admin管理员组文章数量:1533126
2024年4月7日发(作者:)
2018年第6期
(总第165期)
JournalofQiqiharJuniorTeachers’College
齐齐哈尔师范高等专科学校学报
No.6,2018
.165
功能对等理论下英语纪录片字幕翻译探究
—《文明》为例——以
潘海鸥
(辽宁中医药大学,沈阳110847)
摘
拍摄手段技
巧的发展创新,要:随着中西方文化的大融合大交流
,
以及新媒体技术在影视作品中的
而这
也赋予纪录片的字幕翻译新的机会和挑广泛应用,纪录片在当今文化传播领域的作用愈渐突出
,
战。本文主要从功能对等理论入手,以英文纪录片《文明》为例,结合纪录片字幕翻译的相关特点,对纪
录片字幕的翻译策略进行一定的分析。旨在为这一领域的翻译提供新的视角,以此促进中外文化的深
入融合
。
翻译策略
关键词:纪录片,字幕翻译,功能对等理论
,
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3958(2018)06-0049-03
ResearchonEnglishDocumentarySubtitleTranslationunderFunctionalEquivalenceTheory-TakeCivilizationforExample
PANHai-ou
(LiaoningUniversityofTraditionalChineseMedicine,Shenyang110847,China)
Abstract:WiththeculturalexchangeandfusionbetweenChinaandtheWest,thedevelopmentandinnovationofshootingtechnique,and
theextensiveapplicationofnewmediainfilmandtelevisionworks,documentaryplaysanincreasinglyprominentroleinthefieldofcul-
givesnewopeperspectiveof
functionalequivalencetheory,combinedwiththecharacteristicsofdocumentarysubtitletranslation,thispaperconductsanalysisonthe
translationstrategyofdocumenttoprovideanewper-
spectivefortranslationinthisfield,soastopromotethein-depthintegrationofChineseandforeigncultures.
Keywords:documentary;subtitletranslation;functionalequivalencetheory;translationstrategy
引言
一、
对其进行艺术加工和
纪录片是以真实场景为创作素材
,
探索
展示的艺术形式。BBC纪录片《文明》透过艺术之眼
,
以及“全球文明的进
“人类创造的起源”,“观看艺术的方式”
对其字幕的汉译
程”。对于这部全球期待已久的纪录片而言
,
目前我国翻译学
直接影响到其在中国观众中的传播和理解
。
以不同的翻译理论
者在字幕翻译领域也取得了一定的成果
,
和文化视角为指导对字幕翻译的探究类文章也层出不穷。李
运兴教授曾指出字幕翻译应“在有效的时空内配合画面和声
音最有效地提供相关性最强的信息
。”
二、纪录片字幕翻译概述
(一)纪录片的语言特点
1.简洁生动
除了画面的
纪录片作为一种记录真实场景的艺术形式,
收稿日期:2018-08-15
(
1975——
硕士,英语教育,语言学。
作者简介:潘海鸥—)女,辽宁省沈阳人,辽宁中医药大学副教授,主要研究方向:
还应在其解说词
衔接和场景的转换能激起观众的兴趣之外
,
便是字幕的处理。
[1]
纪录片画面的上下功夫,体现在文本上
,
这
迅速切换,需要字幕的跳转和观众理解之间的相互协调
,
生动到能
就要求纪录片的语言必须简洁到能配合画面切换
,
够调动观众观看的主动性,从而实现画面与文字的有机结
合。
2.贴近书面语言
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原生的口语
浓缩为书面语。”记录片的受众多为知识水平较高,具有一定
纪录片的语言
鉴赏能力的人,所以与普通的影视作品相比
,
《文明》这部纪录片
应更正式,更贴近书面语言。尤其体现在
上,讲述全球文明发展历史,涵盖全球古老文明的优秀文化
,
语言应经过精心的组织和策划。
3.富有艺术性
-49-
纪录片的语言不仅是为了配合画面传递出信息
,还应在
某种程度上升华出纪录片的主题
。记录片中承载着文化的结
晶,其中包含自然地理、人文历史等场景的描述
,观众是带着
