admin管理员组

文章数量:1533126

2024年4月7日发(作者:)

2018年第6期

(总第165期)

JournalofQiqiharJuniorTeachers’College

齐齐哈尔师范高等专科学校学报

No.6,2018

.165

功能对等理论下英语纪录片字幕翻译探究

—《文明》为例——以

潘海鸥

(辽宁中医药大学,沈阳110847)

拍摄手段技

巧的发展创新,要:随着中西方文化的大融合大交流

以及新媒体技术在影视作品中的

而这

也赋予纪录片的字幕翻译新的机会和挑广泛应用,纪录片在当今文化传播领域的作用愈渐突出

战。本文主要从功能对等理论入手,以英文纪录片《文明》为例,结合纪录片字幕翻译的相关特点,对纪

录片字幕的翻译策略进行一定的分析。旨在为这一领域的翻译提供新的视角,以此促进中外文化的深

入融合

翻译策略

关键词:纪录片,字幕翻译,功能对等理论

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-3958(2018)06-0049-03

ResearchonEnglishDocumentarySubtitleTranslationunderFunctionalEquivalenceTheory-TakeCivilizationforExample

PANHai-ou

(LiaoningUniversityofTraditionalChineseMedicine,Shenyang110847,China)

Abstract:WiththeculturalexchangeandfusionbetweenChinaandtheWest,thedevelopmentandinnovationofshootingtechnique,and

theextensiveapplicationofnewmediainfilmandtelevisionworks,documentaryplaysanincreasinglyprominentroleinthefieldofcul-

givesnewopeperspectiveof

functionalequivalencetheory,combinedwiththecharacteristicsofdocumentarysubtitletranslation,thispaperconductsanalysisonthe

translationstrategyofdocumenttoprovideanewper-

spectivefortranslationinthisfield,soastopromotethein-depthintegrationofChineseandforeigncultures.

Keywords:documentary;subtitletranslation;functionalequivalencetheory;translationstrategy

引言

一、

对其进行艺术加工和

纪录片是以真实场景为创作素材

探索

展示的艺术形式。BBC纪录片《文明》透过艺术之眼

以及“全球文明的进

“人类创造的起源”,“观看艺术的方式”

对其字幕的汉译

程”。对于这部全球期待已久的纪录片而言

目前我国翻译学

直接影响到其在中国观众中的传播和理解

以不同的翻译理论

者在字幕翻译领域也取得了一定的成果

和文化视角为指导对字幕翻译的探究类文章也层出不穷。李

运兴教授曾指出字幕翻译应“在有效的时空内配合画面和声

音最有效地提供相关性最强的信息

。”

二、纪录片字幕翻译概述

(一)纪录片的语言特点

1.简洁生动

除了画面的

纪录片作为一种记录真实场景的艺术形式,

收稿日期:2018-08-15

1975——

硕士,英语教育,语言学。

作者简介:潘海鸥—)女,辽宁省沈阳人,辽宁中医药大学副教授,主要研究方向:

还应在其解说词

衔接和场景的转换能激起观众的兴趣之外

便是字幕的处理。

[1]

纪录片画面的上下功夫,体现在文本上

迅速切换,需要字幕的跳转和观众理解之间的相互协调

生动到能

就要求纪录片的语言必须简洁到能配合画面切换

够调动观众观看的主动性,从而实现画面与文字的有机结

合。

2.贴近书面语言

“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原生的口语

浓缩为书面语。”记录片的受众多为知识水平较高,具有一定

纪录片的语言

鉴赏能力的人,所以与普通的影视作品相比

《文明》这部纪录片

应更正式,更贴近书面语言。尤其体现在

上,讲述全球文明发展历史,涵盖全球古老文明的优秀文化

语言应经过精心的组织和策划。

3.富有艺术性

-49-

纪录片的语言不仅是为了配合画面传递出信息

,还应在

某种程度上升华出纪录片的主题

。记录片中承载着文化的结

晶,其中包含自然地理、人文历史等场景的描述

,观众是带着

一种艺术鉴赏的眼光去观看的,

所以需要译者能够深层次地

把握这种文化差异,从而形成一种艺术感染力

(二)纪录片字幕翻译制约因素

1.时空限制

纪录片字幕翻译在文本上除了能充分表达出主题的同

时,还受到时间和空间的限制。镜头的快速切换和画面的短

暂停留,给观众留下很短的时间去浏览字幕。

[2]

