admin管理员组

文章数量:1535374

2024-07-28 作者:

由“A is n times +比较级than B”说起

[摘要] 本文主要谈论对英语倍数中“A is n times +比较级than B”(n>1)的理解和翻译,指出该方面存在的一些常见不当之处,并探讨其背后可能的原因。再由此及彼,以“increase/reduce (by) n times”为例说明对其他英语倍数表达方式的理解和翻译也可同样处理。

[关键词] A is n times +比较级than B 理解 翻译 increase/reduce (by) n times

笔者在英语学习和教学中发现,许多人对英语倍数表达方式之一的“A is n

times +比较级than B”(n>1)的理解和翻译不一,存在着一些争议。而倍数关系的重要性毋庸置疑,尤其是在科技领域。所谓差之毫厘,谬以千里,以医药方面为例,对用药剂量的大小,药物中某些成分多少的理解直接关系到药物疗效甚至患者的生命。有鉴于此,笔者觉得有必要进行讨论,求证对这一结构的恰当理解和翻译,指出该方面存在的一些常见不当之处,并探讨其背后可能的原因。再由此及彼,看对其他英语倍数表达方式的理解和翻译是否也能同样处理。

一、不同理解,何去何从

对“A is n times +比较级than B”(n>1)结构一般有两种理解:有人认为其含义为“A比B大、快等n倍”或“A的大小、速度等是B的n+1倍”;有人认为其含义为“A比B大、快等n-1倍”或“A的大小、速度等是B的n倍”。

例如,英国作家和数学家Henry Dudeney曾在其编著的《娱乐数学》Amusement in Mathematics一书中对一道趣味数学题解答说:…Of course “seven

times older” is equal to “eight times as old”. It is surprising how many people hastily

assume that it is the same as “seven times as old”. Some of the best writers have

committed this blunder. 显然,按照Dudeney的观点,“A is n times +比较级than B”应该采取第一种理解。这在逻辑上听上去很有道理,也很符合中国人的思维方式,所以我国读者非常乐于接受。

不过从Dudeney所述也可以看出,许多英美人实际上却采用第二种理解。例如,英国著名国际应用语言学家John Swales在其著作《科技英语写作》Writing

Scientific English中就明确指出:A yard is three times longer than a foot. = A yard is

three times as long as a foot. 而英国著名语言学家Randolph Quirk主编的A

Comprehensive Grammar of the English Language中也指出:count “as many…as”

and noncount “as much…as” are equivalent to “more…than” when they are

premodified by a times-phrase,并举例说明,其中一例为:Five times as many people

came to the demonstration as did last time. = Five times more people came to the

demonstration than did last time. 可见,在John Swales眼中,“A is n times +比较级than B”应为第二种理解。

此外,还有人采取了折中态度。例如,美国词典编纂学家Bergen Evans和Cornelia Evans在其合编的《当代美语用法词典》A Dictionary of Contemporary

American Usage中指出:The word “times” may be used in comparing a large thing

with a small one, as in “it is three times as large” and “it is three times larger”. The

first form is perfectly clear but the second is ambiguous. It means to some people

“three times as large” and to others “four times as large”. For this reason, it should be

avoided. 可见,对这两位学者来说,“A is n times +比较级than B”兼有两种理解,

由于有歧义而最好不用。

其实,还有人表达了比较偏激的观点。例如,美国语言学家、考试专家Frederick T. Wood和Pamela J. Sharpe在其合编的《流行英语用法》Current English

Usage等其他著作中指出,“A is three times larger than B”这一结构为错误用法,是不可接受的,应该用“A is three times as large as B.”

以上观点来自以英语为母语的英美语言专家或学者,以英语为外语的中国学者也表达了类似观点,在此不再赘述。不难看出,中外专家学者看法不一,那么我们在学习或工作中遇到“A is n times +比较级than B”这种结构时,应该何去何从呢?这需要在大量阅读的基础上悉心体会,用事实来说话。

二、事实说话,辨别是非

笔者在英语学习和教学中发现,“A is n times +比较级than B”这一结构无论在日常英语、新闻英语还是在科技英语等各个方面均得到广泛使用,但在表达的含义上非常统一,均需采用第二种理解,即表示的是“A比B大、快等n-1倍”或“A的大小、速度等是B的n倍”。以下例子均选自英美国家作品原文:例.

