admin管理员组

文章数量:1530845

2024年4月5日发(作者:)

《透视西方视听翻译研究的一扇窗户》

摘要:要:《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视

听翻译研究的专著,该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展现

状、未来发展趋势、研究方法及理论、人才培养,等等,为读者提供了比以往任何视听翻

译研究著作更为详尽、具体的指导,更加丰富的资源,其中次模态包括语言次模态

(language sub-modes)、声音次模态(sound sub-modes)、音乐次模态(music

sub-modes)、图像次模态(image sub-modes)

摘 要:《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听

翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名

学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展现状、未来发展

趋势、研究方法及理论、人才培养,等等,为读者提供了比以往任何视听翻译研究著作更

为详尽、具体的指导,更加丰富的资源。该著作具有较好的理论学术价值和实践指导意义。

关键词:视听翻译;理论;方法;研究问题

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2017)01-0102-05

1. 引言

视听翻译(Audiovisual Translation,简称AVT)是“将多模态多媒体的文本转化

到另一种语言或文化的翻译”(Baker & Saldanha, 2009: 13),它包括了媒体中的

.

多种语言转换类型,如字幕翻译、配音翻译、画外音翻译、同声翻译以及歌剧唱词字幕等

的翻译。这一范围后来进一步扩大,指“对用任一媒介(或模式)制作(或后期制作)的

节目进行的所有形式的翻译(或多符号转换),还包括与媒介接触有关的一些新的研究领

域,如为聋人和有听觉障碍人士进行的字幕翻译以及为盲人和有视觉障碍人士进行的有声

描述”(Orero, 2004: viii)。随着科技的进步给整个视听行业不断注入新的因素,视

听翻译研究相对应的术语也逐渐发生了一些变化,从最初的电影翻译(film translation)

到多媒体翻译(multimedia translation)和屏幕翻译(screen translation),然后是

到现今西方国家较为通用的视听翻译(audiovisual translation)。

随着全球化、网络化以及视听产业的蓬勃发展,视听产品能够更方便快捷地传播到世

界各地,与之紧密联系的视听翻译也进入了越来越多的翻译研究者的视野。近些年来,视

听翻译研究可以说是欧洲的翻译研究中发展最为迅速的一个领域,关于视听翻译的文章在

欧洲如雨后春笋般涌现,但关于视听翻译研究的专著却并不多见。英国曼彻斯特大学翻译

与跨文化研究中心主任兼博士生导师Luis Pérez-González基于多年视听翻译研究及教学

经验,于2014年推出一部视听翻译研究领域中迄今少有的专著《视听翻译:理论、方法

及研究问题》(Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues)。此部专

著一经推出便得到国际翻译界学者的好评和推崇,如曼彻斯特大学学者Mona Baker认

为“这部著作开启了视听翻译研究发展的一个新的阶段,牢固确定了视听翻译研究在人文

科学领域中的学术地位”(Pérez-González, 2014: xiv);东英吉利大学

(University of East Anglia)学者Marie-Noëlle Guillot认为“这部著作将有助于确立

视听翻译在21世纪中的权威地位”(Pérez-González, 2014: 封底);香港浸会大学

学者邱伟平认为“这本书从不同方面、用大量实例详细介绍了视听翻译研究,有助于学生、

专业人士以及普通读者更好更充分了解视听翻译”(同上)。毫无疑问,该著的出版将对

.

本文标签: 翻译视听研究模态理论