admin管理员组文章数量:1531466
2024年2月3日发(作者:)
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科《论语》名句英译对比研究何金妮胡兴莉(衢州学院外国语学院,浙江衢州
324000)摘要:在《论语》经典英译版本和今译本名句中,称谓语、核心概念词和文化词的英译备受关注,却不一而同,有些可能
会导致误解。本文主要对这些英译版本进行深度对比分析,研究异同,分析翻译方法与策略,发现更合适的译法。关键词:论语名句称谓语核心概念词文化词英译《论语》被誉为儒家学说的经典著作,据不完全统计,目
孔子通常自称为(孑L)丘、我、吾。翻译为"I”"My
praying”"my
prayer”"me”等
前《论语》已经被翻译成不同的语言,其中英译版本就有60
多种,其哲学思想影响了世界各地一代代人。但是,在《论
了孔子的谦恭有礼。的称谓同样分为自称2.
“孔子”弟子的称谓翻译。语》众多翻译版本中,就称谓语、核心概念词和文化词的翻
译可谓仁者见仁、智者见智,对这些名句的翻译进行对比分
析,有助于推动《论语》译介工作的开展。在《论语》一书中,对于
与他称。在
称中,又分为泛称与特指。泛指一般包括弟子、
二三子、门人。如,《论语•雍也》哀公问:“弟子孰为好学?”
论语的译介工作从纵向来看,已经跨越了五个世纪,历
时30冷年。一般认为,《论语》的
The
Duke
Ai
asked
which
of
the
disciples
loved
to
learn.(理雅
各译)o《论语•八)(:“……二三子何患于丧乎?……”“…
译版本为1687年比利时汉学家柏应理(Philippe
Couplet"等人翻译的Confucius
'My
friends,…理
各译)。孔子对其弟子的
,主要是Sinarum
Philosophus,辜鸿铭是《论语》英译的中国第一人。本
文的名句对比
经典译本和今译本,经典称
的名字。理各译本中使用的是威妥玛拼音:如
颜回(Yen
H!i)、曾子(The
philosopher
Tsang)、子游(Tsze-
y!)、子夏(Tsze-hsi")、有子(The
philosopher
yu/
You
Zi)、冉
译本主要关注理雅各、辜鸿铭和
文全译全注本》
的英译本,今译本要关注许渊冲的《论语:汉英对照》、吴国珍的《〈论语〉最新英
译本。一、称谓的英译有、由(yu)、宰予(Ts"iy#)、回(hui"等。“子禽问于子贡曰:
'
3”"
Tsze-chin
asked
Tsze-kung,saying,...”(理译)"有子
曰:
w"The philosopher
yu
said”"子曰:赐也,
w"The
Master
said,Ts'ze,...”(理译)。称谓的翻译,对译者而言,涉及对原文的具体理解与翻
译
,对译介目标语者言,影响对《论语》其
“孔辜鸿译本中,除了颜回和子路外,其他弟子都被译
为"one
of
Confucius'
disciple”。韦利、许渊冲译本中,对于孔
子”其人的认识与评价。《论语》
行与思想,《论语》中的
帝王将相。了
的言人有孔子、孔子的弟子和一些子弟子的称谓,都采用音译的方式:如曾子(Master
Zeng)、
有子(Master
You)、颜回(Yan
Hui)……韦利、许渊冲的译法
1.“孔子”的称谓翻译。孔子是我国著名的思想家、教育家,是儒家学派的创
始人。
更加贴合原著的本意,保留了《论语》的特色。辜鸿铭译本
中每一
的身份加笼统,消磨了
有的个性,没有在《论语》一书中的称多被译为“子(Chee)”完整诠释《论语》原有的意义。理雅各译本所采用的威妥玛
"夫子(Hoo-chee)
”
"仲尼(Zhong-ni、)”,译为sage、Saint、The
拼音不于普遍传播,毕竟威妥玛拼音绝大多数人是不熟
知的。Master
^Philosopher
Confucius
o
Confucius来源于夫子(Hoo-
chee)一称,
人在此之前冠其父姓"孑L”(Khoong),因此3.