一种艺术鉴赏的眼光去观看的,
所以需要译者能够深层次地
把握这种文化差异,从而形成一种艺术感染力
。
(二)纪录片字幕翻译制约因素
1.时空限制
纪录片字幕翻译在文本上除了能充分表达出主题的同
时,还受到时间和空间的限制。镜头的快速切换和画面的短
暂停留,给观众留下很短的时间去浏览字幕。
[2]
这就要求字幕
的翻译必须在保证传达文本和画面内容的同时,
更应该保证
短小精悍。而谈到空间,更是对字幕翻译的一个很大的限制
。
正常情况来讲,字幕只能被设置在屏幕的底部,
不能影响到
画面的观看效果,这就给字幕限制在了一定的空间范围内
,
不能冗长,而应尽量简洁精炼
。
2.文化意象转变
中西方国家由于在地理位置、
历史文化、宗教信仰等各
方面的差异,从而使得赋予文化意象的内涵也有所差异
。在
进行翻译的过程中,除了要保留原语文化的意象之外
,还要
考虑到在汉语文化下的文化意象的转变。
尤其在《文明》这部
承载文化的纪录片当中,包含的文化意象极为丰富
,例如宗
教里人物象征、色彩寓意等,都需要译者在翻译时帮助观众
去理解。
[3]
3.文本风格
严复曾提出“译事三难:信、
达、雅”,在纪录片字幕翻译
中,除了要在文本语义对应上力求一致
,还应还原出原文的
语体风格。以《文明》这部纪录片为例
,全片的基调都是以叙
述性的语言为主的,低沉耐人寻味
,所以在翻译时,一定要兼
顾到这种语体风格,切勿选择欢快幽默性的语言
,而应尽量
流畅自然地选择与原文体风格相应的表达
。
三、功能对等理论在纪录片字幕翻译中的应用
奈达提出的功能对等理论包括形式对等和动态对等
,形
式对等更强调以源语为翻译中心
,尽量在句法结构和词语使
用上贴近源语的表达形式。
[4]
动态对等则强调以译入语读者
为中心,为译语读者的理解和反应服务
。动态对等中的对等
包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在
翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为
翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵
。
例1:Colouronceilluminatedthedivine
色彩曾经让圣坛光辉无限
第一个例子中简单的主谓宾结构
,不考虑功能对等的情
况下,可以直译为“色彩曾经照亮了神圣
”,也完全满足了词
汇对应和句法对应,并无不可。
但是参考了纪录片译者的译
文之后,就会发现出这种差距。
鉴于汉语中常用四字词的表
达,译者用“光辉无限”代替了
“照亮”,瞬间就将翻译的语篇
韵味提升了一个高度
。
例2:Glorifiedincolour’sabilitytoevokeloveandpassion
色彩的映衬能够唤起爱与热情
从例2中我们可以看出中文译文的词语和句式结构并
不是一一对应的,如果按照字面翻译直译的表达会是:色彩
中的美化能力唤起了爱与激情。很显然,这种表述方式只能
-50-
简单地满足和源语形式上的对应
,却无法达到其应有的效
果。首先,色彩的美化能力是什么
?汉语中找不到这样的表
达;其次,美化能力如何做到唤起爱与激情
?这又让观众困
惑。所以译者在翻译这句话时对
“
glorified”和
“
ability”两个词
进行了非常巧妙的处理,将两个词的词性先进行了转换
,然
后在保留原文语意的基础上
,选择了汉语地道的表达。
例3:Createdartworksthatproclaimaneweraingolden
hues
一件件画作的诞生宣告了一个金碧辉煌的时代的到来
例3中同样是利用词性句式转换和四字词来达到功能
对等的效果。如果按照直译的方法进行处理为
:创造出宣告
了一个黄金时代到来的画作。这样按照原来的句式进行翻译
后,保留了定语从句的修饰作用
,却在效果上出现了一种修
饰词累加的生硬死板的感觉
。译者在进行翻译时,将“
creat-
edartworks”译为“一件件画作的诞生”
,非常符合纪录片的叙
述语气;其次是对定语从句进行了拆分
,将这个修饰成分变
成了一个谓语的结构
“;
ingoldenhues”并没有直译为
“黄金
时代”,而是采取汉语四字词“
金碧辉煌”,这就在色彩的基础
上又将画作对一个时代的影响这种文化内涵表述了出来
。
例4:alightshowprojectedontoAmiensCathedral
一场以投射亚棉大教堂雕像形象构建的灯光秀
这一例子主要是通过增译法来实现功能上的对等。如果
不使用增译法,那么直译效果为:一场投射在亚棉大教堂上
的灯光秀。如此翻译本质上并没有什么问题
,但是与此纪录
片译者译出的版本相比较而言
,显然在准确性上是不够的。
[5]
纪录片画面所展现的正是投射在亚棉大教堂内部雕像上的,
所以在翻译时还要兼顾画面,才能在翻译的准确性上有所提
升
。
例5:Insteadofbeingrootedlikeamortaltothespotof
