admin管理员组

文章数量:1531479

2023年12月25日发(作者:)

原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程

原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程

闲来无事,发现了一本通俗易懂的教程,转发过来,让有点基础的同行们学习一下.

在这感谢原著者的辛勤劳动!

1. 得到片源

朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。

图1

2. 复制数据

首先,需要安装 AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。

图2

我当时用的是 6.4.6.5 版本,最新版的可以在论坛上搜索。

打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。

图3

Ripper 的过程很简单,安装好 AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个

红色的狐狸图标,并选择 "刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。

图4

在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持

中文目录名),然后点击 "拷贝DVD",就开始 复制过程了。

图5

复制过程完成后,在 E 盘 THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到 BDMV 和

CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。

图6

3. 分析片源

为了工作准备,首先在 E 盘建一个 "Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入

"E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主

文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出 "00000.m2ts" 这个 22.7G 的主文件。

图7

然后用 "BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的 "PLAYLIST" 和

"CLIPINF"。打开 "BDedit" 点击 "Read" 按钮左边的 "文件夹" 按钮,指定目

录到 "E:THE_LAST_SAMURA",在 "BDMV" 窗口里会读出 "" 和

"" 的文件信息。

图8

这里不需要做什么操作,直接点到下一个 "PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下 上面的 "Read" 按钮,首先读取的是

"" 数据,在 "PlayList" 框中注意看 "file" 这一项,它表示对应的 "Stream文件",很巧的是 00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件

,所以一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存 "PlayListMark" 的段落信

息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到 "E:Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_"。

图9

再进入下一个 "CLIPINF" 窗口,读取 "",CLIP 文件和 Stream 文件是一一对应的,显然 "" 就保存着电影正片的信息,我们

可以看到,电影正片 VC-1 编码的,带 DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演解说共四条音轨,六条字幕。

图10

找到这两个关键性的文件 "" 和 "",先复制到

"E:Temp",以做备份。

4. 准备资料

下载中文字幕,解压后取 disk1 那条完整字幕,保存到 "E:Temp" 目录,重命名为 ""。

既然有导演解说,就上射手网找找有没有解说的字幕,只找到一条 Vobsub

的繁体字幕里有解说的内容

(/xml/sub/13/),虽然还要转换比较麻烦,不过总比没有的强,呵呵。下载解压到 "E:Temp" 目录,得到

"VTS_01_" 和 "VTS_01_" 2个文件。

在论坛里搜索时意外发现有人共享了一条 384K DD5.1 的6区国语配音,欢喜之余,自然是下载保存了,呵呵。用纳米机器人下载后解压到

"E:Temp" 目录,重命名为 "3"。

资料准备齐后,就计划一下,用国语配音替换掉西班牙语配音,用中文字幕替换掉 1203 西班牙字幕,用解说字幕替换掉 1205 西班牙字幕。

5. 处理字幕

中文字幕相对比较简单,首先用 KMP 打开 "00000.m2ts" 播放正片,再按

"Alt+O" 加载外部字幕 "E:",检查字幕和电影的时间

轴是否吻合,然后用 "Subtitle Workshop" 软件,打开 字幕进行调整和修改,主要需要注意修改的地方是:

1. 把字幕超过二行的进行合并;

2. 第一句字幕不要从 00:00:00:000 开始;

3. 去除所有字幕修饰的标签 之类的;

4. 检查字幕的每行不要超过30个字;(这个是要根据你制作字体的大小以及电影的分辨率来判断的);

SRT 字幕的调整相对比较简单,我就不重复说了,论坛字幕区里有详细的教程,如果这个还不会,可以先去学习一下。

图11

解说字幕比较麻烦,因为是 Vobsub 格式的,所以要转成 SRT 格式才能使用,开始转换字幕的过程。

首先使用 "SubRip" 这个软件,打开软件后按 "Ctrl+O",点击 "IFO文件"

按钮,打开 "E:TempVTS_01_" 索引文件,再点击左边

"Verify" 按钮以显示实际的字幕轨道。打开下拉列表,我们看到,其中包括一条英文字幕和两条中文字幕。

图12

选择第三个中文字幕(解说字幕),操作选择 "字幕图片保存为4bit的BMP文件",选中 "加时间及尺寸",然后点击 "开始" 按钮。我们在 "E:Temp"

里新建一个文件夹叫 "zho2",在弹出的窗口中指定它为保存BMP文件的位置,文件名随便,输个 "0" 就行了。

图13

点击保存按钮后,我们需要对生成的 BMP 文件进行一些设置,这样才方便下面的 OCR 工作,点击颜色窗口,选中 "Custom Colors and Contrast",

选择 I-Author,颜色设置如图所示,然后点击确定。

图14

程序会把每一条字幕生成BMP文件存放在 "E:Tempzho2" 目录中。结束后出现了文本窗口,首先核对一下帧数要和主文件的一样为23.976,然后设置

文本格式,点击 "输出格式" - "设置输出格式",选择 "SubRip(*.srt)",点击

"转换成此格式" 按钮。得到 SRT 格式的时间轴后,点击 "文件" -

"另存为" 保存到 "E:Tempzho2" 目录里,命名为 ""。(一定要保存到和BMP文件同一个目录里)

