的催泪瓦斯是在宾夕法尼亚制造的。直升飞机和F-16战斗机也是美国制造的。但是,在这个社会里,似乎没有人在乎他们所缴纳的税金支撑了一支杀戮平民的军队。这些平民和美国的平民没有任何区别。

And I worry about the indifference in this country. I worry because someday, young American men

will find themselves fighting another Vietnam War - this time possibly in the Middle East - without a notion of what it is they are doing there. And we will have a repetition of history: Mothers will lose sons

and wives will lose husbands in an unnecessary war. I have been repeating this warning in all the talks I have been giving in the past nine months. No one took me seriously. I couldn't understand why young

Americans, with their whole futures ahead of them, should go to die in a war they will not understand.我担心这个国家中人们的那种冷漠态度。我担心不知那一天美国的年轻人又会不知不觉 地卷入了另一场越南战争——这一次却可能在中东,他们甚至连他们在那里干什么都不知道。于是,我们又会重蹈历史覆辙:在一场不必要的战争中,母亲将失去儿子;妻子将失去丈夫。我在过去九个月所作的演讲中一直在重复这一警告。 可是没有人把我的话当回事。 我不能理解为什么美国的年轻人,有着远大前途的年轻人,要到一场自己都弄不明白的战争中去送死。

本文标签: 香皂象牙没有美国时候