帝王将相的称谓翻译。形成了Con-fu-cius(Marshman
J.)。至于文中出现最多的
"子曰”的"子”,被翻译为The
Master(理、译),"Confucius”
《论语》一书中不乏对当时帝王将相的称呼。在英语译
本中,对此的翻译各不相同。孟懿子(鲁国孟孙氏第9代宗
主)、孟武伯(春秋时期鲁国大夫),在辜鸿铭译本中,将孟
懿(鲁国孟孙氏第9代宗主)、孟武伯(春秋时期鲁国大
(辜译)oConfucius是特定指孔子的,但对于不了解Confucius这
个称谓来历的人,The
Master
助他们更好地理解孔子在夫)分别翻译为"A
noble
of
the
Court
in
Confucius'
native
中国的地位。因此,Confucius和The
Master两种翻译都适合,
State”“A
son
of
the
noble”。他没有具体点出帝王将相的名
字,而是清楚地翻译
在当
鲁国的地,使读者75在中国的独特地位。此外,在《论语》一书中,
文化学研究加了解!对于孟懿子(鲁国孟孙氏第9代宗主)、孟武伯(春
重于后天的,由于知识积累形成的理智、聪明,“wise”侧重于
对人生、对自然的了然于心,更加简洁明了、清晰易懂,表达
秋时期鲁国大夫),理雅各有不同的翻译,他将此翻译为
“Mengi”“Meng
W!”,还是以威妥玛拼音标注人名。关于
《论语》中出现的“季氏”,辜鸿铭译为“the
head
of
the
power的意思也更加纯粹。5.核心概念词!信”的英译#“信”,为儒家思想五常之一,是“立国立业”的基础。信的
翻译有
以下
几种
版本:faithfulness,
sincerity,
agreements,
ful
family',许渊冲译为“the
lord
of
Ji
family',刘殿爵译为
“the
Ji
family',理雅各译为“the
head
of
the
Chi
family”。辜
鸿铭的翻译很好地考虑了外国读者的理解及接受问题,这
truthfulness,
confidence,
trustworthiness。“子以
四教:文,行,
样翻译更人性化,更加直观!许渊冲、刘殿爵、理雅各翻译
的版本中,具体指出了家族的姓氏,更加具体化,但对于外
国读者
J,信"“letters,
ethics,devotion
of
soul
and
truthfulness'(理
译)。
子
的“",是指信用、诚实的意思,“Confi,如果他们对于“季”这个姓氏陌生,就难以理dence”
uAgreements"完全偏离了儒家倡导的“信”的原意。
faithfulness,
sincerity,
truthfulness,
trustworthiness
不同的
语
,均可以
现出信用、守信等意思。解和接受!二、核心概念词的英译《论语》的核心概念词简而言之,就是“仁”“义”“礼”“知”
三、文化词的英译“信”,
念词
的文化内涵,在不同语《论语》中包含了大量文化负载词,中西方文化差异的
存在,
化负载词成为外译的点。根据奈
五类化境中的含义各有侧重。1
.核心概念词“仁”的英译#“仁”是儒家思想的核心和精髓(张岱年,2004),目前
因素的分析,将《论语》中的文化负载词分为以下几类:1•生态文化负载词#生态文化负载词主要指一些动植物、地理环境具有文
化内涵。女口“季氏旅于泰山”中对“泰山”的翻译:GreatT,ai
不同英译版本中“仁”的翻译举例如下:excellence,Virtue
(理译),moral
character(辜译),benevolence,benevolent(刘
殿爵译),authoritative
persons
(ren
仁),authoritative
(ren
仁),goodness
Good(ren
仁),humanity,the
good(许译)o
儒
家
Mountain
(
an
Imperial
prerogative)(辜译),Mount
Tai
(许
译),the
T,ai
mountain(理译,)Mount
T,ai(刘译)等。在这四
翻译中,基本都采
了直译的方式。辜译版
时的读者 的“仁”主指仁、爱人的
!将“仁”翻译成&
benevolent'
“good
”
有涉及“仁”的原意,但
“good”
与
“benev更好地了解中国的传统文化。当时的泰山是只有天子诸侯
olent”
的
于
,
“好的
”
“
的
,
仁于
才可以祭祀的地方,辜译版解释就解释了这一点。(戴静,
的
