admin管理员组

文章数量:1536773

2023年12月19日发(作者:)

每年的大学英语四、六级考试对很多同学来说,是重要的,也是极具挑战的。

要在这个〃擂台〃上展示自己的多年所学,是内功深厚、技艺精湛还是花拳绣腿、徒有其表,一战便知。但战胜四、六级要〃过五关斩六将〃,先不说30分钟内写成120—180字左右的英文作文,也不说时长35分钟、只播放一遍就需马上听懂并速速选出正确选项的听力,就只论每一次的翻译,都是ahercu1eantask(艰巨的任务)。

2023年6月份的四、六级考试即将如期而至,让我们勤练内功、技艺更上一层楼吧!

心法一:遵循规律、循序渐进

遵循语言本身的规律,抱着“学习一种语言”的心态,而不是囿于“通过一场考试”的期盼,不期待一蹴而就,会令同学们更游刃有余。

考试之前做相应的练习很有必要,但临渴掘井不如未雨绸缪。要略在于:坚持长期广泛地阅读,包括中文和英文报纸、期刊等等。

如ChinaDai1y是中国最具权威性的英文媒体之一,该报纸网站的

Cu1ture/1ifesty1e/Trave1等栏目的内容就涉及到了2023年3月CET4翻译

“自驾游”、2023年12月CET4翻译“24节气”,2023年6月CET6翻译“旅游胜地”,以及2023年CET4翻译“饮食文化”。搜索teacu1ture(2023年6

月CET4),该网站出现26371个结果。搜索DaxingAirport(2023年12月CET6),出现2473个结果。

从适合自己英语能力的材料着手,循序渐进,泛读和精读结合,并尝试翻译。这不仅能扩大同学们的知识面,更能有效扩充和巩固词汇量,熟悉句型的运用。胸有成竹,自然不畏惧试题。

心法二:求精不求多

做题求精不求多,做再多的题,不总结不巩固也只是贪多嚼不烂。临近考试,大家可以再研究一下历年真题,反复比对自己的译文与参考译文的用词、句法结构等,在练习中学习相应的基本句型、体悟一些翻译技巧和策略,说不定在考场上会看到类似的句型呢!

比如,2023年12月CET4翻译“饮食文化差异”篇中,“北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭”,可翻译成:南eatenfoodisaStaPIeinthedietforthose1ivinginthenorth,whi1eforthosewho1iveinthesouth,riceis.

通过比对,同学们会发现,中文是并列句,没有连词。但翻译成英文,则加上了并列连词whi1eo

如果同学们做有心人,进一步去查阅相关的资料,就会发现大量的文章、资料提及中、英文两种语言的种种差异,如“英语重结构,汉语重语义”“英语多从句,

汉语多分句”“英语多抽象,汉语多具体”。因为这些差异的存在,把中文翻成英文时,要考虑到增词或减词、转换词性或语序或语态。

2023年3月CET6翻译的“张骞出塞”中提到张骞“他不畏艰险,克服重重困难,两次出使西域,开通了中国同西亚和欧洲的通商关系,将中国的丝和丝织品运往西亚和欧洲,开拓了历史上著名的丝绸之路”。

中文长句由很多分句组成,即使没有用关系词标明逻辑,同学们也可懂分句之间的逻辑关系。

但在英文中,我们不仅要把长句分成若干短句,而且要添加关系代词、关系副词等联系词,并且在句型、语序和词类上都要做相应的调整。原文与译文对比

如下表:

原文

他不畏艰险,克服乖乖困难12两次出使译文 翻译策略

1.句型转换

中文的并列句转换成英文的主句+介宾短语

西域,开通了史M同西sionstotheWesternRegionsdespitea11the dangers and

2.增词

亚和欧洲的3通商关系,将中国的丝和丝织difficu1ties1,and?OUeneduptrad增加并列连词,表明逻辑

品运往西亚和欧洲开拓ere1ationsbetweenChinaandWe了5历史上著名的丝纲stAsiaand

3.语序转换

Europe3,shippedChinesesi1kan之路.

dsi1kfabricstoWestAsia and中文的前置定语+名词转换成英文的名词+介宾短语

thus’Europe,

Hemadetwodip1omaticmis。增加副词,表明逻辑

动词转换成分词

4.增词

DeninqUD‘thefamous"Si1kRoad5.词类转换

"inhistory.

掌握了以上技巧,兴许能助力大家顺利通过考试,但学英语是一个长期的过

程,荀子日:不积蹉步,无以至千里;不积小流,无以成江海。学武功如是,学语言亦如是。

本文标签: 翻译句型关系