admin管理员组

文章数量:1530844

2024年6月29日发(作者:)

英语:英汉十大区别

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中

国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,

1984年)

我们看一看下面的例子:

children will play with dolls equipped with personality chips, puters with inbuilt

(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as

workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and

digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作

伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子

用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而

汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三

个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长

句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过

不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的

句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:interest in historical methods had arisen less through external challenge

to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风

纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among

historians themselves.

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学

科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法

结构使整个句子的意思化零为整:less more from构成一个复杂的状语修饰

动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不

同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句

子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上

看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中

的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

本文标签: 句子结构表达