admin管理员组

文章数量:1531666

2024年4月28日发(作者:)

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展

(一)促进经济平稳较快发展

1. Promoting steady and robust economic development

扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的

重点。

Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is

essential to ensuring China’s long-term, steady, and robust economic

development, is the focus of our economic work this year.

着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中

低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发展社会化养老、家政、

物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发

展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节水洁具、节能汽车等绿色消费。扩大

消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设施建设。加强产品质量安全监管。

改善消费环境,维护消费者合法权益。

We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up

a permanent mechanism for boosting consumption. We will vigorously adjust

income distribution, increase the incomes of low-and middle-income groups, and

enhance people’s ability to consume. We will improve policies that encourage

consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property

management, medical and healthcare services. We will encourage consumer

spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of

paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online

shopping; support and guide the consumption of green goods such as

environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and

energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the

urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking

lots, strengthen supervision over product quality and safety, improve the

consumption environment, and safeguard consumers’ legitimate rights and

interests.

不断优化投资结构。保持投资稳定增长,促进投资和消费良性互动。认真落实国务院

关于鼓励引导民间投资新36条,出台具有可操作性的实施细则。加强政府投资对结构调

整的引领作用,优先保证重点在建、续建项目,有序推进国家重大项目开工建设。把好土

地、信贷、节能、环保、安全、质量等准入和审核关,加强对重大项目特别是政府和国有

投资项目的监管、督查,提高投资质量和效益。

We will continue to improve the investment structure. We will maintain the

steady growth of investment and use investment to promote consumption and

vice versa. We will fully implement the State Council’s 36 new guidelines on

encouraging and guiding nongovernmental investment and adopt specific

operating rules for their implementation. We will strengthen the role of

government investment in guiding adjustment of the economic structure, ensure

funding for key projects that are under construction or expansion, and begin

construction on major national projects in an orderly manner. We will tighten

standards on market access and the screening and approval process relating to

land, credit, energy conservation, environmental protection, safety, and quality;

and strengthen supervision and inspections of major projects, particularly those

undertaken by governments and state~owned firms, to improve the quality of and

returns on such investments.

本文标签: 消费投资加强鼓励