admin管理员组

文章数量:1531225

2024年4月21日发(作者:)

翻译的基本标准和方法

第一节 翻译的基本标准

(一)准确

译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性

错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译

时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区

别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是

无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提

示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同

习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽

力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在

处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲"四小

龙",英语虽然可译成the Asian "four dragons",但西方人大都叫

the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因为在西方人

的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常

守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原

文的踪迹都没有了,如 "Don't teach your grandmother to suck

eggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫

名其妙。要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语

习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成

汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:like talking to a brick

wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)--to waste one's breath

trying to persuade someone who is so obstinate to listen to

reason;如说: "He is so dogmatic; it's like talking to a

brick wall arguing with him." To make bricks without

straw(巧妇难做无米之炊)--to try to achieve some result with

inadequate means;如说:"We were unable to give you an

opinion because you didn't give us the information we needed.

We can't make bricks without straw." The rotten apple(害群之

马,败家之子)--the one bad person among a number of good

ones;如说: "His youngest son was the rotten apple." To pay

back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an

eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以

其人之道还治其人之身)--to retaliate by using the same

method;如说:"Jukes has attacked us in his advertisement

overseas; we will pay him back in the same coin." To have a

heart of gold(有一副菩萨心肠)--to be a kind, generous,

forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls

have ears(隔墙有耳)--You must be very careful what you say

because someone may be eavesdropping.

在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业

务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用来指advice

of drawing, drawing advice,即开票通知。然而"票根"的英语对应

词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本

质区别的。因此,在银行工作中碰到"票根"二字时,切不可翻译

成"counterfoil"。

(二)规范化

英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都

必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中

化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很

快"是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,

但"very fast"是状语而不是补语。又如:"我在中国银行工作。"这个

句子的状语"在中国银行"放在动词"工作"之前,而英语则把它放

在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如

果将此句再倒译成中文"我工作在中国银行",就西化了,不符合汉语

习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两

种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。

(三)贴切传神

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难

找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意

思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子:

CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总

经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽

子里抓出一只兔子来)。

这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A

'Death Knell' at Macy's?"一文的插图说明。从题目和文章内容来

本文标签: 翻译对应比如工作票根