admin管理员组

文章数量:1530988

2024年4月1日发(作者:)

商务英语合同中hereafter等惯用副词的用法

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特

点就是准确与严谨,

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词

语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文

结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译

本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文

的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用

的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、

in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的

公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,hereinbelow

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词,

本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofb

ytheBuyerandtheBuilder.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrad

enameismoreappropriatearemadeinChina.

待续

本文标签: 副词公文惯用签署记实