图15

关于 "SubRip" 软件的使用请参考 说明。

得到时间轴和 BMP 文件后,我们就可以用 "SubToSrt" 软件进行 OCR 识别转换了。打开 "SubToSrt" 软件,打开 "E:" 文

件,程序会自动载入对应的 BMP 文件,点击 "开始识别",进行 OCR 的过程,程序不是万能的,有些字也会不认识,特别是一些繁体字,所以需要你

坐在一旁看着,有些不认识的你要告诉它是什么字哦。还有些字会只识别到偏旁,没有识别到整个字,你需要按一下 "扩展(Expand)" 按钮,然后再

输入正确的字符,最后点 "保存Save" 按钮。

图16

OCR 的过程需要非常的仔细和认真,因为这直接关系到你制作字幕的质量,所以要感谢那些默默无闻的字幕工作者,没有他们辛勤的劳动,就没有我

们现在这么多电影的享受。完成后仔细的校对,确认无误后保存到

"E:",这样我们就拥有了 SRT 格式的解说字幕了。

重复第5步一开始处理中文字幕的方法,把解说字幕重新调整到适合封装的形式,以备使用。

6. 处理音频

用 KMP 加载外部音频来试听一个国配音轨的效果,发现音轨速度要快一些,没有办法和电影对的上,仔细分析后发现 6 区 DVD 使用的是 PAL

制式,而蓝光用的是 NTSC 制式,两者在帧数上是有差别的,所以导致了时间长

度上的不一致,所以我们需要利用 "Eac3to" 这个软件来进行转换。

下载 "Eac3to" 解压到 "E:TempEac3to" 目录里,然后打开

"" 图形化界面,首先设置 "" 的位置,指定到

"E:"。

图17

在 "Source file" 里输入 "E:3" 原国配音轨文件路径,在

"Destination file" 里输入 "E:Tempzho_3" 新国配音轨文件路

径,在 "Conversion Options 1" 里设置编码率和原来保持一样就行了,原音轨是 384K 的,GUI 里无法选择,只能自己在 "Other Options" 里增加

-384 参数,(注意此时命令行里已经加入了这个参数)。

图18

再到 "Conversion Options 2" 里选中 PAL Slowdown,此时命令行应该是

" "E:3" "E:Tempzho_3" -slowdown -

384",确认后就可以点 "Convert" 按钮就行转换了。

图19

经过将近半小时后,得到 "zho_3" 以后就可以用 KMP 加载试听了,测试发现不同步,有一定延时,接下来就需要进行调校了,方法可以参考

/?tid=276250 这个帖子,darkhole 版主已经说的很详细了,我就简单说一下步骤:首先用 "tsMuxeR" 软件

提取一条原片中的音轨,加入 "E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts"

主文件,选中需要的音轨,选择 "Demux" 保存到 "E:Temp"。

图20

打开 "E:Temp" 目录,发现已经有 "_3" 这个原片的英文音轨了,下面就用 "电影魔方(MPEG Video Wizard)" 同时加载

"_3" 和 "zho_3" 这两个文件到两条音轨上,进行比对,利用两个音轨都具体相同音效的时候进行比较,通过右边的输出

窗口播放,让两个音效听上去完全重叠在一起就行了,然后点击国配音轨,按

"Ctrl+F",单位设置成 "秒",得到位置的数值:0.9009 秒,约等于

900ms 这个就是延时的数值了。

图21

7. 重新封装

所有素材准备好后,就可以开始封装了,打开 "tsMuxeR","Input"窗口加入

"E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM00000.m2ts"、"E:Tempzho_3"、"E:"、"E:" 这四个文件,用国配替换

掉第4轨西班牙语,设置 900ms 的延时,语言设为 "zho(chinese)",用中文字幕替换掉第9轨西班牙字幕,语言设为 "zho(chinese)",用解说字幕替

换掉第11轨西班牙字幕,语言设为 "zho(chinese)",选择 "Create Blu-ray

disk",保存到 "E:Temp"。

图22

"General" 窗口,选择 "Mux VBR",选中 "Use async I/O",关于这个 "异步I/O",有人说选中了会报错,不过我试了没有发现,选中后在封装的时

候速度会快一些。

图23

"Blu-ray" 窗口,选择 "Custom chapters list" 把第3步做好的

"E:Tempchapter_00000_" 文件内容复制到下面的文本框中。

图24

"Split & cut" 窗口,选择 "No split" 因为我们是做蓝光盘嘛,所以不需要分割。

图25

"Subtitles" 窗口,Font 选择 "HeiTi",常规,大小 65,Additional border,

pixels: 1(加边 1),bottom offse, pixels: 60(距离底边 60)

,这些是控制字幕效果的,根据各人的习惯设置,关于使用自定义字体的方法参见别的帖子。

图26

所有设置好后,就可以点 "Start muxing" 按钮开始进行封装了。当然这里写的是我已经试验成功的过程,在一开始试验的时候,最好用 "tsMuxeR"