这就要求字幕

的翻译必须在保证传达文本和画面内容的同时,

更应该保证

短小精悍。而谈到空间,更是对字幕翻译的一个很大的限制

正常情况来讲,字幕只能被设置在屏幕的底部,

不能影响到

画面的观看效果,这就给字幕限制在了一定的空间范围内

不能冗长,而应尽量简洁精炼

2.文化意象转变

中西方国家由于在地理位置、

历史文化、宗教信仰等各

方面的差异,从而使得赋予文化意象的内涵也有所差异

。在

进行翻译的过程中,除了要保留原语文化的意象之外

,还要

考虑到在汉语文化下的文化意象的转变。

尤其在《文明》这部

承载文化的纪录片当中,包含的文化意象极为丰富

,例如宗

教里人物象征、色彩寓意等,都需要译者在翻译时帮助观众

去理解。

[3]

3.文本风格

严复曾提出“译事三难:信、

达、雅”,在纪录片字幕翻译

中,除了要在文本语义对应上力求一致

,还应还原出原文的

语体风格。以《文明》这部纪录片为例

,全片的基调都是以叙

述性的语言为主的,低沉耐人寻味

,所以在翻译时,一定要兼

顾到这种语体风格,切勿选择欢快幽默性的语言

,而应尽量

流畅自然地选择与原文体风格相应的表达

三、功能对等理论在纪录片字幕翻译中的应用

奈达提出的功能对等理论包括形式对等和动态对等

,形

式对等更强调以源语为翻译中心

,尽量在句法结构和词语使

用上贴近源语的表达形式。

[4]

动态对等则强调以译入语读者

为中心,为译语读者的理解和反应服务

。动态对等中的对等

包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在

翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为

翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵

例1:Colouronceilluminatedthedivine

色彩曾经让圣坛光辉无限

第一个例子中简单的主谓宾结构

,不考虑功能对等的情

况下,可以直译为“色彩曾经照亮了神圣

”,也完全满足了词

汇对应和句法对应,并无不可。

但是参考了纪录片译者的译

文之后,就会发现出这种差距。

鉴于汉语中常用四字词的表

达,译者用“光辉无限”代替了

“照亮”,瞬间就将翻译的语篇

韵味提升了一个高度

例2:Glorifiedincolour’sabilitytoevokeloveandpassion

色彩的映衬能够唤起爱与热情

从例2中我们可以看出中文译文的词语和句式结构并

不是一一对应的,如果按照字面翻译直译的表达会是:色彩

中的美化能力唤起了爱与激情。很显然,这种表述方式只能

-50-

简单地满足和源语形式上的对应

,却无法达到其应有的效

果。首先,色彩的美化能力是什么

?汉语中找不到这样的表

达;其次,美化能力如何做到唤起爱与激情

?这又让观众困

惑。所以译者在翻译这句话时对

glorified”和

ability”两个词

进行了非常巧妙的处理,将两个词的词性先进行了转换

,然

后在保留原文语意的基础上

,选择了汉语地道的表达。

例3:Createdartworksthatproclaimaneweraingolden

hues

一件件画作的诞生宣告了一个金碧辉煌的时代的到来

例3中同样是利用词性句式转换和四字词来达到功能

对等的效果。如果按照直译的方法进行处理为

:创造出宣告

了一个黄金时代到来的画作。这样按照原来的句式进行翻译

后,保留了定语从句的修饰作用

,却在效果上出现了一种修

饰词累加的生硬死板的感觉

。译者在进行翻译时,将“

creat-

edartworks”译为“一件件画作的诞生”

,非常符合纪录片的叙

述语气;其次是对定语从句进行了拆分

,将这个修饰成分变

成了一个谓语的结构

“;

ingoldenhues”并没有直译为

“黄金

时代”,而是采取汉语四字词“

金碧辉煌”,这就在色彩的基础

上又将画作对一个时代的影响这种文化内涵表述了出来

例4:alightshowprojectedontoAmiensCathedral

一场以投射亚棉大教堂雕像形象构建的灯光秀

这一例子主要是通过增译法来实现功能上的对等。如果

不使用增译法,那么直译效果为:一场投射在亚棉大教堂上

的灯光秀。如此翻译本质上并没有什么问题

,但是与此纪录

片译者译出的版本相比较而言

,显然在准确性上是不够的。

[5]