”
,
“virtue”
“moral
character”
更加
,2015)2•物质文化负载词#物质文化负载词指与人们生活相关的、与衣食住行有关
的词汇。如孔子谓季氏:“八}舞于庭……”的翻译:employed
有所升华,更加符合孔夫子所倡导的“仁”。“authoritative
persons-不是特别符合孔子所倡导的“仁”!2.核心概念词!义”的英译#“义”是儒家思想的重要范畴。“义”的翻译举例如下:
eight
sets
of
choristers
[an
Imperial
prerogative
/
(辜译),eight
rows
of
eight
dancers
(刘译),eight
teams
are
performed
(许
译),eight
rows
of
pantomimes
(理译)。“八}”是指古代只有
天子才有
righteousness,justice,appropriate,what
is
right,a
just
cause。“义之于比”的翻译中,有“what
is
right'(理、辜译),“what
is
righteous'(吴译)。前者意为“正确的”,意思表达不够切合
“
”的
合且准确。的
舞
,
为八
八
, “八,“righteous”
“
直的,
的,
的”,更}”。刘殿爵
许渊冲都用了
通俗易懂的说法“eight
teams”“eight
rows",辜鸿铭、理雅各翻译颇具文气。辜鸿铭
用“choristers
[an
Imperial
prerogative]”表
2K“}",并用
了
文
,
人的
为
礼3•核心概念词!礼”的英译#“礼”是
内注释的
版读者理解“}
”的圣,只能被当时的天理解的“}”意思的,是道德属性中的最高范畴。“礼”的翻译列举以
子所使用,但这个词“choristers”与我
差甚远。本:ceremony
/propriety(理译),ritual、rites(许渊冲)“生,事之
以礼”“...be
served according
to
propriety”(理译)。“ceremony”
并不是那么相近。理雅各用“pantomimes”表示“}",意义相
“propriety
”“ritual
”这
的礼
在论语中“知”有
词有礼礼仪规矩的意思,许3•社会文化负载词#化负
载词指
化相关的
词汇,“君子”“小人”等。“……君子食无求饱……”三个翻译版本:
An
intelligentleman
eats
to
live,
and
not
live
to
eat(
许
渊冲版
中的“rites”更多地侧重于宗
礼。孔子所、行为
。,包括知道、了解、明白及通4.核心概念词!智”的英译#假字——智慧。在概念词中的“
”通“智”,意为聪明才智。如
《论语》名句“知者乐水,仁者乐山”,“Men
of
intellectual
译),be
a
man
of
complete
virtue
in
his
food
does
not
seek
to
gratify
his
appetite
(理译),A
wise
and
good
man,
in
matters
of
food,
should
never
seek
to
indulge
his
appetite(辜译)。在
《论语》中,“君子”指人格高尚、
character'(辜译),“the
wise”
(刘、许、理译)。“Intellectual”侧
好之人。辜译版
-76
2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科EHaoKGaMa©显得较浅显,对于君子这一文化负载词没有较深入的挖
掘
$
许渊冲的"intelligentleman
"将
intelligent
和
gentleman
复
于《论语》的核心概念词"仁、义、礼、智、信”的翻译,“Virtue”
"moral”"character”符合孔夫子倡导的"仁”;"Righteous”可以
体现"义”的主要含义;"ceremonyw"proprietyw
"ritualw这三个
合,使这个词的意思兼具,显得文雅有内涵$理雅各的"a
man
of
complete
virtue
"意思较为接近"君子"的原意,表达
方式直接,通俗易懂,表达出了君子极为重要的要求$单词均有礼节礼仪规矩的意思,“rites”
地侧重于宗教的仪式典礼等;"Faithfulness,Sincerity,Truthfulness,Trustwor4.
