admin管理员组

文章数量:1530965

2024年5月18日发(作者:)

实用标准文案

第六节 正说反译,反说正译法

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指

在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成

译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译

成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指

下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(绝对否定);3.Semi

negative(部分否定);4.Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语)。

前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较

大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。

1.I don’t think Tom is correct.

我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)

2.我想小李明天不会来了。

I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won't come

tomorrow.)

3.A:Are you not going tomorrow?

B:No,I'm not going.

甲:你明天不去吗?

文档大全

实用标准文案

乙:是的,我不去。

4.①Africa is not kicking out Western imperialism ② in order to invite other new

masters.

①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的统治者。(假如不运用“正说反译,反说正译”

这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子。”其义则大相径庭。)

他来这儿不是为了求得我们的帮助。

误:He came here not to ask us for help.

正:He did not come here to ask us for help.

否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部

分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们

的帮助,而是来给我们提供一些信息。

He came here not to ask us for help, but to

give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。

The mountain is not valuable because it is high.

山不因其高而贵。

文档大全

本文标签: 否定反译翻译译文说法