纪录片画面所展现的正是投射在亚棉大教堂内部雕像上的,

所以在翻译时还要兼顾画面,才能在翻译的准确性上有所提

例5:Insteadofbeingrootedlikeamortaltothespotof

earthonwhicharestanding

他不再是站立在那里的凡人

例5中一个很重要的特点就是汉语译文相较于英语原

文简洁了很多。在英语结构中,

使用了多个固定的短语结构

和句式结构

,例如,“

rootedtothespot”即为一个固定的表达

有“一动不动地站立”的含义,句子的后面又用了一个定语从

句。而对于汉语观众来讲,是不需要通过这么复杂的句式来

解读文本的,只需要一个简单的句子就可以抓住这句话的内

涵,这就满足了一种功能上的对等

例6:Almosttomakethismasonrydisappear

几乎没有任何砖石垒砌的痕迹

例6中的译文也非常巧妙,比起按照正常译法译为

“几

乎使这种砖石消失”而言,纪录片译者的翻译更经得起推敲

译成“几乎使这种砖石消失”只是在形式上与原文相对应

,简

单完成了词汇和句法的对等,而没有从整体上把握语篇

。纪

录片讲述的是雕像的惟妙惟肖

,巧夺天工,没有一点儿人工

雕砌的痕迹。

所以译者对“

masonry”和

disappear”的处理很到

位,

对“

masonry”采用了增译法

,对“

disappear”则直接运用了

否定词进行处理

例7:Thesearen’ttypicalstonearchetypes,butfleshand

bloodfiguresdepictedinblazingcolour.

但这些并不是传统的石像,而是生动鲜艳的彩色形象。

在这一例子当中,翻译最为精彩和恰当的部分是对

“fleshandblood”的汉译处理。英语文化中习惯将意象做具体

化的处理

,例如用“

washone’shands”表示某人不再管某事

用“burnbridges”表示过河拆桥

,自断后路。例

7中“fleshand

blood”可以直译为“血肉”,那译文将会变成

“这些并不是传

统的石像,而是用鲜艳彩色描绘成的血肉形象

。”整个译文就

显得与原文要表达的内容有了出入

,达不到功能对等。原文

是讲代替了以前的灰色石像,后来是采用了色彩鲜明的彩色

绘画艺术。这也是意译方法的一种体现。

例8:AndwhatthosewhobuiltChartreswantedwasto

creategreatwindowswhichweresheetsofgemlikeradiance.

那些建造沙特尔大教堂的人想要达到的效果就是通过

巨大的彩色玻璃窗形成大片如宝石般的光辉

例8中包含了两个重要的翻译点,

第一个是

what引导

的主语从句

,第二个是

which引导的定语从句

。译者分别采

取了增译和归化的方法对译文进行了巧妙细致的处理

“whatthosewhobuiltChartreswanted”并没有直接译为

“那些

建造沙特尔大教堂的人想要的”

,而是在其后增加了“达到的

效果

”。“

creategreatwindowswhichweresheetsofgemlikera-

diance”没有直接译为“创造像光辉一样大片宝石的巨大玻

璃”,而是采取了归化的译法,

没有拘泥于原文的句式限制,

调整结构,使译文表达更流畅清晰。

四、结语

国家间交流的日益紧密使得影视作品在不同国家的传

播和影响的作用也日益凸显。作为影视作品中一个特殊的门

类,纪录片在观众中所收获的反响也与日俱增

,《文明》是展

现全球文明发展历程的一个重要缩影

,对其的汉译效果可以

直接影响到在国内的传播。字幕翻译最大的障碍是能否在译

入语观众中获得同样的效果,

本文以功能对等理论为切入

点,旨在为纪录片字幕翻译提供一种新的视角

,以便达到和

源语观众一样的反映,促进中西方文化交流

。本文可能在理

解上还有浅薄之处,希望能够向翻译界的优秀译者继续学

习,以期能为翻译事业献出自己的微薄之力

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[2]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版

社,2005(12):131-150.

[3]钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].

中国翻译,2000(1):61-65.

[4]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译公司

1987.

[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.

□编辑/刘春梅

-51-

本文标签: 翻译字幕纪录片