admin管理员组

文章数量:1582358

The tricky politics of choosing Oxford’s next chancellor

The winner is likely to make some people cross

chancellor:美 [ˈtʃænsələr] 大学校长;名誉校长

cross:愤怒的,生气的

原文:

Oxford University is often accused of being out of touch. This is unfair. As a

senior Oxford fellow recently observed to his vice-chancellor, “Nonne et tibi

et mihi certum clarumque videtur, Insignissima Vice-Cancellaria, rerum

publicarum et loca et tempora turbulente mutata esse?”* Little more, surely,

needs to be said.

*It is surely clear, Vice-Chancellor, to you and me both, that we cannot deny

the political climate changes of our turbulent times.

牛津大学经常被指责脱离实际。这是不公平的。正如牛津大学的一名高级研究员最近对他的副校长说的那样,*校长,你我都清楚,我们不能否认这个动荡时代的政治气候变化。没有更多的,当然,需要说。

学习:

turbulent:美 [ˈtɜːrbjələnt] 动荡的;混乱的;

原文:

Much more, of course, will be. Because after 21 years in the post Chris

Patten, the chancellor (“Insignissimus Dominus Cancellarius”), is resigning.

The deadline for applications to replace him closed on August 18th. Some

have already confirmed their applications, including William Hague, a

former Conservative leader; Imran Khan, a former prime minister of

Pakistan; and Lady Elish Angiolini, the current head of St Hugh’s College,

Oxford. The process to replace Lord Patten has begun in earnest; discussions

on whether the new chancellor will be a traditionalist choice or a “woke”

one are likely to be more earnest still.

当然,还会有更多。因为在彭定康任了21年后,校长(Insignissimus Dominus cancelarius)即将辞职。申请替换他的截止日期是8月18日。一些人已经确认了他们的申请,包括前保守党领袖威廉黑格;巴基斯坦前总理伊姆兰·汗;和牛津大学圣休学院现任院长伊丽莎白·安吉奥利尼女士。取代彭定康勋爵的过程已经认真开始;关于新校长是传统主义者的选择还是“觉醒”的选择的讨论可能会更加热烈。

学习:

earnest:认真的;坚定的;热切的;真诚的;郑重的

原文:

The interest is justified. Some of Britain’s most significant figures have held

this job. They provide an indication of who might be chosen next. The role

has been held by male politicians for over 250 years. If Lady Elish were to

win, she would be the post’s first woman; if Lord Hague were to, he would

be its 36th “William”. This is not to imply that Oxford is always

traditionalist in its choices. From 1650 the post was held by Oliver

Cromwell, an enthusiastic social moderniser, though, given his tendency to

massacre the Irish, one who is rarely described as “woke”.

这种关注是合理的。一些英国最重要的人物担任过这一职务。它们提供了下一个可能被选中的人的暗示。250多年来,这个角色一直由男性政治家担任。如果以利什女士获胜,她将成为这一位置的第一位女性;如果黑格勋爵愿意,他将是第36个“威廉”。这并不意味着牛津在选择上总是传统主义者。从1650年起,这个职位由奥利弗·克伦威尔担任,他是一个热心的社会现代化主义者,尽管他有屠杀爱尔兰人的倾向,但他很少被描述为“醒来的人”。

学习:

justified: 合理的

这里的 “The interest is justified” 意思是这种关注是合理的,或者这种关注是有道理的

这句话的意思是,公众或媒体对牛津大学新校长选举的关注是有理由的,因为这一职位的历史和重要性使得谁来担任这个角色成为一个备受关注的话题。

hold the job:拥有这份工作

post:职位

原文:

Controversy began before nominations had closed when, in April, an email

was leaked stating that “members of legislatures or those active in politics”

would be excluded. A furore followed; Oxford was accused by Neil

O’Brien, a Tory MP, of “eastern-bloc-style managed democracy”. The

university retreated. All staff and alumni are eligible to vote; the choice will

be announced in November.

在提名结束前,争议就开始了。今年4月,一封电子邮件被泄露,称“立法机构成员或活跃于政治的人”将被排除在外。一场骚动随之而来;保守党议员尼尔·奥布莱恩指责牛津是“东方集团式的管理民主”。大学退让了。所有员工和校友都有资格投票;这一选择将于11月公布。

学习:

furore:英 [ˌfjʊ(ə)ˈrɔːri] 轰动;骚动;群情激愤;

eligible:有资格的

retreat:退让

这里的 “retreat” 是指 退让撤回 的意思。

这句话的意思是,牛津大学在面对公众和政治人物的批评后,决定放弃原来的计划,让所有教职员工和校友都有投票权。

原文:

The real gripe that most have with Oxford is less that it is out of touch than

that it is out of reach. Last year around 23,000 students applied for 3,700

places. Of those who got in, 67.6% had gone to state schools, compared with

94% of the wider population. As a previous chancellor observed, of all the

criticisms levelled at Oxford “none can compare” with the one that it is not

“sufficiently open to the man of humble means”. Given that that observation

was made in 1909, progress has, admittedly, been slow.