earthonwhicharestanding
他不再是站立在那里的凡人
例5中一个很重要的特点就是汉语译文相较于英语原
文简洁了很多。在英语结构中,
使用了多个固定的短语结构
和句式结构
,例如,“
rootedtothespot”即为一个固定的表达
,
有“一动不动地站立”的含义,句子的后面又用了一个定语从
句。而对于汉语观众来讲,是不需要通过这么复杂的句式来
解读文本的,只需要一个简单的句子就可以抓住这句话的内
涵,这就满足了一种功能上的对等
。
例6:Almosttomakethismasonrydisappear
几乎没有任何砖石垒砌的痕迹
例6中的译文也非常巧妙,比起按照正常译法译为
“几
乎使这种砖石消失”而言,纪录片译者的翻译更经得起推敲
。
译成“几乎使这种砖石消失”只是在形式上与原文相对应
,简
单完成了词汇和句法的对等,而没有从整体上把握语篇
。纪
录片讲述的是雕像的惟妙惟肖
,巧夺天工,没有一点儿人工
雕砌的痕迹。
所以译者对“
masonry”和
“
disappear”的处理很到
位,
对“
masonry”采用了增译法
,对“
disappear”则直接运用了
否定词进行处理
。
例7:Thesearen’ttypicalstonearchetypes,butfleshand
bloodfiguresdepictedinblazingcolour.
但这些并不是传统的石像,而是生动鲜艳的彩色形象。
在这一例子当中,翻译最为精彩和恰当的部分是对
“fleshandblood”的汉译处理。英语文化中习惯将意象做具体
化的处理
,例如用“
washone’shands”表示某人不再管某事
,
用“burnbridges”表示过河拆桥
,自断后路。例
7中“fleshand
blood”可以直译为“血肉”,那译文将会变成
“这些并不是传
统的石像,而是用鲜艳彩色描绘成的血肉形象
。”整个译文就
显得与原文要表达的内容有了出入
,达不到功能对等。原文
是讲代替了以前的灰色石像,后来是采用了色彩鲜明的彩色
绘画艺术。这也是意译方法的一种体现。
例8:AndwhatthosewhobuiltChartreswantedwasto
creategreatwindowswhichweresheetsofgemlikeradiance.
那些建造沙特尔大教堂的人想要达到的效果就是通过
巨大的彩色玻璃窗形成大片如宝石般的光辉
。
例8中包含了两个重要的翻译点,
第一个是
what引导
的主语从句
,第二个是
which引导的定语从句
。译者分别采
取了增译和归化的方法对译文进行了巧妙细致的处理
。
“whatthosewhobuiltChartreswanted”并没有直接译为
“那些
建造沙特尔大教堂的人想要的”
,而是在其后增加了“达到的
效果
”。“
creategreatwindowswhichweresheetsofgemlikera-
diance”没有直接译为“创造像光辉一样大片宝石的巨大玻
璃”,而是采取了归化的译法,
没有拘泥于原文的句式限制,
调整结构,使译文表达更流畅清晰。
四、结语
国家间交流的日益紧密使得影视作品在不同国家的传
播和影响的作用也日益凸显。作为影视作品中一个特殊的门
类,纪录片在观众中所收获的反响也与日俱增
,《文明》是展
现全球文明发展历程的一个重要缩影
,对其的汉译效果可以
直接影响到在国内的传播。字幕翻译最大的障碍是能否在译
入语观众中获得同样的效果,
本文以功能对等理论为切入
点,旨在为纪录片字幕翻译提供一种新的视角
,以便达到和
源语观众一样的反映,促进中西方文化交流
。本文可能在理
解上还有浅薄之处,希望能够向翻译界的优秀译者继续学
习,以期能为翻译事业献出自己的微薄之力
。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[2]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版
社,2005(12):131-150.
[3]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].
中国翻译,2000(1):61-65.
[4]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译公司
,
1987.
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.
□编辑/刘春梅
-51-
版权声明:本文标题:功能对等理论下英语纪录片字幕翻译探究--以《文明》为例 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1712427947a359785.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论