James Langley of Chicago claims that, theoretically and under ideal conditions, animals,

including man, can live six times longer than their normal period of growth. A

person’s period of growth lasts about 25 years. If Dr. Langley’s theory is accurate, future generations can expect a life span of 150 years.

很明显,该文中的“six times longer than their normal period of growth”应理解为“是他们正常生长周期的六倍”,25×6=150;而非“七倍”,25×7=175。

例 blue supergiants may have surface temperatures in excess of

30,000℃—more than

five times hotter than the surface of the sun (5,500℃).

30.000显然是5.500的5倍多,而非6倍多。

例 Virtual Goods Market Is Seven Times Bigger Than U.S.

本例为一则VOA新闻标题,新闻内容中提到:The virtual goods industry in

Asia is generating about $7 billion a year in revenue, about seven times the number

in the U.S. 结合标题可知:“seven times bigger…”等同于“seven times the

number…”,即“是……的7倍”。

例 dry air at 20℃(68°F),the speed of sound is 343meters per second. Sound travels faster in

liquids and non-porous solids (5, 120 m/s in iron) than it does in air, traveling about 4.3 times faster in water (1, 484 m/s) than in air at 20 degrees Celsius.

本例是维基百科中有关声音在空气和水两种介质中传播速度的表述,经过简单计算可知,1,484÷343≈4.3。也就是说,温度为20摄氏度时,声音在水中的传播速度是在空气中传播速度的4.3倍。

以上几例是可以根据原文直接验证的,再看一下不能直接验证但可以间接验证的例子。

例 is four times larger than Europe.

原译:亚洲比欧洲大四倍。

经查,亚洲面积4,400万平方公里,欧洲面积1,016万平方公里,4400÷1016≈4,所以译文应为:亚洲面积是欧洲的四倍。

例 travels nearly three times faster in copper than in lead.

原译:声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快三倍。

经查,声音在铜中的传播速度为2100米/秒,在铅中710米/秒,2100÷710≈3,因此,译文应为:声音在铜中的传播速度几乎比在铅中快两倍。

诸如此类的例子不胜枚举,含义均非常统一。笔者就这一结构所询问的一百多名英美人士中,他们无一例外地认为“A is n times +比较级than B”结构等同于“A is n times as +原级as B”。由此可见,无论该表达理论上或逻辑上是否合理,它已成为一种语言事实,正所谓“存在就是真理”,我们不能空谈理论而忽视事实。当一种语言现象已为大多数人认可的时候,所有的争论或质疑就苍白无力了。英语如此,汉语又何尝不是如此。“差点吓死”和“差点没吓死”表达的含义相同,有何道理或逻辑可言?

不过如果仔细揣摩,倒可以发现大多数英美人士思维方式的端倪。表达倍数时,他们有时用“n times as +原级as”结构直接表达,有时却又用“n times +比较级”进行曲折表达。比如,“A is n times bigger than B”这句话表达的意思为两层:第一层为A is bigger than B; 第二层为A is n times as big as B. 可见,这种说法还是有一定道理或逻辑的。同中国人的“A比B大n倍”的思维不同,大多数英美人并没有这种直接思维的习惯。而正是这种思维差异,导致了中国人在理解这一结构时想当然,结果发生了偏差。笔者从事大学英语教学近十年,所接触到的学生中,绝大部分都是这种想当然的理解,甚至有些英语教师也是如此。这种理解上的偏差或可称之为思维上的“负迁移”造成的结果。负迁移指一种学习对另一种学习所起的干扰或抑制作用,此处汉语思维对正确接受或理解英语倍数表达“A is n

times +比较级than B”产生了误导。

三、正确理解,恰当翻译

正确理解是一回事,恰当表达或翻译却是另一回事。翻译时需根据情况,不可僵化,要灵活处理,译文要忠实通顺,符合汉语习惯。下面结合实例进行探讨。

例 is a hundred times better than I.

译文:他强我百倍。(或:他比我强百倍。)

本例中的倍数(a hundred times better)涉及抽象内容(又如ten times

stronger/easier等),无法用数量或尺寸来衡量,是一种夸张的表达,所以根据需要可灵活处理,不必非得译成“他比我强九十九倍”或译为“他是我的一百倍强”,否则貌似忠实,实则神离,且不够简洁。除了提供的译文外,译为“他比我强太多了”等也未尝不可。有时倍数是非确切数字时(如many/several/thousands of

times),亦可译成“比……n倍”形式或泛化处理。

本文标签: 由“A is n times 比较级than B”说起