admin管理员组

文章数量:1531659

2023年12月25日发(作者:)

商务英语翻译练习答案(完整版)

Unit 5

词汇与短语

1.人事主管/总监 2.副主任 3.秘书长 4.集团公司 5.行政管理办公室 6.售后服务部 7.公安局

8.副教授9.总裁兼生产主管 10.代厂长

l ry Shaoshan Road

.12, North Baochu Rd., Beijing, -minister

d company (Co., Ltd.)ry of Communications

ment ng Designer

句子与段落

1.交换名片的礼仪同握手的礼仪相似:通常是年长者或职位高

者采取主动。

2.不要乱发你的名片,不然你不是令你的名片贬值,就是使它们没有发挥应有的作用。你应问问你自己,对方是否需要它以便在今后同你联系。最好比实际需要稍微多分发一些。

3.花钱买一个好的名片盒是明智的。

4.会议大厅的商务中心提供各种秘书服务工作。

5.比较典型的英语名片的翻译个案中,显而易见的名片翻译方法和技巧表明名片英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力。

6.此文通过一些实例的运用从专业、语境、文化习惯方面,探讨了正确理解和选择商务英语词汇是保证商务翻译质量的前提和基础。

7.国务院以下各级国家机关由委、部、司、局、处、所、科、中心、室等组成。

8.她是美国国际法学学会的前任会长,她同时还是美国对外关系委员会成员,美国艺术与科学学会成员。

9.国务院研究室副主任侯云春被任命为国务院发展研究中心副主任。

10.

美国驻华大使馆教育文化处美国教育交流中心

金 大 友 主 任

地址:朝阳区呼家楼京广中心 2801

__100020

:(010)6579-3242转202

:(010)6597-3247

电子:DAJenks@

11. Giving some one your card, of course, does not obligate you to continue contact, nor does accepting

someone else’s card. Accept politely any card that is offered, and then, later, throw it away.

12. When you are not physically present, you can let your card “represent” you. Forinstance, enclose it when

forwarding material with brief note, or when you send a business letter to someone you plan to contact in the

.

future.

13. Before joining Manpower, Lucille was the Operations and Human Resources Manager of UPS Taiwan.

Lucille possesses an MBA degree from the California State University, USA.

14. Make sure your cards are readily available---in a pocket or briefcase.

15. Not only does a qualified case keep the cards neat, but it adds to your professional demeanor.

16. Inside was a business card with an address, a date and a time on it. No name.

17. Capitalize the names of specific companies, associations, societies, commissions, schools, political parties,

clubs, religious groups, and government agencies and bureaus.

18. Capitalize the names of countries and major geographic areas, streets, parks, rivers, shopping centers,

buildings, and so on.

19. Abbreviations in firm names: if the firms show such abbreviations---and Ltd. and Inc. following firm

names. Use & in place of “and” only if the firm uses it.

20.

Foreign Affairs SectionBinhai Municipal Government

Li Yanan PhD

Deputy Chief / English Interpreter

Address: No.10, Beijing Street, BinhaiCity,

P.C.: 116000Tel: 2655174 Fax: 0411- 2655186

Mobile:E-mail: lyn001@

Unit 6

词汇与短语

1.达成贸易交易 2.商行;商号 3.贸易机构 4.贸易协会

5.对外贸易部门 6.中国使馆的商务处 7.商会 8.经营合伙人

9.外贸工作者 10.经营

n/ overseas make a deal in

ss scope/g firm/house

prospects/ scope of cooperation

terms/clause balance

句子与段落

1.什么时候把贵公司的姐妹公司介绍给我们?

2.请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗?

3.如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求与往来银行的名称和地址。

4.鉴于我们在亚洲地区业务的迅速发展,有必要在下列地点设立分公司。

5.我们一直对在中国投资很感兴趣。

6.我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件。

7.衷心感谢贵方的商务合作态度。

8.我们一直努力设法扩大与中国的合作范围。

9.我们相信与中国长期合作的前途是光明的。

.