先将 SRT 字幕 Demux 成 SUP 检查一下有没有错误,在这里也推荐大家先将字幕做成 SUP 格式,最后再一起封装,这个 SRT 转 SUP 的操作很简单

,我就不再说明了。在第一次封装音轨的时候,最好在完成 10% 或者 20% 的时候,取消掉,然后先用 KMP 播放一下新封装的这个 m2ts 文件,看看

音轨是否吻合,因为有遇到过外挂测试正常,封装后却不正常的情况,所以先试一下以防万一,免得花了老半天封装出来的没有用,浪费时间。

8. 合成光盘

封装完成后,进入 "E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM" 目录把

"00000.m2ts" 文件移动到 "E:Temp" 以做备份,然后将

"E:TempBDMVSTREAM" 目录里的 "00001.m2ts" 文件(新封装的正片)改名为

"00000.m2ts" 再移动到 "E:THE_LAST_SAMURABDMVSTREAM" 目录

,以替换原来的正片。

进入 "E:TempBDMVCLIPINF" 目录,将 "" 文件改名为

"" 再移动到 "E:THE_LAST_SAMURABDMVCLIPINF" 目录,在第

三步我们已经做过备份,所以这里直接覆盖就行了。

PLAYLIST 的修改相对麻烦一些,因为我们要保留原盘的弹出菜单,所以不能直接覆盖 PLAYLIST 文件,要在原文件的基础上修改,下面请出小巧

而且免费的 Hex 编辑器 "MiTeC Hexadecimal Editor",分别打开

"E:" 文件和

"E:THE_LAST_" 文件,然后选择菜单里的

"File" - "Compare File"(比较文件)。

图27

软件会将两者不同内容的字节做上阴影标记,这样就方便我们查找和修改了,在新封装文件(E:)里找到从 0x050

开始的 02 到 09 的 8 个字节,复制也行照抄也行,反正只要修改到原文件(E:THE_LAST_)相同的位置就可以

了。

图28

接着打开 "Bdedit" 软件,和第3步一样,指定目录到 "E:THE_LAST_SAMURA",进入 PLAYLIST 窗口,在 00000 文件点一下 Read 按钮,会发现在

"IN time" 有了变化,这也就是我们刚才修改所造成的,我们需要重新导入段落信息,点击 "导入按钮",指定第3步生成的

"E:Tempchapter_00000_",然后点击 "Save" 按钮。

图29

以上合成过程可以参考别的帖子。

9. 测试完成

此时全部的工作基本上已经完成,可以用 TotalMedia Theatre 或者

PowerDVD 7 进行目录播放测试了,经测试国语配音、中文字幕、解说字幕

全部 OK,弹出菜单有效,章节选择正常,选择西班牙语或字幕对应出现中文,因为目前还没有办法修改菜单图片,所以这样已经接近完美了。

图30

图31

进入 "E:THE_LAST_SAMURABDMVPLAYLIST" 目录,删除 "" 和

"" 两个程序自动的备份文件,将 ""

复制到 "E:THE_LAST_SAMURABDMVBACKUPPLAYLIST" 目录里覆盖原文件,进入 "E:THE_LAST_SAMURABDMVCLIPINF" 目录,将 "" 复

制到 "E:THE_LAST_SAMURABDMVBACKUPCLIPINF" 目录里覆盖原文件,用脚本小程序检查一下目录结构的完整性,再打开 Nero 8 开始制作 ISO 镜

像文件。

图32

利用 "Image Recorder" 映像刻录功能,新建 "蓝光光盘(UDF)" 选项:"手动设置",UDF分区型号:"物理分区",文件系统版本:"UDF 2.50",将

""E:THE_LAST_SAMURA" 下的所有文件拖入光盘内,由于容量超过了 25G,所以可以选择 "BD DL"(双层蓝光),输入光盘卷标,点 "刻录",输入保

存文件名,类型选择 "ISO",20分钟后,一个完美的蓝光映像文件就产生了,以后用虚拟光盘加载播放或者刻成蓝光光盘,都很方便啦。

图33

10. 最后感想

自己也是刚学习蓝光技术时间不长,也经过了很多次的失败,自己把一些平时试验的经验总结起来给大家分享,也是希望大家可以少走弯路,尽

快的掌握蓝光光盘的修改方法。当然这个方法是有一定局限性的,并不能应用在所有的光盘上,不同的光盘,不同的结构,都会有不同的应对方法,

所以也拿了一个相对比较简单的光盘来做为例子讲解,希望大家不要死搬硬套,最好能学会举一反三,这样才能使技术不断的发展。

文章中所用到的软件工具,在百度都可以搜到,我就不一个一个上传了,这篇教程也花了近一天的时间才完成,其中难免会有错误和疏漏,希望

大家给与指正,如果你觉得看完后对你有所帮助,那我也会感到一些欣慰,有任何问题也希望可以一起讨论,再次感谢所有在论坛的朋友,谢谢你们

本文标签: 字幕文件目录光盘解说