牛津大学真正让大多数人不满的并不是它脱离现实,而是它难以企及。去年大约有23,000名学生申请了3,700个名额。在那些被录取的学生中,67.6%来自公立学校,而在更广泛的社会群体中,这一比例是94%。正如前任校长所说,对牛津的所有批评中,没有一个能与“它对贫困阶层的人不够开放”这个批评相比。鉴于这一评论是在1909年做出的,可以说进展确实缓慢。

学习:

gripe:美 [ɡraɪp] 抱怨;牢骚;不满

state school :公立学校

State school 在英国的语境中,指的是公立学校,与私立学校(private schools)相对,公立学校通常由政府资助并管理。

man of humble means: 贫穷阶层

原文:

Both Oxford and Cambridge are alive to this and for centuries both have

used endowments to increase inclusivity. However, the terms of those

endowments—Caius College, Cambridge, stipulated that none of its scholars

could be “deformed, dumb, blind, lame, maimed, mutilated” or, naturally, “a

Welshman”—were not always as inclusive as modern minds might wish.

牛津和剑桥都意识到了这一点,几个世纪以来,它们都在利用捐赠来提高包容性。然而,这些捐赠的条款——剑桥大学凯厄斯学院规定,该学院的任何学者都不能是“畸形的、哑的、瞎的、跛的、残废的、残缺的”,或者自然地是“威尔士人”——并不总是像现代人所希望的那样包容。

学习:

are alive to:认识到

endowments: 美 [ɪn’daʊmənts] 捐赠;(endowment的复数)

inclusivity:美 [ˌɪnkluːˈsɪvəti] 包容性

stipulated:美 [ˈstɪpjuleɪtɪd] 规定;(stipulate的过去分词)

deformed:畸形的;丑陋的;变形的;残废的

dumb:美 [dʌm] 哑的;无言的;沉默的

maimed:美 [meɪmd] 残废的;受伤的

mutilated:美 [m’jutɪleɪtɪd] 使残缺不全;毁坏;切断;(mutilate的过去分词)残缺的

原文:

Other habits lead to accusations that Oxford is “out of touch”. Such as how,

once a century, fellows of All Souls walk through their college by torchlight,

following a duck on a pole and singing “It was a swapping, swapping

mallard”. Or the university’s habit (shared with that other bastion of

modernism, the Vatican) of still delivering speeches in Latin. Whether its

new chancellor will be seen as such is not yet clear. But one thing is:

whoever they are, their election will be discussed ad nauseam. ■

其他一些习惯导致了人们指责牛津大学‘脱离现实’。比如,每隔一个世纪,万灵学院的研究员们会手持火把,跟随一只被挂在杆子上的鸭子,穿过他们的学院,并唱着‘这是一只活泼的,活泼的野鸭’。或者像牛津大学那样(与另一个现代主义堡垒——梵蒂冈——共享的习惯)仍然用拉丁语发表演讲。无论它的新校长是否会被视为这样的人(脱离现实),尚不清楚。但有一点是明确的:无论他们是谁,他们的选举将被无休止地讨论。 ■

学习:

accusations:美 [ˌækjəˈzeɪʃənz] 指控;控告;谴责;(accusation的复数)

torchlight:火炬的光亮;手电筒光

mallard:美 [ˈmælərd] 野鸭;绿头鸭

bastion:美 [ˈbæstʃ(ə)n] 堡垒;防御工事;要塞;支持者;捍卫者

ad nauseam:令人作呕地;令人厌烦地;反复不休地;没完没了地;令人厌倦地

Fellows of All Souls 这部分指的是牛津大学万灵学院的研究员们。这个描述是一种传统仪式,研究员们手持火把,跟随被挂在杆子上的鸭子游行,并唱着古老的歌谣。这种仪式象征着牛津大学的古老传统和与现代社会的脱节,也因此受到一些批评。

参考:https://stuffaboutlondon.co.uk/stuff-about-london-blog/chasing-the-mallard/

swapping: “大而强壮的”或者“有力的", 在现代英语中,这个词已经很少使用。

这里的"swapping" 是一个古老的、已经不再常用的英语单词,它的意思是“大而强壮的”或者“有力的”。在现代英语中,这个词已经很少使用。

例子:

  • The swapping wind knocked down several trees during the storm.(强劲的风在风暴中吹倒了几棵树。)
  • The knight carried a swapping sword that few could lift.(这位骑士带着一把大而重的剑,很少有人能举起来。)

中文解释:
这里的"swapping" 指的是某物很大或很强壮。在这个例子中,描述的是一个非常大的、威风凛凛的鸭子雕像。

后记

2024年8月28日19点29分于上海。

本文标签: 英文学人经济chancellorchoosing