10.在过去的五年中,我们与贵公司进行了大量的贸易。

11.我们是在平等的基础上进行贸易。

12.和你们的羊毛贸易已有所减少。

13.我们的对外贸易不断发展。

14.皮革贸易上升(下降)了百分之三。

15.总体的贸易情况正在好转。

16.我们公司主要经营手工艺品。

17.他们在贸易界很有名望。

18.我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。

19.尊重买方国家的风俗习惯是我国外贸政策的一个重要方面。

20.我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。

21、敬启者:

尼日利亚阿布贾的一家公司(名称地址如下)最近与我公司接洽,希望与我公司建立业务关系,并促进中国画在尼日利亚的销售。

西非纺织品XX

尼日利亚阿布贾瑞菲尔德路517号

请提供此公司的财务状况信息,不胜感激。

我们保证不会泄露任何信息。

经理

大卫·李

谨上

22.参照21小题,全文译成英语(下次进行个别提问)

Dear Sirs,

We are very glad to reply to inform you the following information:

The company you asked for information is a perfect one. We have

been doing business with them for over ten years and they always

deal with monthly payment in time. We offered this company credit

business several times and the amount is far more than that you

mentioned in the letter. We, therefore, believe that it is safe that you

open account for it.

This is absolute confidential information and can’t be released. We

don’t make any promise to undertake any responsibilities herewith.

Your sincerely

Unit 7

词汇与短语

1. 因为 2. 生效 3. 一式四份 4. 签订合同 5. 财务年度末

6. 兹证明 7. 有关当事人8. 责任限度 9. 以下简称为…

.

10. 无效 11. bench mark 12. bill of lading13. by and between

14. adjudication board15. notwithstanding16. certificate of

performance17. be prejudicial to18. grace period

19. liquidation20. statutory obligations

句子与段落

1. 甲方须每月付给乙方500美元整。

2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3. 本合同自买方和建造方签署之日起生效。

4. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

5. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。

6. 除信用证另有规定外,用于规定最早与/最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

7. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。

8. 本合同由买方______和卖方______缔结,用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品。

9. 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。

10.在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况 通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况与合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。

11. 用户与尼克斯普雷斯公司均同意并承诺,在服务期间与之后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容XX,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公开情况,否则即被视为违反本条款。

12. It is agreed that a margin of ______ percent shall be allowed for

over or short count.

.

13. The ______ (country) currency amount of any sum payable shall be

determined on the basis of the official exchange rate.

14. All disputes arising from the execution of, or in connection with,

this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In

case no settlement can be reached through negotiation, the case shall

then be submitted to ______ (a third party), in accordance with its

arbitrate rules of the procedure. The decision shall be accepted as final

and binding upon both parties.

15. If the buyer shall fail to make payment pursuant to this

Agreement, the Seller may, at its option, defer any further shipment

or stop any shipments in transit until the Buyer has made such

overdue payment and has paid in advance for such shipment.

16. If any terms and conditions of the Agreement are breached and

the breach is not corrected by any party within _____days after a

written notice thereof is given by the other party, the non-breaching

party shall have the option to terminate this Agreement by giving

written notice thereof to the breaching party.

17. All disputes, controversies, or differences which may arise between

the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement,

or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation.

If three occasions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual

Encouragement and Protection of Investment between the Government

of the People’s Republic of China and the Government of the UK shall

apply.

18. Each lot of equipment and materials to be shipped by the Seller shall

be F. O. B. delivery at ______ port (place). Each lot is at one port only.

The title and risk of the equipment and materials shall be transferred

from the Seller to the Buyer immediately after the same have passed the

ship's rail of the carrying vessel designated by the Buyer.

19. In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on

Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” and other relevant Chinese

Laws and regulations, ABC Company (China) and XYZ Company

(USA), adhering to the principle of equality and mutual benefit and

through friendly consultations, agree to jointly invest and set up a joint

venture enterprise in Beijing, the People’s Republic of China. The

.

