admin管理员组文章数量:1530845
2024年4月26日发(作者:)
Unit1
1. Every life has its roses and thorns.
人生总是有苦有乐, 甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)
2. I’ll have Lisa where I want her.
我要丽莎去哪里她就得去哪里
3. He carried his age astonishingly well.
他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4. She’d never again believe anything in trousers.
她再也不愿相信任何男人了.
5. He was a dead r,he met his Waterloo this time.
他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。/ 他遭遇了滑铁卢。
6. Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.
尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7. Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.
而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8. After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、
他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.
9. looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner
like a little pig.
索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10. He walked at the head of the funeral procession,and every now and then
wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
11. It is the same old story of not being grateful for what we have until we
lose it,of not being conscious of health until we are ill.
还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。
12. When we are in buoyant health,death is all but seldom
think of it .The days stretch out in an endless we go about our petty
tasks,hardly aware of our listless attitude toward life.
版权声明:本文标题:英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1714063467a385474.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论