admin管理员组

文章数量:1530847


2024年6月2日发(作者:)

苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也

好不到哪里去。

打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更

大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iphone 6的广告词,英文原文是bigger

than bigger。

英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个

big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iphone 6的革命性意义,这一句话大致的意思

是说,iphone 6 变得比以前的iphone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多

更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那

么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学

生写出来的句子。

相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少

完整并且合理地忠实了原文。

还有介绍iphone 6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。

iphone 6 isnt simply bigger — its better in every way.

大陆:iphone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。

台湾:iphone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。

(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)

larger, yet dramatically thinner. more powerful, but remarkably power efficient.

with a smooth metal surface that seamlessly meets the new retina hd display.

大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,

与全新 retina hd 高清显示屏精准契合,浑然一体。

台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 retina hd

顯示器無縫接合。

(power efficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准

契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)

its one continuous form where hardware and software function in perfect

unison, creating a new generation of iphone thats better by any measure.

大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,

都让 iphone 新一代的至大之作,成为至为出众之作。

台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新

一代 iphone。

(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众

之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)

以上这段话还有个排版上的问题。一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少

的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该


本文标签: 翻译官网排版苹果属于