Parties to this Contract hereby signed and concluded this Contract.

20. This Agreement, when duly signed by the Parties concerned, shall

remain in force for two years to be effective as from February 1, 2009 to

January 31, 2010. If no written objection is raised by either Party one

month before its expiry, this Agreement will be automatically extended

for another year. Should one of the Parties fail to comply with the terms

and conditions of this Agreement, the other Party is entitled to terminate

this Agreement.

Unit 8

词汇与短语

1.中国税制 2.国际税收 3.风险投资分析 4.预算会计 5.成本会计

6.国际私法 7.诉讼法学8.知识产权学 9.刑法学 10.律师实务

ation ial ational Commercial

ial on

ment ation

cts on Law

句子与段落

1.专利权是政府对一项新发明授予的独立性权利,以给予发明鼓励和奖励。

2.规定必须使用注册商标的商品,未经核准注册的,不得在市场销售。

3.法院应原告申请签发禁令,制止被告侵犯。

4.未经所有人的许可复制受法律保护的资料是XX的。

5.条款规定双方当事人之间的任何争端应提交仲裁而非进行诉讼。

6.如果承运人签发空头提单,承运人有可能要对持票人承担责任。

7.因检疫之故可在检疫地或其他地方卸货,风险和费用由货主承担。

8.本条款之任何规定不得限制承运人提出支付预付费或费用担保之要求。

9.共同海损理算,适用当事人约定的理算规则。

10.货主或收货人应当支付运费、海损费以与就上述货物所发生的一切其他费用。

11.因不可抗力致使卖方不能或推迟次货,卖方不负责任。

12.装运发来的货物用的是伪造单据。

13.发货人应赔偿承运人所发生的任何费用。

.

14.仓库主张对拖欠合法仓储保管费的货物享有留置权。

15.如果交货人是水运公共承运人,应当适用本法律上述各项规定。

16.当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

17.当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。

18.合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。

19.当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。

20.法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。

21.第三条经济合同,除即时清结者外,应当采用书面形式,当事人协商同意的有关修改合同的文书、电报和图表,也是合同的组成部分。

第四条 订立经济合同,必须遵守法律和行政法规。任何单位和个人不得利用合同进行XX活动,扰乱社会经济秩序,损害国家利益和社会公共利益,牟取非法收入。

第五条 订立经济合同,应当遵循平等互利、协商一致的原则。仟何一方不得把自己的意志强加给对方。任何单位和个人不得非法干预。

第六条 经济合同依法成立,即具有法律约束力,当事人必须全面履行合同规定的义务,任何一方不得擅自变更或解除合同。

第七条 下列经济合同为无效:

一、违反法律和行政法规的合同;

二、采取欺诈、胁迫等手段所签订的合同;

三、代理人超越代理权限签订的合同或以被代理人的名义同自己或者向自已所代理的其他人签订的合同;

四、违反国家利益成社会公共利益的经济合同。

无效的经济合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。确认经济合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。

following income is exempted from, or reduced of, the income

tax:

s earned by a foreign investor from an enterprise with foreign

investment are exempted from the income tax;

st income from loans lent to the Chinese Government and state

banks of China by international financial organizations is exempted

from the income tax;

.

st income from loans lent to state banks of China by foreign

banks at preferential interest rates is exempted from the income tax; and

the royalty received from the supply of proprietary technologies for

scientific research, energy resources exploration, development of the

communications industry, agricultural, forestry and animal husbandry

production, and the development of important technologies, the income

tax may be charged at the reduced rate of 10 per cent upon approval by

the competent department of the State Council for taxation, and if the

technology supplied is advanced or the terms are preferential, the

income tax may be exempted from.

Where, apart from those provided by this Article, it is necessary to grant

preferential treatment of income tax reduction or exemption for the

profits, interests, rental, royalty and other income, the State Council

shall make regulations thereon.

.

本文标签: 公司贸易当事人进行不得