宗教文化负载词。宗教文化负载词是指词汇体现了特定的宗教文化特
thiness
”等词
在不同语境下体现“
”的内涵。文化词负载词的翻译主要从生态、物质、社会、宗教、语言等方面进行
点,如天、地等。子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人
之言$
”辜鸿铭将“天命”翻译为“the
laws
of
God”,理雅各翻
具体的分析,生态和物质文化负载词可采用直译加上必要
的注解方式,语言、社会、宗教文化负载词的翻译要深入挖
掘文本意义和语境意义,采用意译、修辞等意义对等的方
译为"the
decrees
of
Heaven”,许渊冲翻译为"sacred
mis-
sion”,吴国珍翻译为"destiny”,在这之中,辜译版"the
laws
of
God”
理译
"the
decrees
of
Heaven” 了
子的思
,子的言语并不传播宗教思想。因此,将“天命”翻译为"the
式,便于目标读者理解。参考文献:laws
of
God”
或"the
decrees
of
Heaven”,有悖于孔子的思想
初衷,容易使外国读者误解。许渊冲翻译的"sacred
mission”
[1]
D
C
Lau.
The
Analects
[M].
London:
Pengiun
Put-
naminc,1979.[2]
Legge,
J.
The
Chinese
Classics[M].
Vol
I-V.
Hong
功
,将天命的主要意思表达出来了,
没有那么全面。吴国珍翻译的"destiny”相对
较贴近原文的意Kong:
Hong
Kong
University
Press,I960.[3
]
Marshman
J.
The
Works
of
Confucius;
Containing
the
思,有利于外国读者正确理解。5.
语)文化负载词。语言文化负载词要包括字、词、句、短、章和其中使用
Original
Text,
with
a
Translation.
To
Which
Is
Prefixed
a
Dis理,
的修辞等$《论语》不仅蕴含许多人 、义、礼、;sertation
on
the
Chinese
Language
and
Character[M].
Mission
Press,
1809.[4]
陈莹.《论语》中对孔子的称呼及其英译,语境理论视
智、信,
的 、修辞也值得学习$如子曰:“人
信,
$大车无覲,小车无軌,其何以行之哉?”“The4
[J].北京科技大学学报:社会科学版,2015(2):22-27.[5]
戴静.《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以
辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例[J].济宁
necessity
to
a
man
of
being
truthful
and
sincere.
The
Master
said,
I
do
not
know
how
a
man
without
truthfulness
is
to
get.”
(理译),"I
do
not
know
how
men
get
along
without
good
faith.
学院学报,2015(6):83-86.A
cart
without
a
yoke
and
a
carriage
without
”
(辜
译)$
理译
通俗易懂,
是
没有体现
的
《
》"大车无軌,
[6]
孔丘.论语[M].辜鸿铭,译.昆明:云南人民出版社,
$2011.[7]
吴国珍.《论语》最新英文全译全注本[M].福州:福建
教育出版社,2012.”比喻人无信不立,辜译体现了这一
$四、结语[8]
许渊冲.论语:汉英对照[M].北京:高等教育出版社,
通对论语名句英译的文本分析,我们认为孔子译为
2005.[9]
张岱年.文化与价值[M].北京:新华出版社,2004.本论文系2018年国家级大学生创新创业训练计划项目
(项目编号:2)阶段性成果。Confucius和The
Master,能够体现孔子在中国的独特地位;
孔子弟子的翻译,
意,
了原
的《
、许渊冲的译法更加贴合原著的》特
;在
将
的
翻译
,辜鸿铭的翻译
地
外国读者的理解
接
$77
版权声明:本文标题:《论语》名句英译对比研究 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1706935381a183494.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论