admin管理员组

文章数量:1533099

2024年4月7日发(作者:)

2021字幕翻译本地化的概况与提升策略

范文

  摘 要: 影视作为文化的重要负载体,在文化交流与传播过程中占有举足轻重

的地位。随着观众对影视字幕的翻译要求越来越高,字幕翻译本地化便应运而生。然

而在现在的字幕翻译中还存在不少的漏洞,例如:源语言相同的词语或句子翻译成目

的语时却出现了不同的译法或译者只局限于银幕下方的演员对白翻译,而忽视了影片

中其他位置的语言对观众理解影片也同样重要。所以,许多译者需要关注计算机辅助

翻译和字幕制作。

  关键词: 跨文化交际;字幕翻译; 本地化;

  1、概述

  在世界经济全球化、文化多样化背景之下,翻译对于跨文化交际来说显得至关重

要。正如中国着名翻译家许钧所言:“翻译的本质是克服语言障碍,达到使用不同语

言的人们之间精神的沟通。”(许钧,2009:38)季羡林先生曾经指出,中华文化之所以

能够永葆青春,翻译起到了很大的作用。第三次科技革命以来,特别是进入21世纪以

后,随着影视制作技术的日益精湛和互联网交流的日益成熟,影视文化犹如异峰突

起,势不可当。同时影视文化也对人们生活以及社会的发展产生了不可磨灭的影响。

在各国文化交流日益频繁的今天,影视成了文化传播的重要载体,而字幕翻译对影视

的传播起到了推波助澜的作用。随着国内观众对外来影视作品需求的呼声不断提高,

为了给观众带来更多的视觉盛宴,字幕翻译本地化服务如雨后春笋般涌入到了互联网

这个新时代。现如今,字幕翻译研究还是一个崭新的领域,虽然各字幕组之间激烈的

竞争促使了字幕翻译的规范化。但是在字幕翻译后,如何利用字幕处理软件将字幕翻

译本地化却鲜有问津。

  2、字幕翻译本地化概况

  2.1、字幕翻译本地化简介

  字幕翻译指一种特殊的语言转换,是视听产品原文本的口语(或书面语)转变为书

面语并添加到原产品图像上的译文(马会娟,2014:153)。传统的字幕翻译仅仅是在银

幕下方为源语言对白配上相应的目的语。然而,为了让目的语国家的观众与源语言国

家的观众具有同样的观影体验。近几年来,字幕翻译更加灵活化、人性化,译员的

“战场”不仅仅局限于荧幕下方的方寸之地,而是“转战”到整个屏幕,从而出现了

一个新的名词——字幕翻译本地化。字幕翻译本地化是指将视频中文字的表达风格、

文化内涵等方面进行处理,使视频更加适合目标市场,从而吸引更多的本地消费者。

如图1,在影片《生活大爆炸(第二季)》(TheBig Bang Theory 2)中,由于盒子上

的英文没有翻译出来,所以观众看到这一幕时,并不能直接判断影片意图。在此时,

观众就会陷入困惑之中。或许是因为影片于2008年上映,时间较早,字幕处理技术不

够成熟,出现此景便亦合乎情理。

  图1《生活大爆炸》剧照

  2.2、字幕翻译本地化的挑战

  由于影视作品通常反映一个国家和民族的历史文化生活,所以很多翻译家将字幕

翻译归为文学翻译的范畴。然纵观今日影视作品之风靡,其对社会和人们生活之影响

绝不亚于文学翻译。但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。正如

钱绍昌教授所言:“大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体

中有关组织之建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”影视翻译为文学翻译

的一部分,故与一般文学翻译有共同之处,但除了要求译者对中文及外文须有一定的

功底之外,(钱绍昌,2000:61)还要求译者对源语国家和目的语国家的风土人情、文化

背景熟练掌握。如在电影《疯狂动物城》中,狐狸Gideon对兔子Judy说,

“Oh,youdon’t know when to quit,do you?”译者在对这句台词进行进行翻译时采

用了归化的翻译方法,直接将语言转换为“你是不到黄河不死心啊?”此句译文突出了

字幕翻译的简洁通俗的特点,同时也符合目的语观众的文化认知,与目的语观众的语

言交流环境相契合。

  其实,国内翻译走到今天,无论是文学翻译还是字幕翻译,译员在处理源语言与

目的语之间的关系时,对选择采用归化还是异化的方法已经是轻车熟路了。但是字幕

翻译和处理软件的应用却是一大挑战。与传统译者比较,字幕本地化译者必须具备扎

实的专业技能及良好的翻译技能,能够掌握字幕本地化翻译的技术核心,即计算机辅

助翻译与字幕制作及处理。同样是漫威电影《黑豹》(BlackPanther)和《复仇者联盟

2:奥创纪元》(Avengers:Age of Ultron)同样的单词Vibranium一个译成了振金,另

一个却译成了钒合金。而在之后的漫威系列影片中,凡是出现Vibranium这一单词时都

会译成振金。所以在《复仇者联盟2:奥创纪元》刚上映时,有些细心的观众就反映字

幕译员在翻译时不用心,这是因为译员在翻译时没有用计算机辅助翻译,或者没有对

自己的术语库进行更新。本地化翻译的读者也是消费者,这就要求译者不仅要保证翻

译质量,还要有市场意识(马佳瑛,2013:77)。在电影《复仇者联盟4:终局之战》

(Avengers:Endgame)的片段中,译者注意到了屏幕中告示牌的文字,并进行了翻译。

但是由于译语“美军基地”和说明性文字“美国队长诞生地”没有做到字体或位置的

区分,会导致国内观众误以为屏幕上方的这两行中文都是告示牌的译语。这样的译文

就会使观众的观影体验大打折扣。由此观之,字幕翻译本地化过程中还存在着这样一

系列的问题,而计算机辅助翻译和字幕制作及处理在字幕翻译本地化中占据着不可或

缺的地位。

  3、字幕翻译本地化提升策略

  3.1、熟练应用计算机辅助翻译

  经济全球化和互联网技术的迅猛发展使得翻译领域受到了前所未有的冲击,日益

产业化的翻译使信息技术在翻译行业中更加深入。21世纪的翻译已经完全摆脱了传统

的观念,大多数翻译都已经是无纸化操作,进入了更加依赖现代化信息技术的翻译时

代。计算机已经成了译者的核心工具,计算机辅助翻译,简称CAT(Computer-

AidedTranslation),已被列为各大院校翻译专业学生的必修科目(马佳瑛,2013:77)。

CAT是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容可由计算

机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取。这样就避免了上述情况中,同一个单词

翻译成两个不同的意思的窘境出现。

  以SDLTrados Studio 2019为例,Trados是一款市场领先的电脑辅助翻译软件,由

德国Trados Gmb H公司开发,现由语言服务供应商国际发布。其核心功能包括两部

分,一个是术语库,一个是翻译记忆库。利用这两大核心技术,当翻译人员翻译新内

容并且遇到与已翻译的短语、句子相似或与之相同时,该软件会自动提出建议的可重

复使用内容。因此对于相同的短语或句子,翻译人员无须再次进行翻译。(周阔,

2013:10)

  3.2、熟练应用字幕制作软件

  如今,随着影视业的发展和信息技术的更新,社会对多媒体元素的处理方法也提

出了更高的要求。很多公司看准商机推出了自己的视频编辑软件。在众多视频编辑软

本文标签: 翻译字幕观众